Это как же перевод на французский
3,944 параллельный перевод
В тот момент я предположил, что он уничтожил его, поскольку хотел остаться не узнанным, но это было до того, как я понял, что он и вы - это один и тот же человек.
Je pensais qu'il l'avait détruit pour cacher son identité, mais c'était avant que je comprenne que vous étiez le meurtrier.
Это то же самое, как если бы Гитлер умел летать.
C'est comme si Hitler pouvait voler.
Значит, это жертве надо менять жизнь? А как же Галуэй?
- Donc, c'est la victime qui doit changer sa vie?
И где же ты был с тех пор как это произошло?
Et tu étais où depuis qu'elle a été prise?
Это тебе так же легко, как дышать.
Ça vous vient aussi naturellement que de respirer.
Что это может быть так же хорошо, учитывая, что вы были в парке на то же время, как ее и ее сестру.
Ce qui peut être tout aussi bien, vu que tu étais dans le parc en même temps qu'elle et sa soeur.
Я разрешила вам сфотографировать меня. Но я не давала согласия вам это показывать, так же, как и не разрешала вам быть здесь.
Je vous ai permis de prendre cette photo mais pas la permission de l'exposer, tout comme je ne vous ai pas donné la permission d'être ici.
Но это же опупеть как серьёзно.
Mais c'est énorme.
Иногда они только думают об этом, но когда я это слышу, я хочу привести их в чувства, как же можно не верить в чудеса и в магию, когда чудеса происходят вокруг каждый божий день?
Parfois ils le pensent seulement, mais quand j'entends ça, j'ai juste envie de les secouer car comment ne pas croire aux miracles et à la magie quand ils se produisent autour de nous tous les jours?
Это часть моей истины, так же как Джесон - мой брат, а мои родители - мои родители.
Ça fait partie de ma vérité, tout comme Jason est mon frère et mes parents sont mes parents.
Это не твоя мечта, так же как и быть со мной.
Ce n'est pas ton rêve, et d'être avec moi non plus.
Я знаю, как это звучит, но это же хорошо, да?
Je sais de quoi ça a l'air, mais c'est une bonne chose, non?
Возможно, это не то же самое, как если бы доктор Грейнджер сам очистил собственное имя, но это должно внушить уверенность вашим инвесторам и упростить проверку надежности работы доктора.
Ce ne sera pas comme si Granger avait lavé son nom, mais ça rassurera vos investisseurs et clora l'enquête sur son travail.
Перестань, неужели я это не заслужил? Дэнни, обычно, перед тем как заняться сексом с парнем, мы ходим, как минимум, на 5 свиданий, или же он тратит, около 2 тысяч долларов на меня, порядок действий не имеет значения.
D'habitude, quand je couche avec quelqu'un, on est sorti au moins 5 fois avant, ou il a dépensé 2000 $ pour moi, peut importe l'ordre.
Гектор причинит мне боль так же, как это сделал Рауль!
Hector va me faire du mal, tout comme Raoul l'a fait!
Да, но это всё же как-то странно.
Je sais, c'est bizarre.
А ведь Сэм рассказал нам ту же историю, что и вы, как будто это он убил Джастина.
Parce que Sam nous a raconté la même histoire que la vôtre, mais il dit qu'il a tué Justin.
Ты же знаешь, как это бывает.
Tu sais comment ça fonctionne.
Так же, как вы сказали, это похоже на продажу мечты.
Comme vous l'avez dit, c'est comme vendre des rêves.
21 фут - это же как стоять прямо перед целью.
6 mètres, c'est comme être en plein devant la cible.
Все что я хочу, это чтобы она вспомнила, как было хорошо, и что еще может быть так же.
Tout ce que je veux, c'est lui rappeler qu'on était bien et qu'on peut recommencer.
Как же это бесит.
C'est tellement frustrant.
- Все, что я знаю это то что только мы в двоем видели как Джени выходит из туалета. - Ники, ты же знаешь...
- Nikki, tu sais, je...
Как же Вам это удалось?
Comment avez-vous fait ça?
Это так же интересно, как и звучит?
Est-ce aussi excitant qu'on dit?
Как это я не получу от Майка того же, что получает Молли?
Pourquoi j'ai pas le même Mike que Molly?
Я такая же жертва этой катастрофы, как и вы!
Je subis cette calamité comme tous les citoyens.
И как же я это сделаю?
Et comment je le ferais?
Это мероприятие для своих, в смысле, он такой же вульгарный, как ты.
C'est un truc de copain, en gros il est aussi dégeu que toi.
Это же традиция в день святого Патрика, как поесть отварной солонины или ущипнуть полицейского.
C'est une tradition de la Saint Patrick, comme le rôti de boeuf et frapper un flic.
Как же это произошло?
Comment c'est arrivé?
Как же это было тяжело!
C'était trop dur!
Это точно такой же коэффициент, как и у нас.
C'est exactement le même que nous.
Это так странно. Надо же себя как-то контролировать.
Qu'est ce qu'il y a d'intéressant que tu dois lire chaque seconde de chaque journée?
Для нас с Монро это так же важно, как и для тебя.
Donc c'est aussi important pour Monroe et moi que ça l'est pour toi.
Просто чувствовала, что должна тебе сказать это сама. - Все, что я знаю это то что только мы в двоем видели как Джени выходит из туалета. - Ники, ты же знаешь...
Je voulais te le dire en face.
Это шифр, такой же, как у нас.
C'est chiffré. Comme les notre.
Так чем же, черт возьми, я была все это время, что он смог просто... выбросить меня как мусор?
Donc, j'étais quoi tout ce temps, vu comme il m'a jetée... comme un vulgaire déchet?
К тому же, это сплотит нас как команду.
En plus, c'est bon pour l'esprit d'équipe.
К тому же, ты это заслужил после того, как так меня подставил. Мне жаль.
En plus, tu l'as mérité pour m'avoir utilisé comme bouc émissaire comme ça.
Ты же знаешь, как это работает.
Vous savez comment ça marche.
Это точь-в-точь как то, с тем же полиалфавитным шифром.
C'est comme l'original avec le même code secret polyalphabétique.
Это же за месяц до того, как она встретила его в мастерской.
C'est un mois avant qu'elle ne le rencontre au magasin.
Ѕоже, как же это грустно.
Mon Dieu, je suis trop nulle.
Ты же знаешь, как Синди обожает танцевать, а я терпеть не могу, это пустая трата времени.
Tu sais, Cindy, elle adore danser, et je déteste ça. C'est une perte de temps
Тем не менее, твоё мнение так же неуместно, как и это вторжение.
Toutefois, ton opinion est tout aussi inappropriée que cette intrusion.
Да это же как снова встречаться с твоим отцом!
Ça serait comme sortir avec ton père encore une fois.
Это ландыш, но это выглядит... точно так же, как черемша. но он ядовитый.
C'est du muguet qui ressemble exactement à de l'ail des ours mais c'est toxique.
Если тебе не нравится, как я готовлю, что же ты молчал всё это время?
Si t'aimes pas ma cuisine, pourquoi t'as jamais rien dit?
Это как глоток здорового сердца, к тому же и вкусно, и питательно.
Okay, maintenant c'est un battement de coeur parfait c'est à la fois délicieux et nutritif.
Вы же знаете, как это бывает.
Vous savez comment c'est.
это как раз то 443
это как 2499
это как в 64
это как болезнь 17
это как раз тот случай 17
это как посмотреть 71
это как минимум 17
это какое 327
это как в фильме 16
это как понимать 35
это как 2499
это как в 64
это как болезнь 17
это как раз тот случай 17
это как посмотреть 71
это как минимум 17
это какое 327
это как в фильме 16
это как понимать 35
это какой 690
это как тогда 18
это как наркотик 36
это как бы 28
это как это 17
это каким 20
это какая 807
это какие 93
это как сказать 46
это как будто 55
это как тогда 18
это как наркотик 36
это как бы 28
это как это 17
это каким 20
это какая 807
это какие 93
это как сказать 46
это как будто 55
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жена 55
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как же я 38
как жена 55
как женщины 30
как же я рад 31
как женщина 164
как же 872
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же так вышло 38
как же хорошо 85
как же его 27
как же я рад 31
как женщина 164
как же 872
как же круто 23
как же так получилось 26
как же иначе 75
как же так вышло 38
как же хорошо 85
как же его 27