Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Это тоже самое

Это тоже самое перевод на французский

287 параллельный перевод
Если ты боишься меня, это тоже самое, как если бы...
Moi, je vous fais peur?
Если я дам фунт сахара Эпплэвейт, это тоже самое, что три полных стакана?
Si je donne aux Appelwaite une livre de sucre, c'est pareil que 3 tasses pleines?
- Это тоже самое.
- C'est la même chose.
Это тоже самое, что смерть в Неаполе или Севильи, с показными объявлениями, что смерти произошли в следствии несчастных случаев.
C'était comme mourir à Naples ou à Séville, avec le faste des morts misérables,
Это тоже самое.
C'est pareil.
Это тоже самое, что я делал в прошлом году.
J'en suis au même point que l'an dernier.
Раньше тебя называли "Железная челюсть". А сегодня сменили на "Круглоголовый". Это тоже самое, что и "Обрезаный".
On t'appelait Mâchoire d'Acier... ce sera Tête de Noeud... moi aussi, je suis circoncis.
Нападение на королевских солдат это тоже самое, что и нападение на самого короля.
Attaquer un soldat du roi, c'est attaquer la personne même du roi.
Это тоже самое, что спросить сколько камней там.
Autant demander combien il y a de pierres dans le monde.
Разве ты не видишь, это тоже самое, что и 30 лет назад.
Rien n'a changé en 30 ans.
Родить троих, это тоже самое как родить одного
Avoir trois bébés, c'est presque pareil qu'un seul.
Это тоже самое, вы знаете, знаете, что все хорошо, все время.
Tu devrais aller voir Logan.
В наши дни парикмахер - это тоже самое, что бармен или кондитер. Тут нет ничего сложного. Главное - научиться основным приёмам.
Coiffeur, c'est comme barman ou serveur c'est pas sorcier, une fois qu'on a le tour de main
- Это тоже самое.
- Ça revient au même.
Да, конечно. Но с точки зрения влияния разлуки на нашу жизнь. Это тоже самое.
Bien sûr, mais... l'impact que ça a eu sur notre vie... est semblable.
Да, это тоже самое.
Oui, c'est pareil.
Это тоже самое если бы
C'est comme quand...
ј, это тоже самое.
Oui, la réunion...
Например, когда "Nestle" противостоит "Африканскому союзу фермеров", это тоже самое, если бы Майка Тайсона ( чемпиона мира по боксу ) отправили на ринг против голодающих и безработных бенгальцев.
Par exemple, quand Nestlé s'oppose à un syndicat paysan africain, c'est comme si Mike Tyson, Ie champion du monde de boxe, était envoyé sur le ring contre un Bengali au chômage qui meurt de faim.
Это тоже самое, что и Сникерс, только намного дешевле.
C'est pareil que les Snickers. Mais c'est beaucoup moins cher.
Это тоже самое что и Милки Уэй.
C'est pareil que Milky Way.
Я просто имею в виду, что если ты не веришь в религиозный аспект, то это тоже самое, что и ванна - так же просто и быстро, как принять ванну.
Je dis juste que si tu ne crois pas à l'aspect religieux de la chose, c'est comme un bain... purement et simplement. - Café.
Это не тоже самое.
Ce n'est pas du tout pareil.
Это правильно, и тоже самое с регулятором подачи топлива. Его тоже не было.
Exact, ainsi que le ressort de rappel.
Я говорила тоже самое когда начинала петь в этом гадюшнике. - Припоминаешь, Кэти? - Это совсем другое.
Je t'ai dit ça quand tu t'es mise au strip-tease.
Самое ужасное это то, что он тоже во всем этом замешан.
Le pire, c'est qu'il est mêlé à cette histoire.
Ну а представь, если бы у тебя был выкидыш? Ведь это было бы тоже самое?
Si tu avais perdu l'enfant, ce serait la même chose.
Я бы наверное сделал тоже самое, если бы это была моя сестра.
J'aurais probablement fait pareil si elle était ma sœur.
Драка - это драка. Всё тоже самое.
- Se battre, c'est se battre.
"В это же самое время... "... где-то в другой части Фантазии, Существо Мрака... "... тоже отправилось в свой путь. "
" Au même moment, quelque part ailleurs, à Fantasia... une Créature de l'Ombre entreprenait aussi sa Quête.
А что, что учебные клубы — это совсем не тоже самое, что другие клубы.
Ce n'est pas comme les autres genres de clubs.
Не знаю, Майк. Это не тоже самое как получить двойку в школе.
C'est pas comme pour un mauvais bulletin.
Ну, продолжать жизнь тоже искусство. Полагаю, это самое высокое искусство из всех, ты так не думаешь?
C'est quoi cet art qui montre... les gens plus vieux... et plus laids qu'ils ne sont?
Ты говоришь ему то, что он хочет услышать. А это не тоже самое, что целовать жопу.
Dire ce qu'il veut entendre, c'est de la lèche!
Конечно, я не могу это доказать. Но самое интересное я тоже не могу доказать.
Bien sûr, je peux pas le prouver, mais le meilleur de l'histoire non plus.
Серьёзно, думаю, это почти тоже самое.
Allez! Vous y êtes presque!
Я хочу, чтобы ты понял... что причины, по которым я это делаю, бескорыстны... Я надеюсь, ты бы сделал тоже самое для меня.
Je veux que vous sachiez que je ne fais par ça pour moi, simplement... j'espère que vous feriez la même chose pour moi.
Это не тоже самое, что твоё "Я могу быть медвежонком".
C'est pas "Je peux faire l'ourson".
Случись тоже самое с кинозвездой, это назвали бы "хранение".
Ce serait une star de cinéma, ils appelleraient ça "possession".
Думаю это тоже самое.
C'est pareil.
С этой тоже самое.
Elle ne passe pas.
В конце всегда тоже самое это означает, что Баффи пошла туда только, чтобы быть застреленной, Джайлз.
Buffy y est retournée pour se faire tuer, Giles.
В Англии это значит тоже самое, что и в Америке?
Ça veut dire la même chose en Angleterre qu'en Amérique?
Это примерно тоже самое.
Tu t'arrêtes.
Быть взорванным это не тоже самое, что гулять и пить с приятелями будучи мертвым.
Quand on saute, fini les bières avec les potes.
Но это не тоже самое
Pas mon style.
который отвечает за эмоции чувства и сознание... мне больше нравитс €, когда ты говоришь об истинной любви это почти тоже самое.
Une sorte de connexion nerveuse, contrôlant les émotions et la conscience. Je préférais ton explication sur le grand amour. C'est presque la même chose.
С этой куклой тоже самое.
La même irait à cette marionnette.
Это не тоже самое, что дружба с Хайдом, понимаешь?
Ce n'est pas comme être ami avec Hyde, ok?
У меня тоже самое. Хотел бы я узнать, что это было.
- J'aimerais comprendre.
Уехать навсегда, это не тоже самое, что на какое-то время.
C'est quoi, le problème? C'est savoir que je ne pourrai plus revenir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]