Это как бы перевод на французский
4,820 параллельный перевод
Делает это как бы случайно.
Il le fait en douce, l'air de rien.
Почему бы тебе не показать как это делается, детка?
Pourquoi ne me montres-tu pas à quoi ça ressemble, bébé?
Я бы хотела быть Моной, потому что это как 7 персонажей в одном.
J'aimerais être Mona parce que c'est sept personnages en un.
Именно, не знаю как вы, но я бы накрыла пару тонн контрабанды, прежде чем они это узнают.
Exactement, et je sais pas vous, mais j'aimerais repartir avec des tonnes de contrebande avant qu'ils ne s'en chargent.
Это будет как бы...
micheton de la journée.
Так что они ввели эту политику в школе, что девочки должны одеваться как девочки, и мальчики должны одеваться как мальчики, что бы это не значило.
Donc ils ont fait cette nouvelle règle à l'école comme quoi les filles doivent s'habiller comme des filles et les garçons comme des garçons, quoi que ça veuille dire.
Кто бы не избил его он знал, как это делается.
Celui qui l'a battu comme ça devait savoir comment se battre.
Что бы там ни было, это не так ужасно, как...
Quoique ce soit, ça ne peut pas être pire que...
Решение отличное, и если бы я его не поддержал, а ты сказала то, что собиралась, сама знаешь, как бы он это воспринял.
C'était un bon choix. et si j'avais pas débarqué ici et laissé parlé ton esprit, tu sais, ce qu'il aurait entendu?
Вы не хотите думать, что она могла навредить вашему сыну. Это бы означало, что вы не защитили его, как отец.
Vous ne voulez pas penser qu'elle aurait pu blesser votre fils parce que ça signifierait que vous n'étiez pas un bon père pour lui.
Адриана и я, эм, как бы это назвать?
Adriana et moi sommes, Comment dirais-tu?
Боже, как бы я хотел, чтобы ты поверила мне тогда, когда я тебе это говорил.
Mon Dieu, si seulement tu m'avais cru quand je te l'ai dit.
Феррис хочет устроить Кэмерону один день веселья, хотя бы один в его жалкой жизнт, но Кэмерон ведет себя как ничтожная тряпка все это время, портя каждую попытку повеселиться своим пассивно-агрессивный волнением и постоянными противоречиями.
Ferris veut seulement que Cameron passe une bonne journée, pour une fois dans sa vie pathétique, mais Cameron se comporte comme un pleurnichard tout le long, sabotant chaque tentative d'amusement avec son anxiété passive-agressive, et son entêtement à dire non,
Это его, как бы, дом в дали от дома.
C'est un peu son foyer loin de chez lui.
Ну а как бы это ещё могло случиться?
Qu'est-ce qu'il vient juste d'arriver?
что я пытаюсь быть деловой женщиной, как если бы это было оскорбление.
Que j'étais cette grande femme de carrière, comme si c'était une insulte, tu sais.
Если бы вы намекнули своей матери, как сильно избиратели Техаса не хотят возвращения в Китай этой бедной девочки, я была бы вам очень благодарна.
Si vous pouviez mentionner à votre mère à quel point les gens du Texas pensent que nous ne devrions pas renvoyer cette pauvre petite fille en Chine, j'apprécierais énormément.
Он расположил их, как это сделал бы доктор.
Il les a toutes allongées comme un médecin l'aurait fait.
Я зашла посмотреть, вдруг это небольшое возгорание, которое я могла бы потушить, но как только я вошла, все вышло из под контроля.
Je suis rentrée pour voir Si c'était quelque chose que je pouvais éteindre, Mais une fois à l'intérieur, c'était hors de contrôle.
Позвольте мне вызвать свидетеля, свидетеля обвинения, который, как я считаю, будет говорить правду, чего бы это ни стоило.
Laissez-moi appeler un témoin, un témoin hostile qui nous dira la vérité quel qu'en soit le prix.
И если это случится, брат, я хотел бы знать, как это разруливать.
Si ça arrive, faudra qu'on sache quelle route prendre.
Я бы хотел все это уладить как можно быстрее.
J'aimerais régler tout ça le plus vite possible.
И как бы мы ни хотели найти ответы, раз ты принял такое решение, на это должны быть причины.
Et autant voulions-nous connaître les réponses, si tu as décidé ça, c'est qu'il doit y avoir une raison.
И если бы вы могли как-то отсканировать его, и выслать по e-mail, это было бы чудесно.
Et si vous pouvez le scanner, me le renvoyer par e-mail, ce serait parfait.
Как бы то ни было, пока Эндрю не видел, я купила ему вот это.
Mais, hum, enfin bref, quand Andrew ne regardait pas, Je lui ai acheté ça.
Сэр, если бы я собирался это сделать, то предусмотрительно спросил бы вашу жену, как к вам подойти.
Monsieur, je pense que si je devais faire ça, j'aurais la prévoyance de demander d'abord à votre femme comment vous approcher.
Это как в последней сцене "На исходе дня", где старикан смотрит на волны и размышляет о том, как могло бы все сложиться.
C'est comme la dernière scène de "Vestiges du jour", où le vieil homme regarde les vagues, en se demandant comment ça aurait pu être.
Они не скажут тебе всего, как бы тебе не хотелось в это верить.
Elles ne te diront pas tout, malgré ce que ton ego voudrait te faire croire.
И... пообещай мне, как бы ты не разозлилась на отца... а мы оба знаем, что это не так уж и трудно... ты никогда и никому не расскажешь о том, что произошло.
J'ai besoin que tu me promettes que peu importe à quel point tu es en colère contre mon père... et on sait tous les deux à quel point c'est facile... que tu ne diras jamais, à personne ce qui s'est passé.
Нет, и нет никакого способа, как я мог бы это узнать.
Non, et il y a aucun moyen que je puisse le découvrir.
Я думаю, это было бы ошибкой, но кто я такой, чтобы указывать тебе, как жить.
Personnellement, je pense que ce serait une erreur, mais je ne vais te dire comment tu dois vivre ta vie.
Как бы это не назвал.
Ça fout les jetons peu importe comment on le dit.
- Как бы то ни было, это ты все виновата!
- kilomètres à la ronde. - De toute façon, c'est de ta faute!
Как еще я мог бы сказать ему, что это была подделка?
De quelle autre façon j'étais supposé lui dire que c'était une fausse?
Что бы вы там ни видели, это нельзя представить в суде как доказательство.
Tout ce que vous avez vu n'est pas recevable devant le tribunal.
Я бы сделала это, но это не то как бы я хотела встретится с нашим отцом.
Je pourrais faire ça, mais ce n'est pas exactement La façon dont je veux retrouver notre père.
Если бы только она сказала мне правду, когда она только приехала, девочка в этой могиле могла бы быть жива, В прочем, как и Деклан.
Si elle m'avait dit la vérité quand elle est arrivée, la fille dans cette tombe serait vivante aujourd'hui, et Declan aussi.
Это детективы Сайкс и Санчез из полиции Лос-Анджелеса, и они очень хотели бы знать, как такие дорогущие клюшки для гольфа оказались в багажнике твоей машины?
Voici les inspecteurs Sykes et Sanchez de la police de L.A., et ils aimeraient savoir comment une paire de clubs de golf aussi chère s'est retrouvée dans le coffre de votre voiture.
Как бы тяжело ни было это слышать, мэм, ваш мальчик покончил жизнь самоубийством, когда выстрелил в нас.
Aussi difficile que cela puisse être à entendre, madame, votre fils à pris sa propre vie quand il a tiré sur nous.
Хотел бы я верить, что у меня есть страх признаться, но выходит так, что это только моя вина, которая не уйдет прочь, как бы я не пытался игнорировать ее.
Je croyais avoir peur de l'engagement, mais en fait c'est juste ma culpabilité qui ne s'en ira pas même si j'essaie de l'ignorer.
- Да! - Что бы они ни говорили и как бы это вас ни возмущало.
Même s'ils tiennent des propos subversifs.
Это не значит, что никому нет дела, Генри, это значит, что.. вещи как эти происходят во всем мире, к сожалению, решение принимать участие в этом это сплошная политика, я хотела бы, чтобы это была лишь этническая дилемма, но это не так.
Ce n'est pas que ça n'intéresse personne, Henry, c'est que... des choses comme ça arrivent partout dans le monde, malheureusement, et la décision de s'y impliquer est politique.
Если б только знать, кем дух был при жизни, смогли бы понять, как освободить, но это негоднику, должно быть, уже сотни лет.
Si l'on savait qui était l'esprit de son vivant, on pourrait essayer de le libérer en paix, mais ce petit salaud pourrait avoir plus de 100 ans.
Как бы, это все очень неловко.
Comme ça, c'est un peu maladroit.
Как бы это на нас не отразилось.
Peu importe le coût personnel.
"Как бы странно это не звучало, но переедание делает Караконджулов безопасными, возвращая их, с восходом солнца, в обычное состояние."
"Aussi étrange que cela paraisse, quand ils s'en gavèrent, " cela rendit les Kallikantzaroi inoffensifs, "les ramenant pour de bon à leur état naturel une fois le soleil levé."
То есть, как бы зловеще это ни звучало, настоящий убийца совершает преступления, основываясь на убийствах из моих книг?
Je veux dire, pas pour paraître méchant, mais un réel meurtrier basant ses crimes sur les meurtriers de mes bouquins?
Все, что я слышу, это как ты говоришь о том, что у нас нет надежды и что это наш ад, так что, если все так плохо, почему бы не устроить всему этому конец?
Tu n'arrête pas de dire qu'il n'y a plus d'espoir et que c'est ton enfer, alors si c'est si horrible que ça, pourquoi tu n'y mets pas fin?
Она не могла, это бы привлекло внимание, и она как раз собиралась в офис.
C'était trop sensible, elle allait se présenter aux élections.
Как бы мне хотелось, чтобы ты был с нами и видел всё это.
J'aurais vraiment aimé que tu sois là pour tout ça.
Потому что если бы это был я, то дитя сейчас было бы у королевской семьи, как и я.
Parce que si cela avait été moi, l'enfant serait avec la famille royale maintenant, et moi aussi.
это как раз то 443
это как 2499
это как в 64
это как болезнь 17
это как посмотреть 71
это как раз тот случай 17
это какое 327
это как минимум 17
это как в фильме 16
это как понимать 35
это как 2499
это как в 64
это как болезнь 17
это как посмотреть 71
это как раз тот случай 17
это какое 327
это как минимум 17
это как в фильме 16
это как понимать 35
это как же 36
это какой 690
это как тогда 18
это как наркотик 36
это каким 20
это как это 17
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
это как будто 55
это какой 690
это как тогда 18
это как наркотик 36
это каким 20
это как это 17
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
это как будто 55
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как бы это сказать 260
как было бы хорошо 16
как было раньше 86
как бы вы поступили 32
как было 266
как бы тебе понравилось 21
как бывает 111
как бы это было 20
как бы ты поступил 31
как было прежде 16
как было бы хорошо 16
как было раньше 86
как бы вы поступили 32
как было 266
как бы тебе понравилось 21
как бывает 111
как бы это было 20
как бы ты поступил 31
как было прежде 16