Спустя некоторое время перевод на французский
54 параллельный перевод
Но спустя некоторое время, она стала терять осторожность.
Puis, elle est devenue imprudente.
Эту медсестру звали Марго Эффрейн, которая так и не добралась до вашего дома, и которую нашли на шоссе мёртвой спустя некоторое время.
Cette infirmière était Margot Dupré, qui n'est jamais arrivée chez vous, et qui peu après a été retrouvée morte sur la grand-route.
Но суть в том, что спустя некоторое время что-то тебе подсказывает,.. ... какой-то голос тебе говорит, и ничего с этим не поделаешь.
En tout cas, ce qui compte, c'est qu'à la fin, quelque chose, une voix vous parle, et ça y est.
Спустя некоторое время, он в основном злился на то что я проводил много времени на стоянке такси.
Mais au bout d'un moment, il a surtout râlé que je traîne au dépôt.
Спустя некоторое время, без каких-либо причин, кто-то убил этого молодого президента когда тот ехал на своей машине.
Quelque temps après, sans raison particulière, on tua ce gentil président lors d'une promenade en voiture.
Спустя некоторое время я встретил женщину... влюбился, мы поженились, и ненадолго этот дом стал счастливым.
Puis, j'ai rencontré une femme... Je l'ai épousée et cette maison a connu le bonheur pendant quelque temps.
Они вешают занавески, ставят герань, телевизор и, спустя некоторое время, всё выглядит так, будто оно всегда тут было.
Les gens vont s'installer et mettre des rideaux, des géraniums, la télévision et ça se fond dans le paysage, ça existe.
И, спустя некоторое время, на небольшом острове в море Сето.
Incapable de rester en paix, mon âme erra à la recherche d'une table de GO.
Спустя некоторое время, она не думала больше ни о чем.
Elle n'écoutait plus personne.
Послушай... Я не из тех, кто готов рассматривать возобновление отношений спустя некоторое время.
Je n'aime pas m'engager au-delà d'un certain point.
Спустя некоторое время я больше не уставала.
Après un certain temps, je n'étais plus fatiguée.
А спустя некоторое время, совсем немного, если честно... Я буду навеки забыт.
Et quelque temps après cela, pas très longtemps à vrai dire, on m'aura complètement oublié.
Маршалл, спустя некоторое время, снова встретился с Брэдом.
Marshall tomba à nouveau sur Brad quelque temps plus tard.
Спустя некоторое время возбуждение улеглось.
Après ça... L'excitation due à un excès d'adrénaline a disparu.
Спустя некоторое время, Фрэнк и Люси начали нравиться друг другу.
Après des moments coquins, Franck et Lucy commençaient à s'entendre.
Спустя некоторое время, после того, как мы познакомились с Робин, мы с ней подсели на тайскую кухню из одного ресторанчика.
Peu de temps après avoir rencontré Robin, on a eu très envie de nourriture Thai de ce fameux endroit.
А потом спустя некоторое время, мальчик снова начал кричать.
le garçon s'est remis à crier.
Да, и, я думаю, спустя некоторое время он захочет делать самые разные сюжеты.
Oui et je pense qu'ensuite, il voudra varier les sujets.
Мне это дали спустя некоторое время, одним из ваших головорезов на стадионе.
Ça m'a été donné... un peu plus tard par l'un de vos larbins au stade.
Спустя некоторое время, мы поместим ее в брюшную полость Лили.
Une fois qu'elle sera assez grande, on l'insérera dans l'abdomen de Lily jusqu'à ce qu'elle soit plus forte.
Но спустя некоторое время, я поняла, что не могу на чем-либо сконцентрироваться больше чем на 10 минут.
Mais j'ai réalisé que je ne pouvais pas me concentrer plus de dix minutes.
Спустя некоторое время поприветствовать Оратни и его почку.
Golenka sera expulsé demain. Il pourra accueillir Oratni et son rein préacheté.
Просто я решил, это то, к чему люди приходят спустя некоторое время понимаешь?
Je pensais que c'était ce que les gens faisaient au bout d'un certain temps, tu sais?
Я ушел из полиции спустя некоторое время после того, как я арестовал вашего брата.
J'ai quitté la police après avoir arrêté votre frère ici.
Мы добились этого спустя некоторое время.
On s'en débarrassera.
Я говорю вам, что эти миллионеры обжигаются сами, спустя некоторое время, потому что деньги не дают вам всего.
Ce que je suis en train de vous dire, c'est que ces millionnaires finissent toujours par s'épuiser au bout d'un moment parce que c'est seulement l'argent qui les a amenés là.
Как и все остальное, ревность исчезает спустя некоторое время.
Comme tout, ça se dissipe après un temps.
Спустя некоторое время, даже самые сильные не могли оставаться верными ее призыву.
Avec le temps, même la plus forte n'est pas restée fidèle au manifeste.
Но спустя некоторое время...
Mais les heures passant
Тяжелое время для знакомства. Мы начали встречаться лишь спустя некоторое время.
Nous n'avons commencé à nous fréquenter que quelques mois plus tard.
Катрина не только стыдливо уползла, но и подкатила ко мне спустя некоторое время с предложением стать друзьями.
Katrina ne s'est pas qu'éclipsée, mais elle est revenue plus tard la queue entre les jambes, essayant de devenir mon amie.
Спустя некоторое время ему удалось сбежать, обмануть двух санитаров и уйти через люк для грязного белья, перед этим украв мои карманные часы, мой пистолет и мое...
Quelque temps après, il s'est arrangé pour s'échapper de sa chambre, éviter deux veilleurs, et s'enfuir à travers un conduit de la blanchisserie, durant le processus il a volé ma montre de poche, mon Derringer, et mon...
-.. спустя некоторое время, когда ты как бы..
- Ouais. -... plus tard, quand tu...
Спустя некоторое время, крики прекратились.
Après un moment, ils ne criaient même plus.
Ну, все эти комикс-фильмы начинают сливаться спустя некоторое время.
Ouais, tous ces film de Comics finissent pas se mélanger à la fin.
Спустя некоторое время, там больше не было времени.
Après un moment là-bas le temps s'est arrêté.
Спустя некоторое время, они перестали читать мои предупреждения.
Après un moment, ils ont arrêté de lire mes avertissements.
И спустя некоторое время обучения в перерывах от всего остального, мне кажется, я кое-что нашёл.
Fnalement, après pas mal de temps à pratiquer au milieu de tout ça, je pense avoir finalement trouvé quelque chose.
Может, спустя некоторое время, с чьей-либо помощью.
Peut-être avec le temps. Avec l'aide appropriée.
Спустя некоторое время.
- Cela faisait longtemps.
Некоторое время спустя, ее муж нашел ее в своей постели с накинутым до шеи покрывалом.
Peu après, son mari l'a trouvée au lit, les couvertures tirées jusqu'au cou.
И спустя некоторое время...
Je les lui enverrai.
Некоторое время спустя он уехал за границу.
Un peu plus tard, il se rendit à l'étranger.
Он вернулся, ну, я не знаю когда, но это было некоторое время спустя, как Мисс Митчелл отправилась в Нью-Йорк.
J'ignore quand il est revenu mais c'était après le départ de Mlle Mitchell pour New York.
- Я открою тебе тайну, но некоторое время спустя.
- Ca te sera révélé en temps voulu.
Некоторое время спустя, все стало намного серьезнее.
Mais c'est devenu personnel.
На вчерашних снимках виден наш арендованный фургон въезжающий и выезжающий некоторое время спустя.
Les images satellites d'hier montrent le van de location entrant dans le complexe et repartant peu de temps après.
Я думаю, ничего не случится, учитывая принятые меры для обеспечения безопастности, они придут, чтобы забрать запись некоторое время спустя.
On peut présumer que, vu le niveau de sécurité... ils passeront prendre la cassette plus tard.
Лаборатория нашли комплексное взаимодействие различных препаратов, в том числе тетродотоксин, скополамин, и мощный галлюциноген под названием дурман, который, согласно этому, может привести к синдрому Lazarus где жертва только кажется мертвой, для того чтобы пробудиться через некоторое время спустя.
Le labo a trouvé un mélange complexe de plusieurs drogues, dont la tetrodotoxine, la scopolamine, et un puissant hallucinogène appelé datura, qui, selon ça, peut causer le syndrome de Lazare où une victime paraît morte, seulement pour se réveiller un peu plus tard.
Когда я вернулся из армии, некоторое время спустя, Я пришел домой в один прекрасный день, и там была записка в мою дверь
Quand j'ai été démobilisé, je suis rentré à la maison et il y avait un mot sur la porte.
Некоторое время спустя вы обнаружили у себя вторую личность по имени Джеки Блэк.
Peu après, vous avez pris conscience d'une 2e personnalité, Jackie Black.
некоторое время назад 43
некоторое время 142
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
некоторое время 142
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55