Сильней перевод на французский
916 параллельный перевод
"Армия Томении - сильнейшая в мире."
"La Tomainie a la plus grande armée du monde."
Тень разочарования, но вот я встретил Вас, и жизнь забурлила сильней, чем если бы вокруг был мир, а я просто праздно шатался.
En plein raid aérien, je vous trouve et vis plus qu'en pleine paix, bien tranquille!
Человек испытал сильнейшее душевное потрясение после взрыва газа месяц назад.
Suite à une explosion de gaz.
Кусай сильней.
Mords fort.
Да, я ложусь на койку в одежде и пытаюсь заснуть, но каждый раз, когда двигатель замедляется, мое сердце стучит сильней.
J'essaie de dormir dans ma couchette, mais dès que le moteur ralentit, mon cœur accélère.
С каждым днем, пока нации остаются разобщенными, враг чувствует все большую свободу, становится все сильней.
Tant que ces hommes sont divisés, l'ennemi est libre, il peut prospérer.
Уолтер имеет сильнейший удар обеими руками и он один из ведущих боксеров в среднем весе
Chaque mains de Walter peut assommer et dans le ring des poids moyen, il est de ceux qui peuvent encaisser les coups.
И если смерть придет ко мне, то после смерти будуя любить тебя еще сильней.
"Et si Dieu Ie veut, je t'aimerai plus encore au lendemain de ma mort."
Телевидение вопило весь день, Все газеты подняли тираж, Но юристы Ренци оказались сильней.
La télévision, et la presse en ont largement profité, et les avocats de Rienzi se sont enrichis.
Они позвонили нам, это был сильнейший испуг в моей жизни!
J'étais folle quand on nous a prévenus au club.
Ну, сильней, сильней.
- Très sympathique!
Раз в тысячелетие, могут иметь место сильнейшие биологические изменения в животном или растительном мире.
Une brusque variation biologique est possible tous les 1000 ans.
Сильней чем это?
Plus fort que ça!
Прежде, они жалились сильней чем крапива.
De mon temps, on nous dorlotait pas autant.
Мы показали боссам, что мы сильней... и теперь они знают это.
Nous leur avons montrés que nous étions les plus forts. Ils le savent.
"А мармелад из фиников в ночное время вызвал у меня..." "... сильнейшее расстройство желудка... " "... которое не давало мне сомкнуть глаз целую ночь ".
et confiture de figues qui m'a provoqué les ennuis habituels avec de fortes démangeaisons qui m'ont empêché de dormir.
Дождь все сильней и сильней!
Bouge plus. Vas-y plus fort!
Зто чувство сильней меня.
Un sentiment qui me subjugue.
погибель пятисоттысячного нашествия и погибель наполеоновской франции, на которую в первый раз, под Бородиным, была наложена рука сильнейшего духом противника!
suivi de la perte de son armée de 500 000 hommes, suivie du naufrage de la France napoléonienne. A Borodino, pour la première fois, elle butait sur un adversaire moralement supérieur...
Корабль под воздействием сильнейшей радиации. Курс 3.25.
Une radiation violente s'abat sur la coque externe.
Закон джунглей - выживает сильнейший!
La loi de la jungle.
В жару всегда сильней бушует кровь.
Nous avons tous le sang chaud!
Люблю тебя сильней, чем можешь думать, Пока любви причину не узнаешь.
Et un jour tu découvriras... les raisons de mon amitiè!
Тогда упросим герцога, чтобы тебя вернули, И радость, друг мой, будет в сотню раз сильней, Чем горе нынешнего расставанья.
Alors, tu reviendras avec plus de joie... que tu n'auras eu de peine à partir.
Вас сметут, чтобы дать дорогу сильнейшим.
Vous serez écartés pour faire place aux plus forts.
В вашей культуре законность - это желание сильнейшего.
Dans votre culture, la justice est la loi du plus fort.
Выживание сильнейших.
Les plus forts survivent.
Я завязал, я сильнее всего этого. Сильней!
J'ai décroché, j'ai été le plus fort.
Но память о сильнейшей боли осталась.
Mais il garde en mémoire le souvenir de la torture.
Неделю назад я не знал, что будет сильнейший буран за последние 6 лет.
Je ne savais pas que nous aurions la pire tempête en 6 ans.
Сильней! Давай!
Mettez-le à poil.
Злое намерение... сопровождается сильнейшим ощущением физического страдания.
L'intention d'user de violence... s'accompagne d'une sensation d'angoisse physique.
Анна... просто маленькая девочка... не оправившаяся от последствий сильнейшего переживания.
Ana n'est encore qu'une enfant. Elle est encore sous l'effet d'une expérience fort troublante.
Что ты многого достиг, что ты сильней
Tu as réussi, tu es au moins aussi fort
Она стонет, её хриплый голос кажется искажённым от боли, и в то же время от сильнейшего блаженства. "
"Elle pousse un jappement rauque qui est un appel au plaisir."
И сильнейшие спотыкаются.
Même les plus forts fatiguent.
Нас здесь мало, и сильнейшим ничего не останется, как побеждать всех снова и снова.
Nous sommes trop peu, la victoire serait toujours aux mêmes.
Сделайте это больнее. Продолжайте. Ещё сильней!
Pincez-moi plus fort!
Ещё. Сильней!
Plus fort!
Дави сильней.
Serre plus fort.
Сильней. - Хватитp. Ты задыхаешься.
Tu deviens toute rouge.
Не важно. Сожми сильней.
Ne t'en fais pas.
Я начинаю снова и буду душить сильней.
Bon, je resserre...
Пусть победит сильнейший.
- À tout de suite, Julien.
А потрясающий выброс сильнейшей электрической энергии.
C'est une violente éruption d'énergie électrique.
Чемпион нанес сильнейший удар.
Apollo protège nettement son flanc gauche, ses côtes.
Но у него сильнейшая контузия.
Nous ferons tout notre possible.
Узнает Русь, кто всех сильней!
Ceci met fin à mes hésitations.
Сильнейшие два свинга правой!
- Regardez le sang! - Il crache du sang.
Сильнейшие удары правой Рокки.
Vas-y, Rocky!
Я сильней, чем все гоплиты
Qui ne plie pas, et ne rompt pas.
сильная женщина 28
сильный ветер 16
сильно 504
сильная 132
сильный 215
сильнее 816
сильный человек 16
сильные руки 22
сильные 66
сильным 40
сильный ветер 16
сильно 504
сильная 132
сильный 215
сильнее 816
сильный человек 16
сильные руки 22
сильные 66
сильным 40
сильно сказано 42
сильной 41
сильное 42
сильная штука 19
сильны 16
сильного 16
сильное кровотечение 27
сильно сомневаюсь 75
сильна 19
сильно болит 60
сильной 41
сильное 42
сильная штука 19
сильны 16
сильного 16
сильное кровотечение 27
сильно сомневаюсь 75
сильна 19
сильно болит 60