Так печально перевод на французский
235 параллельный перевод
Почему Вы говорите со мной так печально?
Pourquoi me parlez-vous si tristement?
Мама... не воспринимай всё так печально.
Mama, ne le prends pas ainsi.
О, это так печально.
- Oh, c'est dommage.
Это было так печально, Джон.
Quelle fausse note, John!
Ну, что ты так прямо, все не так печально.
Tu exagères. C'est facile.
Если пруд будет слишком маленьким... им нужно будет всё время изгибаться. Это будет так печально, если их спины совсем согнутся.
Si la mare est petite, ils seront forcés de tourner toujours dans un seul sens, et leur épine dorsale sera tordue.
Ёто так печально.
C'est si triste...
Так печально.
Si triste.
я припоминаю ее отца и тот несчастный случай, который я ему устроил это так печально ты так не считаешь, Вега?
Son pauvre père a été victime d'un regrettable accident. C'est triste, non? Qu'en penses-tu, Vega?
Она такая молодая. Так печально.
C'est trés triste.
Это так печально.
C'est triste.
Вы в самом деле уезжаете? Так печально.
Vous partez vraiment?
Вот почему это так печально.
C'est pour ça que c'est triste.
Хммм, это так печально.
Hmm, que c'est triste...
Это всегда так печально, когда друг сходит с ума... и остаётся только устроить большой пикник и сварить его.
C'est trop triste quand un ami perd la boule... et qu'on n'a plus qu'à le faire cuire!
О, это так печально.
C'est triste.
Это так печально. О боже. Надеюсь, вы не испугались и не разочаровались.
Cela nous conduit à la question sur laquelle chacun a une opinion :
Это просто так печально.
C'est juste que c'est si triste.
.. и я должна была показать, что они мне не понравились. Так печально.
J'ai dû faire comme si je ne les aimais pas, et c'était si triste.
Так печально.
Ce fut très triste.
Он посмотрел на меня так печально, типа, я его разочаровал.
Le mec me mate d'un air triste, comme si je l'avais déçu.
Может, его лучше наполнить, чтобы он не выглядел так печально?
Pourrions-nous le remplir pour qu'il ait l'air moins pittoyable?
Это так печально.
C'est dommage...
От этого так печально.
Cela me rend triste.
Это так печально, потому что мы идеально подходим друг другу.
C'est frustrant parce qu'on va parfaitement ensemble.
- Это так печально.
- C'est tellement triste.
Это так печально.
C'est tellement triste.
- Это так печально.
- Comme c'est triste.
Это так печально. Да уж.
- C'est une putain de tragédie.
- Это печально, не так ли? Я с трудом могу смотреть как всё ценное, что принадлежало вам всю жизнь продаётся с аукциона.
Quel chagrin, patron, de voir partir comme ça ces objets précieux témoins de toute une vie...
Печально, не так ли?
C'est bien ça, non?
Так она стала печальной Карлоттой. Одна в огромном доме. Она бродила по улицам одна, ее одежда превратилась в грязные лохмотья.
Elle est devenue la triste Carlotta seule dans la grande maison à marcher seule dans la rue habillée de vieux vêtements sales et rapiécés
О, Зефрам, это так печально.
Oh, Zefram, que c'est triste.
Но это место так печально.
Mais cet endroit est tellement pitoyable.
Печально. Да, почти так же печально, как и история с архиепископом Уилфредом. Да.
Presque aussi tragique que lorsque l'Archevêque Bertram a reçu sur la tête une gargouille tombée de Clocher Rosse.
А если увидишь, как кто-то стоит в лохмотьях, и лицо его печально, пожалей его, так рано познавшего невзгоды, прижми его к себе и поцелуй ".
Et si tu en vois un parmi eux qui soit laid ou en guenilles aperçois en lui le douloureux précoce entoure le de tes bras et embrasse-le. "
Это так печально.
Triste spectacle.
Но принца я оставил одного, И вздохами он воздух прохлаждает, В пустынном уголке сидит печально, Вот так, скрестивши руки.
Le fils du roi, je l'ai débarqué seul, il rafraîchit l'air de ses soupirs dans un coin perdu l'île, assis, les bras tristement noués.
Это так печально.
[UNCUT] C'est triste.
Печально, что меня это так радует.
Et dire que cela me réjouit.
- " ди сюда, здоров € к. - ≈ го состо € ние - это так печально.
Quel triste état.
И либо просит о помощи, либо просто плачет. Плачет горестно и печально. Вот так.
Elle appelle au secours ou... elle gémit, une longue plainte déchirante
Очень печально. Ведь так-то он выглядит почти нормальным.
C'est triste, car par moments il parait presque rationnel.
Печально, не так ли?
N'est-ce pas triste?
Донна, что-то не так? Ты выглядишь печальной.
Donna, qu'est-ce qui ne va pas?
Это печально, но будьте уверены, не всё так просто на поле.
C'est désolant, mais ça va pas être coton, Bob.
Это печально. Ей осталось не так много времени.
C'est triste, elle en a plus pour longtemps.
Это так печально.
C'est bouleversant.
И я так и не получу свои фотки, что очень печально, меня же больше никогда не пустят под трибуны.
Je ne verrai jamais mes photos. Dommage, je m'étais faufilé sous les gradins.
Это очень печально, что нам пришлось размыть изображение с эрекцией, жаль, что люди так сильно боятся этого, это очень печально.
C'est très triste que nous ayons du flouter une érection, C'est triste que les gens aient si peur de ça, C'est pathétique.
Трей, это так печально.
C'est tellement triste, Trey.
печально 563
печально то 19
печально это слышать 19
печально слышать 40
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
печально то 19
печально это слышать 19
печально слышать 40
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так принято 34
так по 105
так просто 280
так плохо 120
так правильно 51
так прекрасна 20
так приятно наконец 21
так приятно видеть тебя 16
так почему ты здесь 37
так принято 34
так по 105
так просто 280
так плохо 120
так правильно 51
так прекрасна 20
так приятно наконец 21
так приятно видеть тебя 16
так почему ты здесь 37