Хотя я понимаю перевод на французский
142 параллельный перевод
Я думал много об этом и хотя я понимаю кто ты и что ты, и это не мое дело судить тебя...
J'ai beaucoup réfléchi. J'ai compris que, qui que tu sois, ce n'est pas à moi de te juger.
Что-то быстрое, и безболезненное, и желательно бескровное... хотя я понимаю, что это не всегда возможно.
Je veux une mort rapide, indolore et de préférence sans verser de sang. Certes, j'imagine que ce n'est pas toujours possible.
- Хорошо. Потому что я очень волнуюсь. Хотя я понимаю, что это необходимо...
Moi, ça m'inquiète, même si je les comprends en tant qu'homme d'affaires.
Хотя я понимаю, как тебе было больно.
Même si on le ressent comme ça.
Нужно в это верить Хотя я понимаю. Гореть им в вечном пламени
Je dois le croire, même si je sais que la plupart nagerons dans un lac de feu pour l'éternité.
- Спасибо, хотя я понимаю, что ты предпочитаешь проводить время с ней,
- J'en doute, mais j'en suis. - Bon, merci.
Возможно, так и есть, хотя я не понимаю, почему ты так считаешь.
Peut être que oui. Moi, je ne trouve pas.
Теперь я понимаю, почему покойного господина иногда нельзя было найти, хотя он не покидал замка.
Maintenant je comprends pourquoi il était parfois impossible de trouver le défunt alors qu'il n'était pas sorti du château.
Не понимаю я этот "учёный" язык, хотя всегда делал бизнес на алкоголе.
Je ne pige pas le jargon scientifique, mais l'alcool était mon métier.
Я прекрасно понимаю ваше любопытство, г-жа де Вильморак. Я постараюсь, насколько в моих силах, обрисовать вам ее характер хотя он столь противоречив и богат оттенками - что раскрыть его в двух словах немыслимо.
Je comprends votre curiosité, ma chère, et j'essaierai de la satisfaire, mais une femme aussi complexe est difficile à décrire en quelques mots.
Хотя я не понимаю, как они могут так быстро проверить Тараниум.
C'est une conclusion hâtive, mais plausible, même si je ne vois pas comment ils auraient pu tester le taranium si vite.
Но я не понимаю, почему он, хотя бы инстинктивно, не стал звать на помощь.
Ce que je ne comprends pas c'est pourquoi il n'a pas instinctivement appelé à l'aide.
Что-то здесь я не совсем понимаю И хотя пытаюсь, все время забываю
Plus j'essaie de comprendre Plus je me noie dans les méandres
Я понимаю, что обычно молодые девушки отвергают предложение руки и сердца, хотя в душе согласны. И поэтому, я надеюсь, моя дорогая кузина, в скором времени повести вас к алтарю.
J'ai appris que les jeunes ladies rejetent souvent celui qu'elles ont l'intention d'épouser, lorsqu'il se déclare pour la 1ère fois, et c'est pourquoi, je garde espoir, ma chère cousine, de vous conduire dans peu de temps jusqu'à l'autel.
Хотя я и не совсем понимаю одержимость гуманоидов рангами и званиями, но, если кто и заслуживает повышения, это вы.
J'ai du mal à comprendre cette obsession pour les titres et les grades, mais si quelqu'un mérite d'être promu, c'est bien vous.
Хотя я сам ничего не понимаю.
Je ne comprends pas très bien.
Это бы не было так плохо, если бы я хотя бы понимал почему, но я не понимаю.
Si encore je comprenais, mais ce n'est pas le cas.
Хотя, я понимаю, что он имеет в виду.
Mais je comprends ce qu'il veut dire.
Как я понимаю, они стали несколько более буйными, хотя ни о каких серьезных инцидентах не сообщается.
Si j'ai bien compris, elle commence à devenir un peu plus turbulente, Bien qu'aucun incident majeur n'ait été signalé.
Хотя, заглядывая в прошлое, я понимаю, что всего лишь пытался сделать людей счастливее.
J'ai toujours essayé de rendre les gens heureux.
Слушай, пап, я понимаю, что было глупо, но Донна сказала, что все нормально, хотя... как выяснилось, это было не так.
Ecoutes papa, je sais que c'était bête... mais Donna a dit que ça allait et... apparemment ce n'était pas le cas...
Я понимаю. Просто, мне нужно иметь хотя бы возможность рассказать ему хорошие новости.
Je veux juste lui apporter de bonnes nouvelles.
Хотя я понимаю...
Je comprends.
Хотя я не уверен, что понимаю, как принцип запрета Паули был так охотно изменен.
Mais je ne comprends pas bien comment la répulsion de Pauli est inversée.
Окей, я полагаю, тут необходим тост, хотя, почему я должна провозглашать тост в честь того, что ты оставляешь меня одну с Бабулей, я не понимаю.
Je suppose qu'on peut porter un toast, bien que pourquoi te porter un toast à toi alors que tu me laisses seule avec Grand-mère me depasse.
Я всё равно не понимаю, хотя вы постоянно об этом говорите.
Vous répétez toujours cela, mais je ne le comprends toujours pas.
Я знаю, как белые выходят из депрессии,... хотя, честно говоря, не понимаю, откуда она у вас берётся?
Je sais que les Blancs sont dépressifs. J'ai jamais compris pourquoi.
Хотя, может, и нет, но я тебя понимаю.
Enfin, peut-être pas vraiment mais je vous comprends.
Хотя я не понимаю, в чем дело.
Je ne sais pas ce qui ne va pas.
Да, я понимаю, но мой друг Джош, такой человек он бы не выписался из отеля, не оставив хотя бы записку, понимаете?
Oui, je sais, mais mon ami Josh est le genre de type... Il ne partirait jamais sans laisser un mot, vous voyez.
На этот раз, я хотя бы это понимаю.
Au moins, cette fois, je le reconnais.
Хотя сейчас, когда я думаю об этом, то понимаю, что упустил отличную возможность.
Bien qu'en y repensant, c'est une opportunité gâchée.
Хотя вообще-то да, я это понимаю.
En fait, oui, je comprends ça.
Я понимаю, что Вы не можете сказать точно, но хотя бы примерно.
J'imagine que vous ne pouvez pas le prévoir, Je pensais juste que vous pourriez avoir une idée
Лучшие соло, более длинные ипровизации, просто ещё один недооцененный пианист, хотя, что я понимаю.
Meilleurs solos, meilleurs jams, encore plus doué comme pianiste, mais ce n'est que mon avis.
А вы считаете, я хотя бы отдаленно понимаю, что творится у него в мозгу?
- Vous croyez que je sais ce qui se passe dans sa tête. Vous aviez dit pouvoir gérer ça.
Я не понимаю, почему она представляет себе партнеров по сексу, хотя все может сделать со мной.
Je ne comprends pas pourquoi elle se touche elle-même quand elle peut m'avoir.
В смысле, Рикки не стал мне больше нравиться, чем раньше. Но я, хотя бы, понимаю, почему он стал таким.
Je veux dire, je n'aime pas Ricky plus qu'avant, mais au moins maintenant je comprends mieux pourquoi il est devenu comme ça.
На самом деле я не особенно понимаю, чем он занимается, хотя это и неважно, вся моя работа - делать для него покупки.
Je ne comprends pas vraiment ce que ça veut dire, mais ça n'a pas d'importance, je ne fais que son shopping.
А у меня есть то что хочешь ты хотя я не понимаю зачем
Et moi, quelque chose que tu veux, même si je ne vois pas pourquoi.
Хотя я все еще не понимаю.
Même si je comprends toujours pas.
Люди в школе хотя бы знали, что я их не понимаю.
Au moins, au lycée, ils le savent,
Хотя я до сих пор не понимаю почему это считается костюмом амазонки, но какая к чёрту разница.
Je ne comprends pas en quoi cela fait de moi une amazone, mais peu importe.
Я никогда не смог бы пойти этой тропой, хотя понимаю в чем ее преимущество.
Je ne pourrais jamais le faire. Mais je comprends sa vertu.
Хотя она подумывала о том, чтобы провести свет в кухню. Только я не понимаю, зачем.
Elle la voulait dans les cuisines, je ne vois pas pourquoi.
Поверь, я и сам едва понимаю, хотя занимаюсь этим 40 часов в неделю.
- Je suis pas sûr moi - même de savoir... et ça quarante heures par semaine.
Нет. Хотя, я понимаю, что это нелепо.
Bien que je comprenne le malentendu.
Хотя я не понимаю, в чем дело но Курту это точно не по душе.
Bien que je ne vois pas où est le problème. Ce n'est pas du goût de Kurt.
Что же, хотя я и не накладываю судебный запрет, я понимаю, что книга придает огласке закрытую информацию, и поэтому я возмещаю убытки в размере... 28 $ за каждую книгу. Но книга продается по 27 долларов.
- Je refuse la mesure injonctive, mais constate que ce livre divulgue des faits privés et attribue des dommages-intérêts pour chaque vente de livre.
Хотя я не понимаю, как мои лекарства могли спровоцировать такое.
Mes médicaments n'ont pas cet effet.
К тому же, в этом я хотя бы что-то понимаю.
Et puis, c'est un domaine que je maîtrise!
хотя я не уверена 19
хотя я думаю 59
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не понимаю 19
хотя я не уверен 22
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я думаю 59
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не понимаю 19
хотя я не уверен 22
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
хотя я считаю 16
я понимаю 17398
я понимаю тебя 199
я понимаю твои чувства 47
я понимаю вас 70
я понимаю ваше беспокойство 46
я понимаю ваши чувства 51
я понимаю о чем ты 26
я понимаю больше 17
я понимаю это 376
я понимаю 17398
я понимаю тебя 199
я понимаю твои чувства 47
я понимаю вас 70
я понимаю ваше беспокойство 46
я понимаю ваши чувства 51
я понимаю о чем ты 26
я понимаю больше 17
я понимаю это 376
я понимаю ваше разочарование 19
я понимаю то 17
понимаю 7597
понимаю тебя 60
понимаю вас 27
понимают 28
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
я понимаю то 17
понимаю 7597
понимаю тебя 60
понимаю вас 27
понимают 28
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31