Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Это отношения

Это отношения перевод на французский

2,014 параллельный перевод
Это отношения, в которые я готова вкладывать своё время потому что раньше я была очень закрыта и боялась и я до сих пор боюсь, это не легко любить кого-то всем сердцем
C'est quelque chose pour lequel je veux y mettre du temps, parce qu'avant j'étais très renfermée et effrayée. J'ai toujours peur évidemment. C'est pas quelque chose de facile d'aimer quelqu'un avec tout son coeur.
К нам это отношения не имеет. Только к ней.
N'aie pas peur, c'est elle.
Тед стал ревнивым, получил клеймо проститутки, к истории это отношения не имеет просто нравится это упоминать как можно чаще, я переспал с Робин, Тед и я перестали быть друзьями, Тед был сбит автобусом, мы помирились...
Ted était jaloux, a eu un tatouage de fille, ça relève pas vraiment de l'histoire mais j'aime juste le mentionner le plus possible, j'ai couché avec Robin, Ted et moi on a arrêtés d'être amis, Ted a été frappé par un bus, on s'est réconciliés...
Любовник? К футболу это отношения не имеет, но мы любим тебя Эрон и желаем счастья.
Ça n'a peut-être rien à voir avec le football, mais je t'aime, Aaron.
Это отношения к этому не имеет.
Et ceci n'a rien à voir avec ça.
Ну... близок настолько, насколько это возможно, чтобы при этом сохранялись отношения работодатель-работник.
Aussi proche qu'on peut l'être, dans une relation de travail.
Ты опять занимался оральным сексом и другими вещами, хотя то, что ты действительно хочешь, это реальные отношения с женщиной, которую ты любишь и которая любит тебя.
Tu te contentes encore de sexe oral et autres alors que ce que tu veux vraiment c'est une relation avec une femme que tu aimes et qui t'aime.
Мы не в отношениях, это должны быть просто удобные отношения
parce que je ne l'ai pas vu depuis genre 3 semaines. On n'est pas dans une relation sérieuse.
Типа, я могу это сделать, у меня могут быть настоящие отношения с кем-то
Je peux, tu vois ", " avoir une vrai relation avec quelqu'un.
И это большое решение Ваши отношения очень бурные
C'est une énorme décision à prendre, et ta relation a été incroyablement tumultueuse.
Это самые важные отношения в твоей жизни
C'est la relation la plus importante dans ta vie.
Я пряталась стыдясь признаться, что люблю его, это единственные отношения, на которые я рассчитываю.
Je me cachais, honteuse d'admettre que je l'aimais, c'est la seule relation sur laquelle je compte.
Это не имеет ко мне никакого отношения.
Ca n'a rien a voir avec moi.
Это не имеет отношения к его заданию.
Ce n'est pas pertinent pour sa mission.
Но это не имеет никакого отношения к Бену, который назвал учителя-практиканта извращенцем?
Mais ça n'a aucun rapport avec Ben qui a accusé un professeur d'être un pervers?
Ну, мисс Штаны Смарти, это не имеет никакого отношения к извращенцу, это по-поводу пожара.
Bien, Mlle petite futée, ça n'a rien à voir avec être un pervers, ça a avoir avec l'incendie.
Это были жестокие отношения.
C'était une relation abusive.
Йен не думает, что его отношения с Марси Виктом - это что-то серьезное.
Ian ne pensait pas qu'il y a quelque chose confirmant sa relation avec Marcy Victor.
Каждые отношения - это школа.
Chaque relation est une école.
Вы как бы превращаете это в отношения, понимаете?
Genre, vous êtes en train de vous mettre ensemble, tu vois?
Это действительно наши отношения
C'est vraiment notre relation.
Ну, у нас был секс раньше несколько лет назад, и это было великолепно, но как оказалось, он разрушил наши отношения.
On a couché ensemble, 2 ans plus tôt, et c'était bien, mais il s'est avéré que ça a détruit notre relation
Я знаю, что у меня не может быть реальных отношений с кем-либо, пока я делаю это, но каждые отношения. Были просто чтобы убить время, пока очередь не дойдет до меня снова.
Je sais que je n'aurais pas de vraie relation avec une autre jusqu'à ce que je le fasse mais toutes les relations que j'ai eu c'était juste pour tuer le temps jusqu'à ce que mon tour revienne,
Сохраним профессиональные отношения. Да, именно это я и хотел сказать, извини.
Oui, c'est exactement ce que je voulais dire, désolé.
Ты думаешь, что если пара занимается сексом - то это настоящие отношения?
Tu penses que faire l'amour signifie que c'est une vraie relation?
Это не имеет никакого отношения ко мне, тогда может откроешь дверь и мы поговорим об этом?
Ca n'a rien à voir avec moi, alors tu veux bien ouvrir la porte et on en parlera?
Это не имеет никакого отношения к...
Ça n'a rien à voir avec- -
Нужно делать что-то одно и начинать отношения - это бессмысленно сейчас Да
Tu dois faire une chose à la fois, et te mettre en couple n'a pas vraiment de sens maintenant.
Она решила не пить ради себя, мы расстались, и она до сих пор не пьёт И она гуляет сегодня, не имеет отношения ко всей этой заварушке, ко всей этой драме
Et elle est devenue sobre toute seule, et on a rompu, et elle est toujours sobre, et elle sort ce soir, sans essayer de mêler aux autres, sans se mêler aux embrouilles.
И... и я не получаю того же в ответ и это... уже выглядит, как опасные отношения на грани
Et... genre, je reçois rien en retour, et c'est.. déjà, genre, c'est vraiment effrayant comme relation.
Это не здоровые отношения для тебя. Хорошо?
Ce n'est pas une relation saine pour toi.
Эти твои отношения с Эмили, это... под вопросом.
Ce truc à propos d'Emily... c'est discutable.
Иногда Наши отношения - это череда взлётов и падений
Notre relation c'est comme des montagnes russes.
Я надеюсь, что сегодня моя мама увидит меня в платье и то, что я счастлива, и это сделает её радостней, и она сможет принять свадьбу и отношения в целом
J'espère qu'aujourd'hui lorsque ma mère me verra en robe et qu'elle me verra heureuse, cela la rendra plus heureuse pour moi et juste un peu plus acceptante à propos de notre mariage et de notre relation comme un tout.
В этом случае, ты должен был понять, что это неподходящие для тебя отношения.
A ce stade, tu devrais être capable de voir que ce n'est pas une relation saine pour toi.
Да, это может не иметь отношения к делу.
- C'est peut-être rien. - C'est pour ça que j'ai rien dit.
Это... делает отношения весьма серьёзными.
ça, ça représente un gros engagement.
Думал, что это добавит перцу в отношения и заодно избавит мою комнату от пыли, но я ошибался.
Je croyais que ça pimenterait les choses, et qu'elle allait aussi dépoussiérer ma chambre.
Это не имеет никакого отношения к "этому".
Non, ça n'a rien à voir avec "ça".
Не это. Я про все эти отношения без обязательств.
Non pas ca. Je veux dire, ce truc qui devait rester un plan cul.
Это не имеет никакого отношения к делу.
Ça n'a aucun rapport.
Для меня всё это слишком быстро : я не могу сейчас начать отношения.
Ecoute, c'est juste trop tôt pour que je voies quelqu'un d'autre en ce moment.
Это тебя не касается. Это мои отношения, Спенсер.
C'est ma relation, Spencer.
Нет, почему? Это просто отношения, к которым ты возвращаешься
Non, je veux dire, c'est, comme, une relation
Вы найдете это странным, но она попросила меня не обсуждать наши отношения с людьми, с которыми работаю.
Vous allez penser que c'est fou, mais elle ne veut pas que je parle de notre relation à des personnes avec qui je travaille.
Не думаю, что наши отношения смогут это преодолеть.
Je ne pense pas que notre relation pourrait survivre à ça.
Мам, это не просто отношения.
Mais bien plus que "relation", maman.
И братские отношения это слегка усложнили.
Et le truc de la soeur rend les choses un peu désordonnées.
Это сохранит мои отношения.
C'est pour ma réputation.
Мы не разговариваем и это хорошие отношения. - Привет.
On ne parle pas, et c'est bien comme ça.
И я не хочу быть в этой ситуации между двумя людьми, которые заканчивают отношения
Je n'ai pas du tout envie de me retrouver entre deux personnes en train de rompre

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]