Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Р ] / Родной дом

Родной дом перевод на французский

112 параллельный перевод
Не случайно, художники всего мира съезжаются сюда, как в родной дом.
Pas étonnant que les artistes s'y sentent chez eux!
Я вновь познавала родной дом.
Mais j'ai réappris à connaître la maison de ma mère.
Она забрала меня домой, и я нашёл родной дом.
Elle est venue me ramener chez moi, et j'ai trouvé ce chez moi.
Родной дом моего отца.
La maison où est né mon père.
Я не смогла придумать, как перевести на японский "родной дом".
Je ne suis pas certaine de ce que "country home" signifie.
Он заново открыл для себя лица, цвета, запахи, родной дом... но он не знал языка.
Il a retrouvé les visages, les couleurs, les parfums... la maison familiale... mais il ne connaissait pas la langue.
Родной дом.
Maison...
Если бы он встал к ребёнку, ты бы от радости распахнулась и впустила солдата в родной дом на побывку.
S'il s'était levé, tu aurais... sonné du clairon, ouvert les portes, et acclamé les troupes.
После пребывания на научно-исследовательской станции рядом с миром, который, как кажется, является результатом проекции нашего сознания, герой возвращается на Землю, в свой родной дом. Движение камеры показывает нам, что это возвращение тоже является иллюзией.
Après la station de l'espace, où un mystérieux océan envoie des ondes hallucinatoires modelées sur la mémoire des habitants, le personnage principal est revenu sur terre, dans sa maison natale.
Да, но этот бар, как родной дом.
Oui, mais cet endroit appartenait à mon père.
Окружающий мир кажется мёртвым, и Амели живёт мечтами. Наконец, она покидает родной дом.
Le monde extérieur paraît si mort qu'Amélie préfère rêver sa vie en attendant d'avoir l'âge de partir.
Дом, родной дом.
Spoon, mets un pansement de fortune sur la plaie.
Первокурсникам в колледже очень нелегко. Они впервые в жизни покидают родной дом.
Les nouveaux sont parfois déboussolés de se retrouver loin de leur famille.
Это место не наш родной дом, но нам пришлось остановиться здесь на время.
Ce n'est pas notre terre d'origine, mais nous y sommes depuis quelque temps.
Например : "Нет места лучше, чем родной дом".
Comme "On est si bien chez soi".
Ты ни чем не отличаешься от засранцев, для которых тюрьма - родной дом!
T'es pas différent de ces vauriens de détenus.
Родной дом. Семью.
Un lieu d'appartenance, une famille.
Вот он дом, родной дом.
Ensuite, chez-soi, dans sa maison.
Дом, родной дом.
Enfin, la maison.
Родной дом индейцев из племени семинолы и испанских конкистадоров, беспощадных пиратов...
Terre des Indiens séminoles, des conquistadors espagnols, des pirates féroces.
для которых здесь родной дом.
Et puis, c'est le seul endroit où revenir pour ces enfants.
Наш родной дом был местом, о котором мы не думали.
On ne pensait plus à chez nous, comme au reste.
Я из тех парней с тараканами в голове, которых трудно переубедить. Так что я не мог придумать места лучше, чтобы избавиться от еды, чем США - родной дом гамбургеров.
En plus, j'adore la cuisine amà © ricaine, mais si je veux changer de style de vie, il va falloir combattre mes dà © mons de front.
Третий этаж, комната номер 12. Родной дом Макнамара / Трой.
Bon sang, 3e étage, chambre 12, le berceau de McNamara / Troy.
* Превратить это жилище в родной дом *
Turn this house into a home
Мэтт явно рад снова видеть родной дом.
Matt est manifestement ému de voir sa vieille maison.
Возвращение к истокам, родной дом...
Retour aux sources, maison de famille...
Я вернул тебе Кибертрон, твой родной дом, а ты все равно выбираешь человечество!
Je t'apporte Cybertron, ton monde, et tu choisis tout de même les humains.
Мы любим наш дом. Он хоть и старый, но все-таки родной.
C'est une vieille maison, mais nous l'aimons beaucoup.
То, что вы называете адом, для него - дом родной!
Ce que vous appelez l'enfer... c'est chez lui.
Это доказывает : стоит путешественнику покинуть дом родной, как он почти на 100 % теряет способность контролировать обстановку.
Je ne pensais pas en avoir besoin ici. Mais voilà...
Чехия, мой дом родной.
L'hymne tchèque.
Нам казарма - дом родной Жалоб нету - рай сплошной.
"Je suis content et je vote pour"
Придурок, да это ж наш дом родной!
On est bien chez nous.
В мой старый дом, Дом родной!
Je serai chez moi enfin!
Совсем как дом родной.
On se croirait chez nous!
Для тебя тут дом родной.
C'est plutôt un retour au bercail pour toi.
Расследования Ангела, дом родной для всякой нечисти.
"Angel Associés", spécialisés dans l'écoeurant ultime.
Раньше у меня был дом Родной очаг, свое гнездо
J'croyais vivre ici pour toujours enfin chez moi, enfin c'était mon tour
Западный для меня как дом родной.
Je m'y sens comme chez moi.
Дом родной, понимаете?
Combien d'écoles nous avons. C'est chez moi vous voyez?
Для нас эта планета почти дом родной.
C'est notre monde natal.
Жилище как дом родной.
- Super. Oh doux foyer.
Как будто вернулся в дом родной.
Comme si t'étais de retour en prison.
Я рада за тебя, родной. Когда отец Питера участвовал в суде Иллинойса, он никогда не приносил работу на дом, ни разу.
Quand le père de Peter siégeait dans l'Illinois, il n'a jamais apporté un seul dossier à la maison.
- Это моя машина и она мне как дом родной.
Ma voiture, c'est comme ma maison!
[ "Центр пластической хирургии" ] "Алабама, мой дом родной!"
CENTRE DE CHIRURGIE PLASTIQUE ENTRÉE SORTIE
Но Индианаполис - дом родной стейкхауса Чарльза Маллигана, в котором подают лучшие стейки во всем чертовом штате.
Mais à Indianapolis, il y a le grill de Charles Mulligan. Le meilleur grill de ce putain d'État.
Дом родной.
Bienvenu à la maison!
- И не помнишь, где дом родной - Да! Болит башка, На лице тоска
Vous êtes comme mort, une seule est à blâmer pour votre sort.
Позабудешь дом родной С выпивкой.
Et vous filez vers l'indiscipline avec Dame Bibine...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]