Так прикольно перевод на французский
66 параллельный перевод
Это только для аварийной ситуации, но так прикольно.
On ne devrait s'en servir qu'en cas d'urgence mais j'adore m'amuser avec!
Блин, это кажется так прикольно, копаться у людей в мозгах...
Je sais pas. Ca semble intéressant de fouiller dans la tête des gens.
- Честность - это так прикольно.
- Oh, cette honnêteté, quelle joie!
Просто ты так прикольно говоришь "круто".
C'est la façon que tu dis "cool". C'est si mignon.
Так прикольно врать.
C'est marrant de mentir...
- А разве так прикольно?
- Ce serait moins drôle.
С вами так прикольно зависать.
C'est vraiment super de trainer avec vous!
боюсь, у нас нет CD-проигрывателя и так прикольно я знаю, что у вас нет CD-плейера так что я купил и его счастливчик
Dommage qu'on n'ait pas de lecteur de CD. C'est quand même super. Je sais que tu n'en as pas, c'est pourquoi je t'en ai pris un.
Так прикольно было вчера вечером.
Je me suis amusée hier soir.
ты так прикольно двигаешь своими ушами я могу даже Кукарачу исполнить ушами серьезно, смотри внимательно
C'est génial quand tu bouges tes oreilles. Je peux même faire la Cucaracha avec mes oreilles. Je t'assure, regarde bien.
Так прикольно!
C'est funky.
Пошли! Мы должны быстро сказать всем! Это будет так прикольно!
Vite, faut qu'on prévienne tout le monde.
ты так прикольно жанглируешь ключами.
Tu jongles super bien avec les clés.
Это так прикольно.
C'est vraiment sensass!
Что так прикольно вы зажгли в Рождество!
Car c'est un très joyeux Noël Cette année
Это же так прикольно, смотреть на танцующих людей.
J'aime regarder les autres s'amuser.
Нам будет так прикольно.
On s'éclaterait tellement ensemble.
Нет, я конечно понимаю, что в "Дэйли Плэнет" не так прикольно, но твое рабочее место все еще там. Ну, знаешь - через дорогу.
Je sais que le Daily Planet n'est pas le meilleur endroit pour bavarder, mais ton bureau est toujours de l'autre côté de la rue.
И, по-моему, это - так прикольно!
Moi, je trouve ça tordant.
Это так прикольно.
C'est très drôle.
- Это так прикольно.
- Bien sûr. - C'est génial.
Так прикольно, когда ей достаётся на орехи.
C'est assez drôle quand elle se fait...
Так прикольно.
Trop drôle.
Ну, это не так прикольно, когда ты ужасно хочешь по-маленькому, ты должен выходить из душа.
Si t'as envie de pisser, tu vas pas sortir de la douche.
Это... это так прикольно.
C'est tellement, tellement bien.
Так прикольно говорить всякую ерунду.
C'est marrant de parler pour rien dire.
Полная хрень, но уморительно. - Так прикольно.
- Je me sens un peu coupable, mais c'est vraiment hilarant.
Ну вот, теперь это уже не так прикольно.
Vous savez retirer tout le charme de l'opération!
Я хочу сказать, с ним так прикольно.
C'était amusant d'être avec lui.
Расслабься, у нас достаточно времени, это так прикольно.
Relax, nous avons le temps, c'est si amusant.
Думаю, так прикольно.
Ça ne me dérange pas.
Это прикольно и не так уж и страшно.
- Personne n'entend.
Это было бы прикольно. - Там так красиво.
- C'est très beau.
В какой-нибудь захватывающей автокатастрофе, в пожаре, во взрыве химикалий, и я хочу ее заснять так, чтобы это стало прикольной хроникой моей смерти.
Un accident d'avion, un incendie, une explosion chimique... Comme ça, y aura une trace de ma mort.
А по мне, так это прикольно.
C'est pour rire!
Так, танцевать голой - это наверное прикольно, ха?
Alors, danser nue, ça doit être marrant, non?
Так. Я знаю, что ты молод и это комикс И это весело и прикольно, но для нас, Это бизнес
Je sais que tu es jeune, et c'est une B.D., et c'est super drôle, mais pour nous, ce sont les affaires.
Би, все это так... пошловато, но очень прикольно.
C'est fantastiquement kitsch.
И это прикольно думать о плотничестве и резьбе... так, как я уже давно не делал.
Et c'est drôle de se remettre à la menuiserie. Ça fait si longtemps.
И это не было прикольно и точно не было так, как это в фильмах показывают.
C'était pas marrant et rien à voir avec les films.
Даже не знаю, это... так необычно, прикольно.
Je sais pas, c'est... spécial.
Ну да, прикольно так иногда.
Ca paye d'être gentil parfois.
Мало того, что это прикольно звучит, так там еще самый большой универмаг во всей Малазии.
C'est drôle à prononcer, et en plus ils ont le plus grand magasin de Malaisie.
Это так прикольно.
- Parce que c'est marrant.
- Так, это прикольно.
- Trop cool.
Прикольно, я тоже так подумал.
C'est drôle, je pensais la même chose.
Прикольно, как нас подобрали так идеально.
C'est amusant comment ils nous jumellent si parfaitement.
Вот так. Прикольно.
Voilà, tape l'incruste.
Ты сказал, что будет прикольно если они отрежут ему член во время операции. - С тобой реально что-то не так.
Tu as dis que ce serait drôle s'ils coupaient sa bite pendant l'opération.
Это так прикольно.
C'est vraiment hallucinant.
- Почти так же прикольно, как работать.
- C'est presque du travail.
прикольно 458
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так по 105
так принято 34
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так по 105
так принято 34