Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Это было в

Это было в перевод на французский

8,374 параллельный перевод
Это было в вещах детектива.
Je l'ai trouvé dans les affaires du premier lieutenant.
Чтобы отвлечь людей от торговли метом и избиения водителей, как это было в Мидтауне в прошлом году.
Pour détourner l'attention des ventes de méthamphétamines et du tabassage d'automobilistes, comme sur Midtown l'an dernier.
А я и не знал, что это было в новостях.
J'ignorais que c'était déjà aux infos.
Это было в Бронксе?
Dans le Bronx?
Это было в 1950-х...
C'était les années 50...
Что? нет, нет, нет, если бы это было вмешательством, ты бы сейчас не говорил, а лежал в лечебнице.
Non... si c'était ça, on t'emmènerait en désintox.
Это было в семьдесят первом.
C'était en 1971.
Это было в моей машине.
Ceci était dans ma voiture.
Если все дело в деньгах, это было бы так банально.
Si c'était seulement à cause de l'argent, ce serait d'une banalité.
Это было, как в кино.
C'était comme dans un film.
В этой чертовой квартире было слишком жарко.
Elle chauffait beaucoup trop.
Я говорила это с тех пор, как тебе было 10, ты будешь в верховном суде.
Depuis que tu as 10 ans, je dis que tu seras à la cour suprême.
Оу. Это было "в самый раз", да?
Mais c'était juste du porridge, non?
Это было бы вторым в упомянутом списке.
Si je devais faire une liste des choses qui me mettent de mauvais poil,
Как скромно, но послушай, если то, что было у нас дома, это дедайт, тогда папа в опасности.
Très modeste, mais écoute, si le truc que j'ai vu chez mon père est un Deadite, alors il est en grand danger.
Тогда как... в прошлый раз... это было...
Alors que... que la soirée qu'on a passée l'autre fois... bah, c'était...
Но я должна признаться, это было довольно захватывающе быть кем-то другим в течение нескольких дней.
Mais je dois admettre, C'était assez excitant d'être quelqu'un d'autre pendant quelques jours.
Тогда, во сне, он увидел, что его родители лежал погибшие на задымлённом поле, но это было на самом деле просто его сознание связало то, что он увидел в реальности, и перенесло это в мир его сна.
Dans son rêve, il a vu ses parents étendus mort dans un champ brumeux, mais c'est ce que son esprit conscient confrontait avec ce qu'il a vraiment vu et sa transposition onirique.
Поэтому я не знаю, что ты должен сделать, чтобы взять себя в руки, но что бы это ни было, сделай это сейчас же.
Je ne sais pas ce que tu dois faire pour reprendre tes esprits, mais tu dois le faire tout de suite.
Это было необычно, но иногда мы паркуемся в... в другом месте, которым владем.
C'est inhabituel, mais parfois nous nous garons... ailleurs.
Это было, как будто бы я заглянул в лицо Богу.
C'était comme si je pouvais voir le visage de Dieu.
Это мясо было приготовлено в Улье!
Cette viande a été cuisinée dans la Ruche!
Тебе не приходило в голову, что всё это было для того, чтобы ты передал эту тьму мне?
N'as-tu pas réalisé que tout ça a été fait pour que tu puisses me transmettre cette noirceur?
Хорошо, потому что в противном случае, это было бы очень и очень неуместно.
Super, parce que... dans le cas contraire, cela aurait pu être vraiment gênant.
Да, это было тогда, когда думала, что нет ни единого шанса, что мы будем в этом участвовать.
Ça c'était quand je ne pensais qu'on n'avait une chance de vraiment participer.
После всего, что между нами было, я не хотела вмешиваться в это снова.
Après tout ce qui s'est passé entre nous, Je savais que je ne voulais pas m'impliquer à nouveau.
Я могу потащить его волоком, или можно было убрать его в спальный мешок, но это же настоящий цирк!
J'aurais pu le traîner, mais je ne voyais pas comment... J'ai pensé qu'avec un sac de couchage, j'aurais pu le traîner dehors, mais... Seigneur Dieu, c'était ridicule!
Это все фотографии, сделанные на месте преступления, в день, когда было найдено тело. Видишь это? Здесь четкие следы царапин и брызг крови по всей лестнице.
Et il y a manifestement des éraflures et de sang dans les escaliers.
Итак, вопрос в том - что киллеру было нужно в этой комнате?
Donc, la question est : "Que voulait le tueur?" qui était dans cette pièce?
- Надо было это пресекать в самом начале..
Va falloir que je sévisse.
Заставить нас бегать в поисках правильного плана атаки.. это было уловкой.
Nous faire lutter pour trouver le bon plan d'attaque - - tout ça était une ruse.
Это было на дне рождения маленькой девочки, устроенном в доме Джуди Гарленд.
C'était à une fête d'anniversaire chez Judy Garland.
Это... Это было то, что она сказала в клубе.
C'est ce qu'elle a dit au club.
Это было сделано в утробе.
Ça a été fait dans l'utérus.
Это я сказал тебе уходить и не возвращаться, и раз я в ответе за твоё возвращение, ты не можешь не понять, что выбора не было.
C'est moi qui vous ai dit de partir et de ne jamais revenir. Donc que je sois le responsable de votre retour, vous devez savoir que je n'ai pas d'autre option.
И это было 31 декабря 1978 года, значит, при идеальном стечении обстоятельств мы могли бы вычислить, что в тот день Эрик Слейтер был в том пабе или где-то поблизости.
Et c'était le 31 décembre 1978, donc, dans un monde idéal, on devrait voir Eric Slater dans les parages ce soir-là.
Как бы то ни было, я пытаюсь сказать, что из этой книги до нас доносится сильный женский голос, который, как мне кажется, недостаточно представлен в современной литературе.
Ok, hum, ce que je voulais dire c'est que le livre a une voix feminine très forte, ce que je pense est vraiment peu représentée dans la littérature moderne, donc je...
Если Джордж плохо относится к сестре, это может объяснить, почему викарий и Джордж спят в одной комнате, много лет после того, как Джордж был маленьким и это было бы нормально.
Si George nourrissait de mauvaises pensées envers sa sœur, cela expliquerait pourquoi le vicaire et George partageaient une chambre. Après un certain temps de telles dispositions peuvent être considérée comme normales.
Это жуткое признание Джорджа Рида было записано в полицейском участке Селбивилла, штат Делавэр, ровно 15 лет назад.
Cette confession de George Reed a été enregistrée à Selbyville, Delaware, au commissariat il y a 15 ans, presque au jour près.
Результаты не должны были быть идеальными, но они были, а это значит, что пистолета в подвале не было все эти 15 лет.
Ce rapport n'aurait pas du être positif, mais il l'était, ce qui veut dire que l'arme n'est pas restée cachée dans cette cave pendant 15 ans.
— Не надо было его вмешивать в это.
- Tu n'avais pas à le mêler à ça.
Это всё было изложено в папке, которую дали вам, когда вы впервые стали командующим.
Tout est expliqué dans cette mallette qu'ils t'ont donné quand tu es devenu commandant.
Меня даже на корабле не было в ту ночь, когда это якобы случилось.
Je n'étais même pas sur le bateau la nuit où elle prétend que c'est arrivé.
Знаю, было много дискуссий по поводу моего возвращения на эту сцену, в это место.
Je sais qu'il y a eu beaucoup de discussions sur mon retour à cette place.
Это было так жестоко выйти в прямой эфир и вылить столько сарказма, не говоря уже об откровенной лжи.
C'était cruel d'aller en direct, et de lâcher une telle bombe, de ne rien dire à propos des mensonges.
И все это было отнято в один миг.
Et tout a été pris en un instant.
Дело в том, что тебе не обязательно было влезать в это.
Mais le fait est que, tu n'avais pas à te faire avaler là dedans.
Это фото было опубликовано из Орландо в тот же день, когда вся её коллекция банок была выставлена на продажу с айпи-адреса ее домашнего компьютера.
Cette photo a été postée d'Orlando, le jour-même où l'entièreté de la collection de pots a été listée sur Internet, depuis son ordinateur domestique.
Вам это было нужно, лишь потому, что на протяжении всего вашего брака ваш муж спал с каждой второй девицей, а вы знали об этом, убедив саму себя в том, что не достойны любви, поэтому силой заставили меня доказать обратное.
Vous avez fait ça car votre mari couchait avec toutes les femmes qu'il appréciait tout au long de votre mariage, et vous avez fini par croire qu'on ne pouvait pas vous aimer, donc vous avez utilisé le pouvoir pour me faire vous aimer.
Это было несколько недель назад, и в этом не было ничего такого - лишь случайная встреча.
C'était il y a des semaines, et ce n'était rien d'autre qu'une rencontre fortuite.
В смысле, когда он здесь это отлично, А когда его нет, это так будто его всегда Здесь не было.
C'est bien quand il est là, et quand il est parti, c'est comme s'il avait toujours été loin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]