Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Так мне сказали

Так мне сказали перевод на французский

311 параллельный перевод
Так мне сказали.
C'est ce qu'on m'a dit.
- Так мне сказали.
- C'est ce qu'on m'a dit.
Так мне сказали. А чем вы занимаетесь?
- Quel genre de travail faites-vous?
В две недели все было кончено, .. или так мне сказали.
En 2 semaines elle était partout,... c'est ce qu'on m'a dit.
Мне так сказали.
- On le dit, pourtant.
Я рад, что вы так сказали. А теперь вы расскажете мне?
Heureux de vous l'entendre dire.
Простите. Я укладывала волосы так, как Вы мне сказали.
Je me coiffais comme vous m'avez montré.
То, что вы только сказали мне, меня ошеломило. Мне так и не удалось преодолеть.
Vous comprendrez que cette nouvelle m'ait surpris.
Де Кантель - одна из самых древних и знатных фамилий во Франции. Мне сказали, что их род иссяк. А так как до сих пор не поступило никаких протестов, можно считать, что через полгода я буду законно владеть именем.
Une des plus nobles familles de France, et dont la lignée est complètement éteinte, et dans 6 mois, je porterai leur nom.
Вы мне сами так сказали.
- Vous l'avez dit.
- Вы мне так сказали.
- J'ai dit ça?
Ну, мистер Найлз, несмотря на то, что вы рассказали мне так много фантастических историй,... вы сказали мне правду о том, где были вчера вечером.
Après m'avoir raconté un tas d'histoires, vous semblez avoir dit la vérité pour hier soir.
Нет, он не мог быть жив, когда голова так повернута. Мне сказали, что он умер не сразу.
Impossible... dans l'état où était sa tête.
Я так волновалась за тебя, Дикс. Мне сказали, что тебя ищут легавые. Дикс.
Je m'inquiétais tellement pour toi, Dix.
Вы бы так не сказали, если бы знали, но мне с ними интересно.
Vous ne pouvez comprendre, mais rester avec eux m'amuse.
- Я сделала так, как мне сказали.
Je fais ce qu'on me dit, moi!
Так что же вы мне не сказали?
Il fallait le dire.
Мне сказали, что это ферма Хобартов. Если это так, то мне нужно поговорить с миссис Хобарт.
On m'a dit que c'était ici, je dois voir Mme Hobart.
Да, кстати, мне так и не сказали, как вас зовут.
Oh, au fait. Je ne sais pas comment vous appeler.
- Так мне сказали.
- C'est ce qu'ils m'ont dit!
Так мне сказали.
A ce que l'on m'a dit.
Так что мне сказали, что я готов для более ответственных заданий.
Ils m'ont jugé digne d'être transféré ici.
Встань и сражайся - так сказали мне.
On m'a dit : "Prends position".
Вы так и не сказали мне, чем занимаетесь.
Vous ne m'avez toujours pas dit ce que vous faisiez.
- Так мне сказали.
C'est ce qu'on m'a dit.
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Si vous lisez le germe du Temps... et savez dire quelle graine pousse, et laquelle avorte, à moi... qui ne mendie ni ne crains vos faveurs ni votre haine, parlez!
Мне так сказали тогда.
- comme on me l'a dit.
Так почему вы мне не сказали в прошлый раз, что мы уже виделись раньше.
Mais alors... Pourquoi ne pas m'avoir dit que nous nous étions déjà rencontrés?
Лучше бы сразу так и сказали, чем пытаться пробудить во мне энтузиазм, у меня его вообще нет.
Pourquoi ne pas l'avoir dit plutôt que d'essayer de titiller mon enthousiasme, d'autant que j'en manque totalement.
Вы мне так и не сказали той ночью, кто Вы.
Vous ne vous êtes pas présentée.
Ну, при должном уважении к правилам вежливости, даже если бы вы и думали, что я - странная, вы бы мне этого не сказали, так?
Malgré le respect des convenances, même si vous me trouviez étrange, vous ne me le diriez pas, n'est-ce pas?
Мне так жаль, доктор, но сказали, что это срочно.
Excusez-moi, docteur, c'est urgent.
Ну, вы мне так сказали.
Comme je vous le disais, vous le savez mieux que moi.
Вы мне сказали так сделать, сержант Дрилль.
Vous me l'avez demandé, sergent.
Вы так и не сказали мне Ваше имя.
Vous ne m'avez pas dit votre nom.
Так они сказали мне.
C'est ce qu'ils m'ont dit.
Мне сказали, вы сняли ее с брошенного истребителя на который вы наткнулись в Секторе 78, это так?
Vous avez récupéré ceci sur un Starfury abandonné... qui flottait en secteur 87. C'est bien cela?
Если так, мне они не сказали.
Quoi qu'il en soit, ils ne m'ont pas averti.
потому что вы сказали мне по телефону лично на прошлой неделе что вы чувствуете себя так же.
Tu me l'as dit au téléphone la semaine dernière.
Тогда почему вы раньше не сказали мне так поступить?
Pourquoi ne pas me l'avoir dit?
Врачи сказали, что мне перелили ещё крови, так что, наверное, я опять перед тобой в долгу.
Paraît qu'on m'a redonné du sang. Merci encore.
По крайней мере, мне так сказали.
C'est ce qu'ils disent.
Мне так сказали.
- Quelqu'un me l'a dit.
Вы сказали, что мне заплатят миллион долларов... за то, чтобы я кого-то соблазнила и он... должен бросить работу, так? И что еще...
Il abandonnera son travail.
Мне сказали, что мы будем продолжать работать над заменителем. Мы не удалим его, так как это повлияет на продажу.
On m'a dit qu'on travaillait à un substitut, qu'on n'allait pas l'ôter, car ça affecterait les ventes.
Так, подождите секунду, господин Президент. Вы сказали мне набросать речь для индустрии развлечений где мы не просто предполагаем, а выходим и говорим, что большая часть их деятельности порочна.
Monsieur le Président... vous m'avez demandé un discours... pour l'industrie du cinéma où on dit ouvertement... que la plupart de leurs films sont pernicieux.
Так же они сказали мне, что вы все уроды
Et ils m'ont dit que vous aviez l'air d'abrutis.
... написанной новым исладским композитором. " Мне сказали, что он так распереживался, узнав что вы приедете..... он переписывал часть программы до 18 часов.
Quand il a appris que vous seriez dans la salle... il a remodelé l'introduction.
- Мы остаемся нейтральными, потому что Вы мне так сказали.
On est au point mort à cause de vous.
Слушайте, так, так что, Вы сказали ему эксгумировать тело когда у Вас самого даже нет необходимости верить мне?
Vous lui avez dit d'exhumer le corps alors que vous ne me croyez pas forcément?
Как это мило. Мне так и сказали, что нужно обратиться к вам.
Ils ont bien fait de m'envoyer chez vous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]