Это такая перевод на французский
2,714 параллельный перевод
Это такая марка обуви.
- Une marque de chaussures.
Это такая показуха.
C'est tellement théâtral.
Просто это такая глупость, даже не могу поверить, что говорю вам об этом. Но, есть одна девушка.
Bon, c'est tellement stupide que je n'arrive pas à croire que je vous le dise, mais, euh, il y a cette fille.
На самом деле, это такая деликатная тема, и я хочу ограничится только теми, кому действительно необходимо быть здесь.
Je veux dire, c'est un sujet sensible, alors je veux limiter ça aux personnes qui ont vraiment besoin d'être la.
Это такая особенность камней в почках.
C'est le truc à propos des calculs.
Ну, как мне кажется, это такая длина ветки, которая при первом же порыве ветра не падает на вашу машину.
Je vais juste estimer là, mais je pense que c'est la longueur d'une branche qui lorsque le vent souffle, ne tombe pas sur votre voiture.
Когда она сделала мне предложение, я подумал, что это немного странно, но потом я прочёл, что это такая фаза, через которую проходят некоторые девочки.
Quand elle m'a fait sa demande, j'ai pensé que c'était un peu bizarre, mais après j'ai lu que c'était une phase que certaines filles traversent.
У нас это такая редкость.
Nous n'en voyons pas pas beaucoup par-ici.
Это такая неожиданность! Я понятия не имела, что ты чувствуешь, и... это взаимно!
Et s'il n'y arrive pas, c'est moi qui vais élever ce bébé.
О, и это такая безумная идея, не так ли?
Ce qui est une idée folle, n'est-ce pas?
Это такая гадость.
Cette merde est infecte.
- Это такая честь принимать Вас.
C'est un tel honneur de vous avoir.
Отец, это такая шутка?
Père, vous devez sûrement me faire une blague.
- Это такая хорошая...
- C'est vraiment...
И это такая же веревка, которую вы использовали, чтобы связать её.
Et le même genre de corde que tu as utilisé - pour l'attacher.
Вот, это такая же машина, как водит Эдди Сантос.
Oh. C'est la même voiture que Eddie Santos conduit.
Это такая хитрая игра?
Est-ce que c'est votre petit jeu?
Это такая отвратительная работа.
Ce boulot est dégoutant.
О, это такая честь. Слушайте, я просто хочу сказать, что пьеса Американцы явилась для меня огромным вдохновением, когда я писал свою собственную пьесу.
Je voulais vous dire que Glengarry Glen Ross fut une grande source d'inspiration quand j'ai écrit ma pièce.
Это такая католическая зашоренность?
C'est quoi ces oeillères de catholique?
Мне достался муж, который втихаря изменял мне, а потом умер и любовница, которая хочет, чтобы я обеспечивала ее ребенка, и раз уж я такая какая есть, я это и делаю.
Ça m'a apportée un mari qui s'est enfui, qui a triché et est décédé et une maîtresse qui veut me faire payer pour leur enfant, et parce que je suis comme ça, je vais le faire.
Это просто такая дружеская взаимопомощь. - Обожаю эти братанские штучки.
Je serai comme dans la scène du bal de Le Lendemain du crime.
Просто я не такая, как вы, ребята. Я не знаю, чем я хочу заниматься или как я вообще стану этим заниматься? Но у тебя есть куча времени, чтобы это понять.
mais je suis pas comme vous autres je ne sais pas ce que je veux faire ou comment y arriver mais tu as tout le temps de trouver ta voie et c'est n'est pas nécessairement Broadway ou le ballet
Это такая вещь, на территории кампуса.
C'est quelque chose sur le campus.
- Это кто такая?
- Mais c'est qui, celle-là?
Это была такая плохая идея?
Était-ce une si mauvaise idée?
- Это точно такая же нормальная вечеринка, но каждый приносит спальные мешки, и никто не задаёт вопросов утром.
- C'est comme une fête normale, mais tout le monde amène son sac de couchage, et personne ne pose de questions le lendemain matin.
Но мы же обе знаем, что это просто такая отговорка, потому что он не заинтересован.
Bon, on sait toutes les deux que c'est des conneries, parce qu'il est pas intéressé.
Ничего себе, так что же это за ссора такая была?
Oh dieu, quelle sorte de dispute c'etait ça?
Помеха или что похуже, но выяснить что там происходит с этой церковью — не такая плохая идея.
Nuisance ou pire, ce n'est pas une mauvaise idée d'aller voir là bas ce qu'il y a à propos de cette église.
Такая самоотверженность. Это круто.
C'est du dévouement.
Я знаю, что это такое, обнаруживать, что твоя жизнь совсем не такая, как ты думала, что это все ложь.
je sais ce que c'est de penser que la vie est un chose, et de découvrir que tout ça n'est qu'un mensonge.
И в этой стране есть такая вещь как свобода слова.
et il y a une chose qu'on appelle liberté d'expression dans ce pays.
Лиам и я играли в игру по мотивам Corporate Invaders, и было весело ; это была такая забава, которой у меня никогда не было целый год, В смысле, не с тех пор, как я решил отказаться от жизни, где обдумывал акции и слияния.
Liam et moi avons joué dans'Corporate Invaders', et c'était marrant ; c'est le genre d'amusement que je n'ai pas eu depuis un an... je veux dire, pas depuis que... j'ai abandonné ma vie entière
Ты такая же дылда, как и богомол, и это действительно действует мне на нервы, потому что, ты знаешь...
T'es toute longue comme une mante et ça me stresse.
Может это и не такая хорошая идея.
Peut être que ce n'est pas une si bonne idée.
Это негласное соглашение. Кто ты такая, чтобы рушить систему образования в Америке?
Qui es-tu pour remettre en question le système scolaire Américain?
Это просто такая консалтинговая фишка.
C'est un truc de consultants.
Знаешь, я подумала, что может это и не такая уж плохая идея.
Ben tu vois, je pensais que ce ne serait pas une si mauvaise idée.
Такая брешь - это приглашение для Губернатора.
Une brèche pareille, c'est une invitation pour le Gouverneur.
Дело в тебе дорогая, в твоем сердце большая дыра и я знаю это, потому что в моем сердце точно такая-же дыра и ты думаешь, что произнеся несколько клятв кому-то думаешь, это заполнит пустоту?
C'est à propos de toi. Chérie tu as un si grand vide au fond de toi. Et je le sais car j'ai le même.
Причина, по которой я рассказала тем девочкам о тебе и Брэдли, это потому, что я услышала, как они говорили о тебе, обсуждали то, как ты постоянно смотришь на Брэдли, и о том, что такая как она, никогда
La raison pour laquelle j'ai parlé à ces filles de toi et Bradley C'est parce que je les avaient entendus parler de toi, Disant des choses ambarrassantes
Кто такая Б.? Зачем он это делал?
Pourquoi ferait-il ça?
Это пятно, или просто ткань такая?
Est-ce une tache ou c'est juste le tissu qui fait ça?
Если мне нужно постараться быть милой с Дэниелом какое-то время, то это не такая уж и высокая цена.
Si je dois être avec Daniel pour un petit moment, alors c'est un petit prix à payer.
Спекуляция это слабая форма инвестиции и такая же слабая форма политики.
La spéculation est une forme médiocre d'investissement, et pareil pour la politique.
Это не такая уж большая вечеринка.
Ce n'est pas un anniversaire si important.
Это не такая драматичная история, как у тебя, но все равно отстой.
Ce n'est pas aussi dramatique que toi, mais ça craint toujours.
Но это была такая аппетитная наживка со вкусом справедливости.
C'était juste un hameçon savoureux, parfaitement assaisonné.
Что это за хуйня такая?
Qu'est-ce que c'est que ça?
Это что, шутка такая?
Sérieusement? Allez.
это такая честь 73
это такая игра 23
это такая шутка 30
это такая штука 18
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
это такая игра 23
это такая шутка 30
это такая штука 18
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая честь 40
такая большая 26
такая трагедия 48
такая красавица 25
такая прелесть 21
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая хорошенькая 20
такая честь 40
такая большая 26
такая трагедия 48
такая красавица 25
такая прелесть 21
такая работа 36
такая молодая 31
такая же 175
такая история 20
такая женщина 30
такая скука 21
такая жалость 42
такая у меня работа 21
такая уж я 17
такая штука 33
такая молодая 31
такая же 175
такая история 20
такая женщина 30
такая скука 21
такая жалость 42
такая у меня работа 21
такая уж я 17
такая штука 33