Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Ты не можешь понять

Ты не можешь понять перевод на французский

211 параллельный перевод
Ты не можешь понять, но я знаю.
Tu ne peux pas comprendre, mais moi je sais.
что ты не можешь понять?
Qu'est-ce que tu ne comprends pas?
В конце концов ты не можешь понять, что за вещи делает человек.
C'est ainsi. Les hommes sont tous illogiques.
Глория, неужели ты не можешь понять?
Gloria, tu ne comprends donc pas?
Ты не можешь понять.
Tu ne peux pas comprendre.
Мои мысли куда интереснее. Мысли настолько примитивные, что ты не можешь понять.
Mes pensées sont plus intéressantes, si primitives qu'elles vous échappent.
- Ты не можешь понять?
- Tu ne comprends pas? - Non.
Ты не можешь понять мои мотивы.
Tu ne peux pas savoir l'engagement que ça représente.
что ты не можешь понять сейчас.
Tu comprends? Sinon, c'est pas grave.
Я начала кричать, "Почему ты не можешь понять что я чувствую?"
j'ai hurlé : "respecte un peu mes sentiments!"
Ты не можешь понять, что мог сделать это из прихоти.
Vous ne concevez pas la notion de tromper par lubie.
- Может без ключа ты не можешь понять, что я от тебя без ума но этих ключей я тебе дал уже 5 штук и ни одного не получил назад.
Peut-être que tu as besoin d'une clé pour savoir que je suis fou de toi, mais j'ai déjà donné au moins cinq clés, et je ne les ai jamais récupérées.
Ты не можешь понять, что он в ней нашел. Чем она лучше тебя.
Tu ne comprends pas ce qu'il lui trouvait, ce qu'elle avait que tu n'as pas.
Так сложно поверить во что-то когда ты не можешь понять это.
Il est difficile de croire ce qu'on ne peut pas comprendre.
- Почему ты не можешь понять, что мне нужна помощь в подготовке?
Toi, comprends que j'ai besoin d'aide.
Почему ты не можешь понять?
Tu ne comprends pas?
Почему ты не можешь понять?
Pourquoi est-ce que tu ne saisis pas?
Я сам себя презираю. Ты ведь не можешь понять, что я чувствовал!
Vous ne pouvez pas comprendre ce que je ressentais.
Руджеро, ты так и не можешь понять меня.
Ruggero, tu n'as pas encore appris à me connaître telle que je suis.
Скаут, есть кое-какие вещи... которые ты пока не можешь понять.
Il y a des choses que tu es encore trop jeune pour comprendre.
Почему? Если ты не понимаешь то, о чём я пишу, как же ты можешь понять меня?
Ah, tu ne saisis pas mes écrits et tu veux savoir.
Всего ты и не можешь понять, дружище.
Tu ne peux pas comprendre, c'est une question d'honneur!
Теперь ты можешь понять, не так ли? Хмм?
Tu peux comprendre ça, n'est-ce pas, hum?
Как ты можешь жить с этим нахальным, вздорным ребенком. Мне этого не понять.
Comment tu peux vivre avec cet adolescent attardé, ça me dépasse.
Послушай, только ты можешь меня понять. Я никого не могу содержать с моей текущей работой.
Ecoute, avec ce que je gagne, je ne peux entretenir personne.
Я не могу понять как ты можешь предпочесть ее мне.
Comment peux-tu la préférer à moi?
А ты... ты гражданский, ты возвращаешься к жене, к дому, к своему садику, ты не можешь этого понять.
Mais vous êtes civil Vous pouvez rentrer chez vous, retrouver votre... femme, votre jardin Et oublier tout ça
Главное - понять что ты абсолютно никак не можешь влиять на своих родителей.
La chose la plus importante à réaliser sur les parents... c'est qu'il n'y a absolument rien que tu puisses faire à leur sujet.
Разве ты не можешь этого понять?
Ne comprends-tu pas?
Наверное, тебе неприятно будет это услышать, но ты можешь понять не понимая?
Ça doit être frustrant d'avoir à entendre ça... mais te serait-il possible de comprendre sans comprendre?
Проблема в том, что ты никогда не читал Маркузе : ты не можешь этого понять!
Vous n'ave pas lu Marcuse, vous manque de références!
Ты действительно не можешь этого понять.
Tu ne peux pas comprendre.
Поэтому не думай, что ты можешь понять отцовские чувства или причины поступков.
Alors, n'essayez pas de comprendre un père... ni de juger sa façon de faire.
Почему ты до сих пор не можешь понять? Я-то думал, ты у нас самый учёный.
C'est si dur à piger pour un scientifique?
Могу понять, почему ты не можешь с ним расстаться.
Je comprends que tu aimes sa compagnie.
И ты можешь понять, как эти люди ещё не решили разбежаться?
te rend tu comptes de toutes les personnes... qui n'ont toujours pas reçu d'invitation?
Я не могла понять, как ты можешь снова разговаривать с людьми.
Je ne pouvais pas comprendre que tu puisses reparler aux gens.
- Если ты не можешь понять..
Si tu ne veux pas comprendre...
Ты можешь понять, что ребята в ней находят?
Tu comprends ce que les mecs voient en elle?
Ты просто не можешь этого понять.
Seulement tu refuses de l'admettre.
Ты просто не можешь остановиться! - Некоторые вещи ты не понимаешь. - Помоги мне понять!
Tu ne comprends pas.
Ты можешь понять, что после рождения ребёнка мы с Люси ни одной ночи не спали нормально?
Tu te rends compte qu'avec Lucy on n'a pas dormi une nuit entière depuis qu'il est né?
Почему ты не можешь понять маму?
Pourquoi tu ne comprends pas maman?
Я стараюсь их решать как могу. Но тебе этого, конечно, не понять Ты можешь трахаться направо и налево, дымить как паровоз, и никаких проблем у тебя нет.
Toi tu saute d'un pont, tu baise à tout-va en fumant, t'a des problèmes avec rien!
Хотя я все еще не могу понять, как я пережила небо, падающее на мою голову. Ты можешь?
Cependant, je ne comprends toujours pas comment j'ai survécu au ciel me tombant sur la tête, et toi?
Как ты не можешь этого понять?
Pourquoi ne peux-tu l'accepter?
Я хочу сказать, люди входят и выходят, и ты никогда не можешь понять почему... или даже не знаешь, увидишь ли ты их когда-нибудь снова или нет.
Les gens arrivent et partent, et on ne sait jamais pourquoi... ou si vous les reverrez ou pas.
И никогда ещё не было так хорошо - ни до, ни после. Ты можешь это понять?
Vous connaissez ces narrations vulgaires où une femme est seule à la maison, le plombier arrive, colmate le trou, puis la ménagère se tourne vers lui :
Ты даже понять меня не можешь.
Même de manière théorique, tu peux pas te poser le problème.
Ты не можешь этого понять, да?
Tu ne peux pas comprendre ça, n'est-ce pas?
Не знаю, можешь ли ты это понять потому что ты чертов юрист но то, что было между нами, было по-настоящему.
Ecoutez, j'ignore si vous pouvez comprendre ça... parceque vous êtes un putain d'avocat, mais... cette chose entre nous... quoi que ça ai pù être, c'était vrai.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]