Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Таких нет

Таких нет перевод на французский

952 параллельный перевод
- Здесь таких нет.
- Connais pas.
Здесь таких нет.
Ils n'entrent pas ici.
Ни у кого таких нет. Их не существует.
On ne peut pas les trouver, ça n'existe pas.
Таких нет, есть только такие же как вы сами.
sans défauts, ça n'existe pas. Un chef est comme tout le monde.
- Здесь таких нет.
– Il y a un Monsieur Texaco?
Таких больше нет.
Elles ne sont plus comme ça de nos jours.
У нас нет таких денег.
Personne n'a autant d'argent!
У нас нет таких денег.
Et il croit qu'on a cette somme à la maison?
Красотка. Это точно. Таких, как Фрэнси, больше нет.
Francey, c'est la meilleure.
Вы женитесь на дурочке, которая только и может говорить "да" и "нет", и нарожает таких же детей!
Vous préférez cette petite sotte... qui vous donnera une nichée à son image!
В Париже нет ни одной женщины в таких панталонах.
Déjà passés de mode à Paris!
У меня нет таких шансов.
Je n'ai pas cette chance.
Таких как вы в России нет.
Votre espèce n'existe pas en Russie.
Нет, я боюсь, что слишком стар для таких развлечений.
Le jeu ne m'amuse plus depuis longtemps.
Таких, что сильнее меня нет, миссис Карлсен.
Je ne leur laisse pas le champ libre.
У меня нет с собой таких денег.
Je n'ai pas autant d'argent sur moi.
- Я открою. - Друг. У меня таких друзей нет.
Moi, je n'ai pas de tels amis, mais je ne suis pas de la "haute", et je n'ai pas été au collège!
Разве у нас нет глаз, нет рук, таких же чувств, привязанностей, страстей?
N'avons-nous pas des yeux, des mains, des organes, des sens, des sentiments, des passions?
Это очень мило, Джон. Но у меня нет таких чувств, это было бы нечестно.
C'est gentil, John, mais je ne suis pas amoureuse.
Нет у Мейси таких машин.
Macy's n'en a pas. Personne n'en a.
Таких больше нет и не может быть.
Vous êtes unique en votre genre.
Даже у раджи нет таких денег.
Aucun prince n'est assez riche.
До таких как мы с Вив. никому нет дела.
Les filles comme nous, Vivian et moi, personne ne s'en occupe.
Больше нет уже таких лиц. Может только, у Гретты Гарбо.
Il n'y a plus de visages comme ça. Peut-être un, celui de Garbo.
Нет, конечно нет, ты выше таких глупостей. - Он должен работать?
Je coupe Ie ventilateur?
Потому что у нас нет таких красок.
Ces couleurs n'existent pas en lithographie.
Нет, просто у Дона намного больше опыта в таких делах...
Don a plus d'expérience...
Нет... не при таких обстоятельствах.
Non. Pas dans ces conditions.
Нет, он уже слишком стар для таких вещей.
Non, il est trop grand pour ce genre de choses.
Здесь ничего нет, кроме камней таких же старых, как я.
Tu n'as rien ici, à part un vieux comme moi.
В колонии нет таких окон.
Et il n'y a pas de fenêtres là-bas.
О, Великий раджа! У меня нет таких денег.
Je n'ai pas 10 pièces.
Вы никогда не оставляете его? У меня нет таких намерений.
C'est sûr, vous êtes un dur, avec ce flingue.
Джим, эта обезьяна могла вырасти до таких размеров? Нет.
Jim, ce singe avait-il grandi?
У нас нет места для таких левых ребят!
Ici on ne veut pas d'un paresseux!
Какая скука волноваться из-за таких пустяков! Итак, войны больше нет. На какое-то время.
Toutes ces questions sont assommantes!
Нет, я не беру таких идиотов, как вы.
Non, je ne prends pas d'imbécile.
Несудимый? Да таких просто нет!
Un casier vierge, qui en connaît?
" ут нет места дл € таких чахоточных, как ты!
Pas de place pour un tuberculeux ici!
Ни у одного аптекаря нет таких нежных рук.
Amentou, le pharmacien, il a pas la main aussi douce.
Казанова говорил, что нет таких женщин, которых нельзя было бы соблазнить проявлениями благодарности. Кокто ответит на это.
- Casanova écrit que toute femme finit par être séduite par la reconnaissance.
Господин Вальнер, я не собирался приказывать, у меня нет таких полномочий.
Je ne lui ordonne rien du tout. Je n'en ai tout simplement pas le pouvoir.
Нетта Никерсон говорит, что в большинстве таких домов вообще нет никаких удобств.
Les autres maisons d'ici n'ont aucun confort moderne.
Нет, не то, чтобы нависшее над человеком обвинение как-то сказывалось на его внешности, однако, люди, искушенные в таких вещах, мгновенно выделяют обвиняемого из толпы.
Non pas que le fait d'être accusé change aussitôt l'aspect d'un homme... mais quand on a l'œil un peu exercé on distingue un accusé... dans la plus dense des foules.
Ни у одного боксера нет таких возможностей.
Aucun autre boxeur n'a de telles possibilités.
У вас, северян, нет таких забот, как у нас.
Pour vous les gens du Nord, ça compte moins que pour nous.
Они живут в особом мире, созданном не богом, а ими самими в течение долгих веков особой жизни, полной огорчений и радостей. Они радуются и грустят по поводу таких вещей, до которых нам с вами нет никакого дела.
Ils vivent dans un univers particulier, non créé par Dieu... mais par eux-mêmes... durant des siècles d'expériences très spéciales... de douleurs et de joies...
А ты бы смогла встречаться с кем-нибудь из таких? Нет. А почему?
Tu sortirais avec eux?
В наше время таких художников уже нет.
Et là, elle te regarde encore.
Нет-нет, ради бога, не рассказывайте мне таких вещей. Мне страшно.
Ne me demandez pas de telles choses, elles m'effrayent.
Нет, послушайте! Здесь целый прекрасный огромный дом! Дом из разряда таких, что с личным лифтом, а нас отрезали от кормушки.
Il y a toute une maison ici, avec un ascenseur privé et on se fait avoir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]