Хотя я думаю перевод на французский
314 параллельный перевод
Хорошо, будем говорить прямо, хотя я думаю, что ты и так знаешь, что я хочу сказать.
Très bien. Mais c'est superflu, car vous savez ce que je vais dire.
Он хочет пять тысяч долларов, хотя я думаю, что смогу его уломать до четырех.
Il en veut 5 000 $, mais je crois qu'il descendra à 4 000.
Хотя я думаю, мы могли бы добраться до него пешком.
Mais je pense que nous pourrions y aller à pied.
Хотя я думаю, что это сделало поездку очень неудобной.
Bien que... je pense que ça doit rendre le trajet plutôt inconfortable.
Хотя я думаю у неё сердечный приступ.
* Je crois qu'elle a un coup de coeur.
Хотя я думаю, они могли забыть нас.
On a dû nous oublier.
Хотя я и не думаю, что оно продается.
Mais je ne crois pas que ce soit à vendre.
Я часто думаю, как было бы хорошо, если хотя бы один из моих сыновей был жив.
Je regrette qu'au moins un de mes enfants ne soit pas en vie.
- Вы согласны, миссис Форд? - Да. Хотя я... иногда думаю, может быть не стОит говорить так неистово.
Parfois, je me demande s'il est nécessaire d'être aussi virulent.
Я не думаю, что он видел меня, хотя у нас мало времени.
- Même s'il ne m'a pas vu, dépêchons.
Хотя я не думаю, что она вышла бы за него замуж.
Mais je ne crois pas qu'elle serait allée jusqu'à l'épouser.
Хотя, я думаю, в этом нет необходимости.
Ce n'est pas vraiment nécessaire.
Хотя я все же думаю о вашей просьбе.
Malgré tout, je pense à votre demande.
Почти каждый день я думаю о маме, хотя умерла она более 20-ти лет назад.
Mère occupe mes pensées de chaque jour... bien que morte depuis vingt ans.
Кроме того, я не думаю, что ты получишь с этого хотя бы копейку.
En outre, je ne pense pas que tu gagneras un penny.
Да. Я думаю, что я лучший. Хотя есть сомнения :
Oui, je pense être le meilleur, même si j'ai des doutes.
Хотя, я думаю, что это не поможет.
Mais c'était inévitable.
Но я не могу помочь, хотя думаю, что эта конференция - действительно, что-то стоящее.
Mais je ne peux pas m'empêcher de penser que ces conférences sont favorables.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Je crois que les loups sont partis vers une région sauvage et lointaine, mais je n'en suis pas certain, car je me suis détourné, sans les regarder partir.
Хотя, я думаю и он очень влюблён, несмотря на равнодушный вид..
Bien que je crois qu'il est bien accroché malgré ses airs d'indifférence.
Он говорит, что это твой самый большой провал, хотя я так не думаю.
Il dit que t'as jamais autant merdé. Moi, je suis pas d'accord.
Думаю, вас это не касается, и к тому же я не свободна для обеда, хотя за кофе спасибо.
Je ne crois pas que ça vous regarde. Et je ne suis pas libre à déjeuner.
- Нет, я не думаю, что нам стоит их повидать. Хотя спасибо, что спросил.
Non, je ne crois pas qu'on devrait aller les voir.
Думаю, да, хотя я не читал "Войну и мир".
Oui, je pense que oui, même si je ne l'ai pas lu.
Хотя... я не думаю, что Вам удалось правильно воссоздать прическу коммандера Райкера.
Seulement je ne sais pas si Riker apprécierait cette coiffure.
Хотя, если учесть то, что вы никогда не любили музыку... я думаю все это не имеет значения.
Mais vous n'avez jamais vraiment aimé la musique, donc ça change rien.
Хотя нет, я думаю, что вы два дебила, а я абсолютно здоров.
Rien. Je n'en pense rien.
Я называю тебя своим другом хотя мы только что познакомились. Знаешь почему? Я думаю потому, что у нас есть общие интересы.
Je dis mon pote parce qu'on a les mêmes intérêts.
Думаю, мы как-нибудь справимся хотя я считаю дни до возвращения Кейко.
- On se débrouille, mais je compte les jours jusqu'au retour de Keiko.
Да, я видел, как он проверял расписание автобусов. Хотя не думаю, что это что-то значит.
Mary Guybara, elle se déplaçait à l'aide d'un déambulateur.
Я думаю, она имела в виду меня, хотя...
Elle s'adressait à moi...
Хотя, я мог бы преподавать, я думаю. [Усмехается]
Je suppose que je pourrais enseigner.
Хотя теперь я уже думаю об этом.
Mais maintenant, je me le demande.
Я думаю что даже при лже-демократии люди имеют право получать то чего хотят хотя бы изредка чтобы подпитать иллюзию что они что-то решают.
Et je pense que même dans une pseudo-démocratie, les gens devrait obtenir ce qu'ils veulent de temps à autre. Juste pour entretenir l'illusion qu'ils sont vraiment responsables.
Я думаю, что это здорово, что ты увлечён этой персоной хотя всё, что ты о ней знаешь... Ей может быть уже 90 или две головы...
C'est extra que tu te passionnes pour elle... sans même savoir si elle a 90 ans, deux têtes ou...
Я взяла на анализ образцы почвы и, хотя игравшие здесь дети всё перетоптали, думаю, пара отпечатков всё же окажет нам неоценимую помощь в расследовании.
J'ai prélevé des échantillons du sol, et malgré le nombre de traces que les joueurs ont laissées, quelques moulages d'empreintes nous seront d'un grand secours.
Я думаю, я могу отдохнуть хотя бы пару дней.
Je crois que je mérite quelques jours.
Я думаю, они заслуживают хотя бы того, чтобы знать, в каком веке это случилось!
Le minimum serait de connaître au moins le siècle!
Я думаю, это связано с практическим применением Вашего вещества, хотя пока мне не ясно, как именно.
Je pense que ça a un rapport avec son application directe, mais c'est encore confus dans ma tête.
Я думаю, мы сможем его спасти, если он замолчит хотя бы на минуту.
On le sauvera s'il arrête de parler une minute.
-... хотя я думаю, что это глупо.
ça semblera moins farfelu, mais j'aime ce qui est farfelu.
Ты знаешь, я не думаю, что когда-нибудь видел его хотя бы две минуты когда он не говорил или не кричал на кого-нибудь.
Je crois ne l'avoir jamais vu plus de deux minutes... en train de parler ou crier.
Хотя, я думаю, мы могли бы прогуляться по пляжу.
Je sers pas de boissons à des traînées robots-putes. Traînées?
Я потеряла своего мужа, свой дом, возможно, я потеряю работу, когда, эта компания Линфорд, появится здесь, сегодня мне придется ночевать на кушетке у своей дочери, хотя ей этого не хочется, не думаю, что мои нервы смогут выдержать этих маленьких шумных мальчишек.
Pauvre Carole. Et c'est pas juste que ce soit nous qu'on punit en nous empêchant de faire le... Défilé de mode.
И хотя я не думаю о тебе только как о сексуальном объекте, я думаю о тебе как о ком-то, кто должен удовлетворять мои сексуальные потребности.
Sans te réduire à un objet sexuel... j'estime que tu devrais satisfaire mes besoins.
Хотя, я не думаю, что нам это нужно. Я никогда не прекращал любить тебя.
Mais c'est inutile, je n'ai jamais cessé de t'aimer.
Но к сожалению я не думаю, что смогу вынести ещё хотя бы минуту твоего нытья!
Malheureusement... je ne peux plus supporter de t'entendre pleurnicher!
Фрай! Хотя, я думаю, мы могли бы прогуляться по пляжу.
Tout compte fait, je ne suis pas contre l'idée d'aller nous promener!
Хотя я не думаю, что она меня любит...
Mais je crois qu'elle m'aime pas.
Хотя да, я так думаю!
En plus oui, je trouve que ça fait vulgaire.
И, полагаю, он ждет ответа хотя, я думаю, что уже дала его.
Et il attend une réponse... que je croyais avoir donnée.
хотя я понимаю 21
хотя я не уверена 19
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не понимаю 19
хотя я не уверен 22
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я не уверена 19
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не понимаю 19
хотя я не уверен 22
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я считаю 16
я думаю о тебе 99
я думаю 45141
я думаю да 153
я думаю ты прав 27
я думаю также 16
я думаю об этом 63
я думаю будет лучше 22
я думаю нет 39
я думаю это 48
я думаю о тебе 99
я думаю 45141
я думаю да 153
я думаю ты прав 27
я думаю также 16
я думаю об этом 63
я думаю будет лучше 22
я думаю нет 39
я думаю это 48