Справился перевод на французский
1,545 параллельный перевод
Иногда мне кажется, что без тебя я бы ни с чем не справился!
Parfois, je me dis que je n'y arriverais pas sans toi.
Мне кажется, что он прекрасно со всем справился.
Je trouve qu'il a fait un travail remarquable.
Думаю, я неплохо справился.
Je crois que j'ai fait un travail passable.
Ну как я? Справился?
Je vous ai honorés, pas vrai?
Довольно простое завещание. Думаю, я бы справился.
Ca semble assez facile Je pense que je pourrais gérer cela.
Я справился у других.
J'ai demandé à des collègues.
На дорогу вдруг выскочил ребенок, и чтобы не сбить его, мне пришлось свернуть на обочину, где я не справился с управлением и врезался в ваше дерево.
Il y avait un piéton enfant dans la rue et pour éviter de le tuer, j'ai dû faire un écart et mordre votre trottoir, j'ai perdu le contrôle de mon véhicule et j'ai percuté votre arbre.
Сейчас отряд рабочих осмотрит и починит место, с которым не справился 9-ый отряд.
L'unité d'ingénierie va réparer la zone de la section 9
Без тебя бы справился.
Je ne t'ai pas demandé d'aide.
Я говорил ему отдохнуть, но он справился
Je lui ai dit de renoncer, en vain.
В башне. Ты справился.
Pour la tour, tu as réussi.
Честное слово, без тебя бы я не справился.
J'aurais jamais réussi sans toi.
И ты отлично справился, суперзвезда.
- Et t'as été génial, superstar.
За то, что первым справился со своим заданием.
Pour avoir terminé en premier.
Ты отлично справился, Шон.
Vous vous êtes bien battu, Sean.
Андре не справился в Будапеште, и мне пришлось его отпустить... с 20-ти этажного здания.
Horrible. Ça ne marchait pas avec Andre à Budapest.
Ты хорошо справился.
Tu t'en es bien tiré.
И вот ты взял тот топор и в мгновение ока справился хоть с чем-то, Ник!
Tu as pris cette hache, et en une seconde, tu as réussi quelque chose!
Он продержится достаточно, чтобы я справился с тобой.
Elle me laissera assez de temps pour m'occuper de toi.
Ты справился, мальчик мой.
Tu as réussi, mon garçon.
Я справился?
J'ai réussi?
Ты справился!
Tu as réussi.
Почему я справился там, где многие потерпели провал?
Comment ai-je fait, alors que tant ont échoué?
В моем мире, капитан, когда все знают, кто ты такой, означает, что ты не справился со своей чёртовой работой.
Dans mon monde, si on sait qui vous êtes, c'est que vous n'avez pas fait votre putain de boulot.
Потому что ты справился с этим.
Parce que tu as réussi.
Ну ты ведь справился.
Pourtant tu l'as fait.
Ты хорошо справился.
- Tu as été bien.
Я бы и сам справился.
Je m'en sortais.
Ах! И под "справился", дамы и господа, я уверен, он имел в виду, справился с собой бегая в ярости по берегу.
Et par s'en sortir, mesdames et messieurs, je suis sûr qu'il veut dire répandre sa rage tout au long de la côte.
Ты хорошо справился.
Vous avez bien fait.
Тьфу! Мой цветочек, гений-хакер, полностью справился с этим.
Mon pote pirate à Vienne a réussi.
Я бы без тебя не справился.
Je l'aurais pas fait sans toi. Joue pas au con avec ça.
Нет. Нет, он справился.
Non, il s'en est sorti.
Он справился.
Il va bien.
Ты отлично справился.
Je n'aurais pas pu le faire mieux. Tu l'as rassurée.
Эссекс не знал, что Горман не справился.
Essex ignorait que Gorman avait échoué.
Я только что помогла тебе с тремя дюжинами карт, сам бы ты точно не справился за это время. Благодаря мне, ты не опоздаешь на игру.
Je viens de t'aider à signer une trentaine de dossiers en bien moins de temps que tu n'aurais pu le faire seul, te permettant ainsi d'arriver à temps à ton match.
Ты отлично справился.
Tu es courageux.
Уильям - хороший парень, но с военной формой Бейтс справился бы лучше.
William est un bon garçon, mais il n'est pas Bates quand il s'agit des uniformes.
Как утверждают, Миллбери сбежал из машины перевозки заключенных, после того, как справился с охранником.
Millberry se serait échappé lors d'un transfert en maîtrisant un policier.
Я не справился бы с этим без вас.
Mais j'aurais jamais réussi sans vous.
Думаю, ты отлично справился.
- Vous gérez ça vraiment bien.
я не справился.
J'ai tout échoué.
Даже если бы это и было правдой, я бы справился.
Même si c'était vrai, je surmonterais.
Ты неплохо справился.
Bon travail.
Я бы справился за один.
J'aurais pu en un jour.
Ты отлично справился, Саваж.
Vous avez fait du bon travail, Savage.
Наверное, корабль справился с проблемой.
Le vaisseau a dû résoudre le problème.
- Все в порядке, ты справился.
Vous avez tout arrangé.
Трое. да, хорошо, потому что я удивлен, как какой-то один взломщик вошёл и справился с "морским львом" Они не были взломщиками, ясно?
C'étaient des professionnels, pas des cambrioleurs.
Ты справился со своим заданием и вернул клавиш.
Pour avoir recouvré le clavis, nous te louons.
справедливость восторжествовала 30
справедливость 153
справедливость восторжествует 18
справедливо 809
справа 476
справедливости ради 75
справа от меня 19
справимся 108
справедливости 61
справа от тебя 22
справедливость 153
справедливость восторжествует 18
справедливо 809
справа 476
справедливости ради 75
справа от меня 19
справимся 108
справедливости 61
справа от тебя 22