Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Почти никогда

Почти никогда перевод на французский

189 параллельный перевод
Это странно, я не могу понять. У меня почти никогда не болит голова.
C'est étrange, j'ai jamais mal à la tête.
Мы о ней почти никогда не вспоминаем.
Nous n'en parlons pas tant, nous autres.
Но если бы я это сделала, он больше никогда сюда не приехал бы. Ты заметила, что он почти никогда не улыбается?
Il ne serait pas revenu si j'avais fait ça!
Потому что мамуля почти никогда меня не ругала.
Parce que ma mère n'est pas là pour me gronder.
Почти никогда, матушка. Нет времени.
Pas souvent, la mère, j'ai pas le temps.
Почти никогда, тем более с Земли.
Presque jamais. Surtout ceux qui viennent de la Terre.
На юге почти никогда не идет снег.
Dans le Sud, il ne neige pratiquement jamais.
С такими вещами, как правило, почти никогда не сталкиваешься.
Tu rigoles? On rencontre rarement cette perle rare.
Странно, что другие жильцы почти никогда его не видели.
C'est dingue, mais les autres occupants ne l'ont pas vraiment vu.
Знаешь, я почти никогда сюда не заходила.
Je ne viens presque jamais ici ‎.
Точнее, почти никогда.
Enfin, presque.
Ничего себе, а ведь такие желания почти никогда не сбываются.
Ça se réalise presque jamais!
Я решилась на то, что не делаю почти никогда дала мужчине свой номер телефона.
Je décidai de faire une chose que je fais rarement, donner mon numéro de téléphone à un mec.
Оно из списка слов, которые ты почти никогда не произносишь
C'est un mot que tu ne dis jamais.
Он почти никогда не говорит, но если начнет, все перед ним прогибаются.
J'aurais voulu être comme grand-père. Il ne parlait jamais. Mais quand il le faisait, tout le monde écoutait.
Я на мели. Мы почти никогда не видимся друг с другом.
On ne se voit plus.
Почти никогда, верно!
Presque jamais, en effet!
Я почти никогда не понимаю, о чем он говорит.
La plupart du temps je ne comprends pas de quoi il parle.
Пьер почти никогда не говорил о работе.
Pierre ne parlait presque jamais de son travail.
Как же! Он почти никогда не проигрывает.
Tu sais, il ne perd presque jamais une partie.
Но мы почти никогда не оказываемся правы.
On n'a presque jamais raison. On est des internes.
Гм, почти никогда.
Presque jamais.
Я почти никогда не ношу колготки.
Je suis une écologiste invétérée.
Почти никогда не пукал. - Алекс. |
- Il ne pétait presque jamais.
Об этом я как раз и хотел поговорить. Я почти никогда не пожимаю руки.
Ça aurait dû vous étonner, je ne serre jamais les mains.
Нет, совсем нет, он почти никогда не ласкает мою грудь, а когда он это делает, то не так, как ты.
- Non, pas du tout, c'est... Il me caresse peu les seins. Quand il le fait, ce n'est pas comme ça.
Почти никогда.
Enfin... presque jamais.
"Мой папа по образованию психолог, но он водит такси по 14 часов в сутки, поэтому он почти никогда не бывает дома".
Mon père a un diplôme en psychologie mais il conduit un taxi 14h par jour et on peut jamais le voir.
Их почти 200. Никогда не слыхал о фермерах-арендаторах. Разве они не владеют собственной землей?
La terre ne leur appartient pas?
Почти никогда.
Non.
А, теперь, он почти до смерти избивает свою жену... он никогда не слушался меня.
Mon fils assomme sa femme. Mais il n'a jamais voulu m'écouter.
Оркестр почти замолк, публика затаила дыхание, я был заворожен, слушая её, и я никогда этого не забуду!
L'orchestre s'est arrêté tout d'un coup, le public à cessé de respirer. Moi j'étais comme paralysé en l'écoutant. Je m'en souviendrai toute ma vie.
Самое странное то, что она никогда не упоминала его в своих письмах, ни разу, и тем не менее, похоже, что они были вместе почти все время.
Mais ce qui est étrange, c'est qu'elle n'en a jamais parlé dans ses lettres. Pourtant, ils avaient l'air d'être tout le temps ensemble.
"И почти каждое воскресенье он сначала читал проповеди против войны... "... а потом — против Моргана-Кобеля. "Конечно же, они никогда не упоминал имя" Морган-Кобель " ".
Tous les dimanches, il prêchait contre la guerre et contre Morgan le Bouc, dans cet ordre, bien qu'il ne mentionnât jamais le nom de Morgan le Bouc.
Иначе мы бы никогда не провели эти модификации, которые теперь почти закончены.
Sans eux, ces mises à jour n'auraient jamais eu lieu.
Я его по-настоящему никогда не знала, но знала достаточно, чтобы понять я почти ничего не теряю, так что...
Je l'ai pas vraiment connu, mais le peu que j'en sais, j'ai rien perdu.
Редко или почти никогда... Посмотри, да он полный псих.
T'es trop barge, mec, t'es trop barge.
- Почти никогда.
Presque jamais.
Но я почти уверен, что я никогда в жизни не буду в тебя стрелять.
Mais je suis presque certain sur le fait que je ne te tirerai jamais plus dessus.
почти... но никогда не видела такого мощного инструмента.
Ça y est presque. Presque. Je l'ai déjà fait souvent, bien sûr...
Я часто почти у цели.. Но как-то никогда не успеваю поймать.
Je m'en approche... mais je ne l'attrape jamais.
Воже мой... Ты почти разбила сердце Кэсси, хотя она никогда не признается.
Tu as failli briser le coeur de Cassie, bien qu'elle l'aitjamais admis.
То, что я сегодня сделал... что я почти сделал... Я поклялся больше никогда не совершать.
Ce que j'ai fait aujourd'hui... ce que j'ai presque fait... j'avais juré de ne jamais le refaire.
Насчет этой сыпи... Я работала в Центре контроля заболеваний почти 7 лет и никогда не видела ничего подобного.
A propos de cette éruption cutanée... j'ai travaillé pour le CDC pendant 7 ans, et je n'ai jamais rien vu de tel.
Ты же знаешь, за почти два года я ни разу не побеспокоил тебя. Никогда ни о чем не просил.
Tu sais, en près de deux ans, je ne t'ai jamais dérangé, jamais demandé quoi que ce soit.
Следующую фотографию почти никто никогда не видел.
L'image suivante est quasiment inédite.
Я давно смирилась с фактом, что у меня никогда не будет детей, и... вот я тут, мне 52 года, почти разведеная... и беременная.
Je me suis résignée il y a longtemps au fait que je n'aurais jamais d'enfant, et me voilà à 52 ans, sur le point de divorcer et enceinte.
- Говорю тебе, этого почти достаточно, чтобы заставить тебя, никогда не захотеть провести снова лето в Ньюпорте.
Ça suffirait même à donner l'envie de ne plus repasser son été à Newport.
Дома он почти никогда не бывает.
Il n'est jamais là.
Ты пишешь для новенькой, а значит шансов на то, что это попадет в эфир почти что нет. О тебе я тоже никогда не слышал, значит тебе тоже надо пробиваться.
Si tu ecris pour une nouvelle actrice, il y a peu de chance pour que ça passe à l'antenne et ton nom ne me dit rien, alors il faut que ça passe à l'antenne.
Именно поэтому я стараюсь пылесосить как можно реже... почти... никогда.
C'est pour ça que je le passe rarement dans mon appart. En fait... jamais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]