Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Р ] / Работай на меня

Работай на меня перевод на французский

182 параллельный перевод
Приходи сюда после школы... и работай на меня в час-пик. Как тебе такой вариант?
Et si tu venais ici après l'école pour t'occuper des heures de pointe?
Работай на меня, тебе дадут доступ...
Travaillez pour moi. Vous aurez les autorisations. - Arrêtez.
Там не найдётся какая-нибудь работа для меня?
N'y a-t-il pas de travail pour moi?
Для меня, самая безопасная работа это на пароме Стейтен Айленд.
Le seul truc sans risque, c'est le ferry.
Врач говорит, мне нужно съездить на юг, но все не так просто : я женат, у меня работа, которую я не могу бросить...
Les médecins me conseillent repos et soleil. - Mais je suis marié et j'ai un travail.
Я также знаю, что у меня есть работа на Крите.
Je sais aussi qu'on m'attend en Crète.
Если тебе нужна работа, найдёшь меня у Коменданта.
Si tu veux prendre du service, viens me voir â la Rèsidence Kikui.
Вот работа для идиота. Вы странно на меня смотрите, друзья.
C'est un boulot d'idiot.
У меня просто весь мир развалился - работа, семья, всё на свете.
Tout s'écroule autour de moi. Mon travail, ma famille... Tout.
Придумай как вытащить меня или единственная работа, которую ты найдёшь на Стрит будет подметание улиц!
Sors-moi de là, ou tu seras à la rue et tu la balaieras!
Сам найди работу! У меня есть работа.
- Toi, trouve un boulot.
Вот почему работа для меня всегда приоритетна... потому что так возрастают шансы на успех.
Voilà pourquoi je donne toujours la priorité au travail.
Работай, работай, а не на меня глазей.
Travaille au lieu de me regarder.
Раз я плачу налог на оружие, тогда я хочу иметь это оружие, и у меня есть для него работа.
Si je paye des taxes sur les armes, je voudrais au moins les posséder, parce que j'ai du travail pour elles.
Однако, несмотря на твои слова, меня обычно устраивает твоя работа.
Tu dis toujours ça. Et à chaque fois, c'est toujours très bon.
Простите, простите, понимаю, что среди вас я в меньшинстве, как единственный живой человек, но у меня есть своя жизнь и работа, на которую я иногда должен ходить.
Excusez moi. Excusez moi. Je sais que je suis minoritaire, étant la seul personne vivant ici, mais j'ai ma vie, j'ai un travail où il m'arrive d'aller de temps en temps.
Если ты будешь работать на меня я дам тебе противоядие и 100 монет после того, как работа будет окончена.
Travaille pour moi et je te donnerai l'antidote ainsi que 100 pièces d'or quand la mission sera terminée.
У меня на вилле... есть работа, которая не так ужасна и тяжела, как та, что Вы делаете сейчас.
Il y a une offre d'emploi... loin de tous ces... travaux éreintants... à ma nouvelle villa.
Знаете, на самом деле, у меня есть работа, которую надо сделать.
En fait, j'ai pas mal de choses à faire.
Для меня, это была работа на Земле :
Moi, c'était la Terre.
У меня ещё одна работа на завтра, вот тогда я тебе и отдам.
Je bosse demain, je te paierai sur cette note-là.
У меня особая работа на сегодняшний вечер.
J'ai une mission à te confier.
Работа у меня нервная, поэтому я рассчитываю на простые и добрые отношения.
J'ai une vie stressante. Je cherche une relation calme, peu astreignante et amoureuse.
Слушай! У меня только одна работа на этом вшивом корабле.
J'ai qu'un rôle à tenir sur ce rafiot!
Если ты удивлен, почему эта вена на моем виске пульсирует,... так это потому, что у меня только что было одно из этих разламывающих кости и раскалывающих мозг видений. Новая работа.
Ces veines dansent le cha-cha-cha... parce que je viens d'avoir... une migraine monstrueuse dues à mes visions.
Потом стал приводить старые факты, с которыми не смог выступить в защиту Дорис. Вы видите только хаос современного искусства, но это Ваша работа! Он призывал их взглянуть на меня, взглянуть поближе.
Et il exposa sa theorie de la verite qu'il n'avait pas pu utiliser pour Doris... Vous verrez seulement le chaos d'une peinture abstraite... ll leur dit de bien me regarder que plus ils regarderaient, moins l'histoire aurait de sens
У меня, возможно, найдется для тебя работа.
J'ai peut-être un travail pour toi.
Что я все еще охочусь на вампиров, но если эта работа будет меня как-то ограничивать, есть вещи намного более стоящие, чем набор зубов.
Je chasse toujours le vampire, mais il y a des choses bien pires.
Эта работа для меня просто временная, на самом деле.
Ce boulot, c'est provisoire.
У меня есть работа для вас, ребята, надо кое-что найти.
On a une mission pour vous.
- Хоть бы кто попытался найти работу. - Майкл, у меня есть работа.
Vous ne vous cherchez même pas d'emploi.
- Ну, у меня на уме работа.
le travail pour m'occuper.
Это - вероятно последняя работа, на которую мы в состоянии устроиться прежде, чем у меня будет ребенок.
C'est sûrement le dernier boulot qu'on prendra avant le bébé
Линдси оставила меня за старшего, потому что никого нет, а ей надо было уехать на стройку, там работа встала.
Lindsay m'a demandé de la remplacer. Il n'y a personne. Elle a dû se rendre sur le chantier parce que les ouvriers font la grève.
Ты не мог бы нанять еня на пару дней? Чтобы я сказала что у меня типа есть работа.
Tu pourrais me faire bosser deux jours, comme ça j'aurais un boulot.
Ты думаешь, что через шесть лет, когда у меня будет работа, дом и будущее, мне будет сложно найти кого-нибудь, кто полюбит меня?
Tu crois vraiment que dans 6 ans, un type comme moi avec un boulot, une maison, une belle voiture et un avenir aura du mal à faire tomber les filles?
О хребята, Я не знаю. У меня есть работа на которой я усердно тружусь, и- -
Écoutez, j'ai un boulot et je travaille énormément.
Вся эта работа выводит меня. Я думал что по легенде Мордечай охотится только на цыпочек.
tout ce fichu travail me donne mal à la tête.
- Нет. У меня работа на 9.30.
- Non, j'ai un client à 9h30.
У меня тоже работа на первом месте.
Je pensais être seul à faire passer mon job en premier.
Это слегка бесцеремонное и инфантильное поведение, которое заставляет меня чувствовать, как будто я живу в шоу "Реальный мир", ( прообраз "Дом-2" на ТНТ ) и я не имею в виду первые сезоны, когда у всех участников была работа и высокое общественное сознание.
C'est ce genre de crétinerie irréfléchie et immature qui me donne l'impression de vivre dans "The Real World" [Loft Story], * et pas la première année quand ils avaient tous un boulot et une conscience sociale.
Думаю, важно, даже если моя работа - развлечь зрителей, такая честь иметь таких зрителей, как вы, смотрящих на меня пару часов
Je pense que c'est important que, même si, vous voyez, le boulot de quelqu'un - comme c'est mon cas - est de divertir, euh, C'est un tel honneur d'avoir un public comme vous, qui me regarde pendant des heures et des heures.
У меня есть работа, и на мне Тара.
Je travaille et je m'occupe de Tara.
"Извини, чувак, это моя работа", а я : "Не смотри на меня так, когда твой палец..."
"Désolé, c'est mon travail." Moi, je pensais : "Ne me regarde pas quand ton doigt est..."
- Я буду признателен, если для меня найдется еще работа.
- Je me demandais si je pouvais travailler plus.
У меня етсь работа с которой я получаю в три раза больше денег как на пляже и ожу кабриолет к зеркалу давай, крошка.
1908 1909
У меня есть сумка с инструментами. Есть опыт. Найдётся и работа.
J'ai les outils et compétences nécessaires pour travailler.
У тебя для меня работа не найдется, Кейден?
Tu as un boulot pour moi?
Уолтер Дитрих научил меня одному правилу : не работай с теми, кто готов на что угодно.
J'applique une règle apprise de Walter Dietrich, ne jamais travailler avec des désespérés.
Просто твое поведение произвело на меня впечатление, и я хотел заверить тебя, что хорошая работа не останется незамеченной.
Vous m'avez impressionné et je voulais vous récompenser.
я тебя люблю я тоже тебя люблю, папочка я - отец, и у меня есть работа, мне очень нравится разделять это, но сегодня я не могу это только на день или два, пока я не подберу какую-нибудь продленку.
Moi aussi, papa. Je suis papa, j'ai un boulot, et j'aime garder les choses séparées. Mais pas aujourd'hui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]