Так приятно перевод на французский
972 параллельный перевод
Так приятно смотреть на тебя.
J'aime te regarder.
Так приятно видеть вас в добром здравии, как и всегда.
Tu as quand même l'air d'être en forme, c'est très bien.
- Было так приятно разговаривать с вами, что я забыла предложить чай.
J'ai tellement bu vos paroles, je ne vous ai même pas offert de thé.
Не знал, что это так приятно.
Je n'aurais pas pensé que c'était si bien.
Это была не моя идея так приятно провести вечер.
C'est pas ce que j'appelle une soirée plaisante.
Это так приятно слышать. Так приятно.
C'est bien agréable d'entendre ça...
Боже, так приятно тебя увидеть!
Je suis si contente.
Так приятно ощущать ветерок на лице.
J'adore sentir la brise sur mon visage.
Да нет, после долгих лет так приятно вновь очутиться в Киото.
Mais non, c'est merveilleux d'être à Kyoto après si longtemps.
С вами так приятно работать, мисс Ламонт.
C'est un honneur, Mlle Lamont.
Конечно, я не Хондо, но так приятно
Je ne suis pas comme Hondô, Mais c'est en effet très agréable
Так приятно вновь увидеть все её старые фильмы.
C'est tellement bien de voir tous ses vieux films.
Давай, давай, мне так приятно.
Continue, c'est agréable.
Так приятно было поговорить с мамой.
Ça m'a fait du bien de parler avec maman.
Со временем ты можешь обнаружить, что обладание все же не так приятно, как желание.
Vous finirez par comprendre que posséder n'est pas aussi agréable que désirer.
От вас так приятно пахнет.
Quel parfum agréable! Qu'est-ce que c'est?
Было так приятно тебя целовать, когда ты не мог меня видеть.
C'était délicieux de vous embrasser quand vous ne pouviez pas me voir.
Ты так приятно пахнешь.
Ce que tu peux sentir bon!
Не уходите, мне так приятно побыть с вами.
Mais restez, faites-moi plaisir.
Как приятно к вам прикасаться, вы так приятно пахнете.
Vous êtes merveilleuse, vous sentez merveilleusement bon.
О, это так приятно, Лафайет.
Ça fait du bien.
И зачем создавать произведения, если так приятно просто мечтать о них.
Pourquoi réaliser une œuvre alors qu'il est si beau de la rêver seulement?
Запреты всегда хороши, потому что их так приятно нарушать.
C'est bon de surmonter les inhibitions.
Запреты - всегда хороши, потому что их так приятно нарушать.
C'est bon de surmonter les inhibitions.
Так приятно, что ты дрался за меня.
C'était si mignon, te battre pour moi.
Мне это так приятно.
- Tu t'occupes si bien de moi.
У вас такие красивые волосы. Они пахнут так приятно.
Vos cheveux sont superbes, ils sentent si bon.
Не часто бывает так приятно.
C'est rare que ce soit si beau.
Так приятно видеть такую любящую пару как вы.
C'est agréable de voir un joli couple.
О, ну, так приятно с вами познакомиться, миссис Чемберс.
Enchanté, Mme Chambers.
Молоденьких девочек так приятно трогать.
Les jeunes filles sont bien plus agréables au toucher.
Если так случится, что мы больше не увидимся, было приятно познакомиться с вами, мисс Брекенридж.
Le train peut dérailler. S'il arrive que je ne te revoie pas... J'ai été heureux de vous connaître, Miss Breckenridge.
Так смотримся мы приятно...
- Cela me va bien...
И так, в подтверждение твоей доброты мне чрезвычайно приятно сейчас вручить тебе этот маленький подарок.
Considérant votre bonté, j'ai le plaisir de vous offrir ce témoignage de notre reconnaissance et affection.
Мне очень приятно, господа, что вы так веселы.
Félicitations, messieurs. Vous gardez votre sens de l'humour.
Приятно видеть, как молодёжь наслаждается друг другом, не так ли?
Ça fait plaisir de voir les jeunes s'amuser, vous ne trouvez pas?
Ваша честь, нам всем приятно узнать, что дела почты идут так успешно. Только это никак не связано с нашим делом.
Je suis sûr que nous sommes tous heureux du succès de la poste... mais quel rapport avec le procès?
Быпо приятно, не так пи, Сю ( анна?
C'était agréable, hein Susanne?
У меня никогда не было страха перед смертью, но, так или иначе, это весьма не приятно.
Je n'ai jamais eu peur de mourir... mais d'une certaine façon, ceci semble encore plus effrayant.
- Если тебе так будет приятно.
- Si ça peut vous faire plaisir...
- Приятно познакомиться Давайте заканчивайте, Так мы никогда не уедем
Qu'est-ce qu'on attend?
Не так уж приятно работать ночами.
C'est pas marrant de travailler de nuit.
Быть самураем не так уж приятно, верно?
C'est inconfortable d'être samouraï.
Так приятно поговорить.
C'est agréable de parler.
Или так же приятно, или также смертоносно.
Elles sont aussi agréables... ou aussi dangereuses.
Так что до свидания, Голда... и знаешь.. приятно было выговориться.
Eh bien, je vais rentrer chez moi, maintenant, préparer mon maigre repas de sabbat.
Желаю приятно провести время, постарайтесь вести себя так, чтобы ваше поведение делало честь колледжу.
Passez une agréable journée et tâchez de faire honneur à notre maison.
Когда мне будет приятно, а так довезу, что тебе тоже будет приятно.
Quand je me sens heureux, je vais conduire si bien que vous serez heureux aussi.
Так или иначе, было очень приятно... познакомиться с вами, мэм.
Non, ça va. C'est que je ne pensais pas que vos yeux seraient si foncés.
Было так приятно с Вами познакомиться.
J'ai été ravi de vous connaître, M. Merrick.
Обычно поём мы, но настоятельнице будет приятно, если споёшь ты... Она сейчас так грустит...
Normalement nous chantons Mais elle serait ravie si tu chantais à la place.
так приятно наконец 21
так приятно видеть тебя 16
так приятно тебя видеть 20
так приятно с вами познакомиться 23
приятного полета 43
приятного полёта 40
приятного аппетита 806
приятного просмотра 70
приятного отдыха 56
приятно познакомиться 3346
так приятно видеть тебя 16
так приятно тебя видеть 20
так приятно с вами познакомиться 23
приятного полета 43
приятного полёта 40
приятного аппетита 806
приятного просмотра 70
приятного отдыха 56
приятно познакомиться 3346
приятного путешествия 61
приятного вечера 357
приятно было познакомиться 508
приятно с вами познакомиться 170
приятно слышать 398
приятного вам вечера 36
приятно это слышать 56
приятно познакомится 159
приятно 670
приятно познакомиться с тобой 43
приятного вечера 357
приятно было познакомиться 508
приятно с вами познакомиться 170
приятно слышать 398
приятного вам вечера 36
приятно это слышать 56
приятно познакомится 159
приятно 670
приятно познакомиться с тобой 43