Часть чего перевод на французский
122 параллельный перевод
Вы - часть чего-то особенного. Он - твой брат.
Regardez ce que nous avons accompli en six courtes années.
Мы - часть чего-то большего. Большего, чем любой из нас.
Ce que nous sommes maintenant nous dépasse.
Мы часть чего-то, что больше нас самих.
On fait partie d'un tout plus grand que nous.
Мы все часть чего-то большего.
Nous appartenons à un tout.
Ты считаешь, что ты важна, ты - часть чего-то, а тебя бросают.
On croit qu'on compte, qu'on est accepté et on se fait jeter.
Когда я ехал сюда, думал о том дне, когда родился Зак и я держал его и чувствовал, будто я часть чего-то большего.
Je pensais en venant au jour où Zach est né et je l'ai tenu dans mes bras. J'avais le sentiment de faire partie d'un grand continuum.
Он вдолбил себе в голову, что ты убийца, и боится стать таким же, потому что вы все - часть чего-то ужасного.
Il pense que t'es un meurtrier, et il a peur d'en devenir un lui aussi parce que vous faites tous partie de quelque chose de terrible.
Когда я встретила тебя, Я окончательно осознала, что я часть чего-то большего.
Quand je t'ai rencontré, j'ai enfin senti que je faisais
Есть и другие, такие, как мы, и все мы - часть чего-то...
Je me marie dans deux mois. Je devrais être chez moi à envoyer des invitations.
Я - обычная секретарша из Пеории, и я не часть чего-то там, ясно? Видишь это?
Mais si tu veux rester et mourir, ça me convient.
Таких, как я... Есть и другие, такие, как мы, и все мы - часть чего-то...
Il y en a d'autres comme nous partout, et nous sommes tous une partie de quelque chose.
Я не часть чего-то там, ясно?
Je ne fais partie de rien du tout, d'accord? Vous voyez ça?
Иди к черту, приятель. Я - секретарша из Пеории, и я не часть чего-то там, ясно?
Va te faire foutre, l'ami, car je suis une secrétaire de Peoria, et je ne fais partie de rien du tout.
Возможно, она будет не сразу тебе понятна. Но, уверяю тебя, испытание этих людей — часть чего-то большего.
Ce ne sera pas clair pour toi dans l'immédiat... mais sache que ces gens mis à l'épreuve
Случай с самолетом — часть чего-то более опасного, чем обыкновенный терроризм.
Ce qui s'est passé dans l'avion pourrait faire partie de plus - que du simple terrorisme.
Если ты часть чего-то особенного - то ты и сама особенная, ведь так?
Faire partie de quelque chose de spécial vous rend spécial, non?
Нет, это только часть чего-то...
beaucoup plus gros.
Лишь часть чего то целого.
Juste un morceau de l'ensemble.
Но теперь я часть чего-то еще большего.
Mais maintenant, je fais partie de quelque chose de mieux.
Это часть чего-то намного большего.
C'est une partie de quelque chose de beaucoup plus gros.
Южная часть всегда лучшая часть чего-либо.
Le bas, c'est toujours ce qu'il y a de mieux.
Часть чего?
- Manquer quoi?
Я видел эти файлы, Фи. Все это часть чего-то большего.
J'ai vu les dossiers, Fi.
Часть чего?
Partie de quoi?
Похоже на то, что наш изогнутый фрагмент начинал свою жизнь, как часть чего-то называемого...
On dirait que ça faisait d'abord partie - d'un truc appelé... - Shake Alert.
То, что с вами происходит, часть чего-то большего.
Ce qui vous arrive, s'inscrit dans un contexte plus large.
Это странно вдруг почувствовать, что ты больше не часть чего-то.
C'est bizarre de plus faire partie de rien.
Я бы не исключил, что это часть чего-то ценного. Но чего именно, мне пока не известно.
Je pensais mettre de côté certaines choses de valeur avec ton accord.
В результате чего, вы взяли деньги сами... чтобы покрыть часть долга.
Aussi avez-vous décidé de vous rembourser.
Огонь с огромной скоростью распространится вокруг шара-Земли, а часть его направится к канистре, к самому солнцу. Огонь охватит всё, до чего доходит бензин,..
La flamme fera le tour de la Terre et remontera au bidon d'essence, au soleil lui-même.
Я - это только небольшая часть всего, от чего он устал.
Je ne suis qu'une faible part de sa grande lassitude.
Что ж, пожарная часть будет довольна на ближайшие шесть месяцев, и чего мы беспокоимся...
Ça va calmer les pompiers pour six mois. Pourquoi s'en faire...
- Третью часть мне! - Чего?
- Je veux un tiers.
Ќеожиданность - необходима € составл € юща € битвы. ћного из чего состоит битва, поражение тоже неотъемлема € часть битвы.
La moitié de la victoire? Ça peut vouloir dire la défaite.
Потому что, это часть подготовки. Потому что я учу тому, чего у тебя нет.
Pourquoi dois-je faire ça sur ce truc?
Большую часть времени он как раз предполагает не делать чего-либо.
La plupart du temps, il s'agit de ne rien faire.
Я вам так скажу опасная это игра, ибо "траханье" не часть чего-то. Это и есть всё.
Laisse-moi te dire... c'est un jeu dangereux.
Я не ищу чего-то специфического... но это - определенно неправильная часть космоса.
Je ne cherche rien de spécifique, mais on n'est pas dans la bonne zone du cosmos.
После чего занимает часть леса и сидит там совсем один.
Après, il choisit un endroit de la forêt et il y reste tout seul. Sans personne avec lui. Vraiment tout seul.
Формально говоря, большая часть "чего-то" произошла уже после Балтимора.
Techniquement, le plus gros du "quelque chose" s'est passé après Baltimore.
С чего ты взял, что у тебя есть право "перерабатывать" твоего мертвого брата как будто он часть какого-то безумного тщеславного проекта?
Tu penses que tu avais le droit de recycler ton frère mort comme s'il était l'un de tes projets de dérangé vaniteux?
Даже, когда вы хотите этого больше чем чего-либо, это превращается в эту спираль сомнений и боли и вы хороните часть себя.
Même si c'est votre seul désir, ça vous entraîne dans un tourbillon d'incertitudes et vous y laissez une part de vous.
Чего только не стерпишь, если ты часть семьи.
Il faut être tolérant avec sa famille.
Часть того, чего у тебя целая куча, положи сюда.
Mettez un peu de ce dont vous êtes remplie dedans.
- я очень сожалею. - Спасибо, Кейт. Полагаю, мне удалось добиться того, чего я хотел, чтобы ты осознала, что мы тоже часть сообщества.
L'argument récurrent contre les homos, c'est que c'est pas naturel, et que les hommes et les femmes ne sont pas faits pour ça.
Вы понимаете, что спрашиваете меня могу ли я восстановить часть технологии полностью отличающейся от чего-либо существующего на Земле?
Vous me demandez si je peux réparer un outil technologique qui ne ressemble à rien de tout ce qui existe sur Terre?
Часть ли мы чего-то особенного... Ты и я?
On forme quelque chose de spécial, toi et moi?
Таким образом, анализируя то, чего у нас нет мы начинаем заполнять нижнюю часть песочных часов, что приводит нас... к истине.
Donc, en analysant ce qui n'est pas là, on commence à remplir le bas du sablier, ce qui nous conduit à... la vérité.
Просто перепрыгиваем через чего часть.
On en saute juste une partie.
Во-первых, с чего это вы сидите в моей спальне, и зачем ты пересказываешь мне именно эту часть разговора?
Premièrement, pourquoi vous étiez dans ma chambre, et pourquoi tu me racontes cette partie de la discussion?
За исключением кое-чего моему племяннику в Шотландии и моим добрым друзьям из Морпола, я отдаю большую часть наследства на благотворительность.
Hormis quelques lègues à un neveu en écosse et mes amis du NCIS, je lègue tous mes biens à une oeuvre de charité.
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего 8515
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего 8515
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25