Этого не случилось перевод на французский
693 параллельный перевод
Для верности, чтобы этого не случилось... Принеси мне ее сердце вот в этой шкатулке!
Mais pour que j'aie la certitude que tu as accompli ta mission... rapporte son cœur dans ce coffret.
Если всё накроется из-за вас или неё... Нда, лучше бы этого не случилось, вот и всё.
Si cela se sait à cause de vous ou d'elle... il vous en cuira!
Если бы этого не случилось Он бы никогда не написал музыки, которую вы слышите сейчас.
Grâce à lui, Tommy a écrit la musique que vous allez entendre.
Но этого не случилось. Я просто вляпался.
Non, j'allais tout droit vers mon destin.
Но пока этого не случилось, мистер Бут вы получаете лучшего газетчика из всех, которые тут когда-либо работали.
Mais jusque-là, M. Boot, vous avez devant vous le meilleur journaliste que vous ayez jamais vu.
Надеялся, что это заставит ее во всем мне признаться. Но этого не случилось.
Dans l'espoir qu'elle se confesse, mais elle n'a rien dit!
Я бы всё отдал, чтобы этого не случилось.
Je donnerais tout au monde pour que ça n'ait pas eu lieu.
Нам повезло, что этого не случилось раньше.
Ouf. Elle aurait pu lâcher avant.
Я себя иногда спрашиваю, что я могла бы сделать, чтобы всего этого не случилось.
Qu'aurais-je pu faire... pour éviter ce gâchis?
Таковы были мои помыслы, но, к сожалению, этого не случилось.
Mais je vois que je n'obtiendrai rien.
Если бы ты не умер, ничего этого не случилось бы.
Si tu avais vécu, nous n'en serions pas là!
Но этого не случилось, и история вынесла свой приговор.
Mais l'histoire en a décidé autrement.
Босс, лучше принять меры, чтобы этого не случилось.
Boss, vaut mieux éteindre l'étincelle que le feu.
Этого не случилось бы, если бы вы не были такими развратными.
Si vous n'étiez pas aussi débauchés...
Будем молиться, чтобы этого не случилось.
Souhaitons que non.
Что я буду использовать все свои силы, чтобы этого не случилось
Que j'userai de tout mon pouvoir pour empêcher ça?
Я бы отдал всё, чтобы этого не случилось.
Je donnerais tout pour effacer ce qui s'est passé.
Я приложу все усилия, чтобы этого не случилось.
Je vais me battre pour voir le contraire.
Но этого не случилось.
Malheureusement, il en a été autrement.
Ладно, лучше бы этого не случилось.
J'espère qu'il n'y en aura pas.
Моли бога, чтобы этого не случилось.
Prie pour que ce ne soit pas le cas.
Я привел кое-кого, кто позаботится, чтобы этого не случилось.
J'ai ramené quelqu'un qui va s'en occuper.
Но почему этого не случилось?
Alors...?
Чтобы этого не случилось я займусь расследованием.
Je voudrais pas que ça vous arrive, je vais reprendre votre enquête.
Если бы я не встретил леди Флоренс в книжном магазине,.. то ничего бы этого не случилось. Верно, сэр.
Si je n'avait pas heurté Florence, la chose n'aurait jamais pu aller.
Если бы вы меня послушали, этого бы не случилось.
Vous n'avez rien écouté et voilà.
- Чтобы не случилось вот этого.
- Voilà ce qui serait arrivé.
Этого бы не случилось... если бы не основное предназначение.
Cela ne pourrait être ainsi... que si c'était un ordre divin.
Но этого бы не случилось, не будь она так похожа на тебя.
Je dois te le dire. Ça ne serait jamais arrivé, mais elle était identique à toi.
Конечно, знай мы, кто вы такие, этого бы не случилось.
Nous ignorions qui vous étiez.
- "то случилось?" ы не хочешь этого?
Pas intéressé?
Так и случилось. Ты стал мужчиной, а я этого и не заметил.
Non, mais c'est parce que tu es devenu un homme, sans que je m'en aperçoive.
А если бы вы предложили мне поездку хотя бы до Громета, где я смогла бы сесть на поезд, то этого бы не случилось.
Vous auriez dû m'emmener à Grommett où j'aurais pris le train.
Не оправдывайся. Если бы я сам спустился, этого бы не случилось.
Sans ton intervention, ce ne serait pas arrivé.
Этого бы никогда не случилось.
Ca ne serait jamais arrivé!
Я бы хотел, чтобы этого никогда не случилось.
Moi aussi je regrette.
Тогда он спустится на 16 пунктов, и тренд будет потерян - если этого ещё не случилось.
Il aura alors perdu 1 6 points et la situation sera irréversible, si elle ne l'est pas déjà.
Но этого не случилось.
Et puis non.
Если бы ты не была такой чёртовой эгоисткой, ты бы разрешила мне ставить мою собственную машину... на твоей драгоценной дорожке, и этого никогда бы не случилось.
Si vous m'aviez pas empêché comme des sales égoi'stes de la garer ici... dans votre précieuse allée, ça serait jamais arrivé.
Что бы не случилось, им этого у Вас не отнять.
Peu importe ce qui arrive, personne ne peut vous enlever ça.
Но, увы, этого не случилось.
Mais il n'en fut pas ainsi.
Этого никогда бы не случилось, если бы ты не встретилась с этим парнем.
Ça serait pas arrivé sans ce type.
Если бы ты оставил Джимми Серрано в покое, этого бы не случилось.
Si tu avais laissé Serrano tranquille, ça ne serait pas arrivé.
Я сбежала от Джонотана в аэропорту и я не знаю, что с ним случилось после этого.
J'ai échappé à Jonathan à l'aéroport, et je ne sais pas ce qu'il lui est arrivé après.
Все не из-за этого случилось.
Ce n'est pas pour ça que tu as perdu.
≈ сли бы ты отдала мою почту на прошлой неделе, этого бы никогда не случилось.
Si tu m'avais donné mon courrier plus tôt, ce ne serait pas arrivé.
Если бы ты туда не пошла, этого бы не случилось.
Si tu étais restée chez toi, ce ne serait pas arrivé!
Этого конечно, не случилось бы : если бы ты была дома и удержала бы меня от глупостей!
Rien de tout ça ne serait arrivé si tu avais été là.
Хорошая собачка! Этого бы никогда не случилось, если бы Мардж была на свободе.
Ceci ne serait jamais arrivé si Marge Simpson était ici.
Этого бы не случилось без вашей поддержки.
Cela n'aurait pas été possible sans votre appui.
Но этого так и не случилось.
Ça ne s'est jamais produit.
этого не случилось бы 20
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16