Этого не избежать перевод на французский
153 параллельный перевод
Этого не избежать.
Impossible à éviter.
Этого не избежать.
On ne peut pas l'éviter.
Этого не избежать, ни за что.
C'est inévitable.
Но если окажется, что этого не избежать, тогда я желаю вам уметь прощать.
et si ce n'est pas possible alors, je vous souhaite la mansuétude
Они уже вписаны в тетрадь, так что этого не избежать.
Je connais déjà l'endroit où se cachent ces bandits. Vous l'apprendrez avec mon cahier.
Этого не избежать. Это будет сказано.
Ne l'ignore pas, cela doit être dit.
Ни одной женщине не избежать этого!
Aucune femme n'y échappe! "
И этого вам не избежать.
On ne peut pas fuir ça. Jamais!
Не очень эффективно. Ты всё же сумел этого избежать.
En vain, je vous ai raté.
Что ты хочешь, я не мог этого избежать.
Qu'est-ce que tu veux? J'ai pas pu l'éviter, moi.
Я конечно поговорю с ним позже. Этого конечно не избежать.
Je réglerai ça plus tard.
В такие трудные времена не избежать этого растущего отчаяния.
Nous vivons des temps difficiles.
Послушайте, доктор Гумберт я не хотел бы обращаться к инстанциям, если... -... я смогу этого избежать.
Che ne tiens pas à en référer aux autorités.
Мне не избежать этого!
Je n'y échapperai pas.
- Иногда этого не избежать.
- Parfois on ne peut pas l'éviter.
Я хотел этого избежать и мне пришлось явиться инкогнито. Я не люблю, когда меня узнают. "
Je leur ai expliqué que j'avais veillé à ne pas être reconnu parce que les gens se seraient massés autour de moi pour me demander des autographes.
Я не хотел, я пытался избежать этого.
Je voulais pas.
Этого тебе не избежать, даже если бы ты захотела.
Que vous pourriez à peine éviter, même si vous le vouliez! ( MARIA ) :
Ђѕредупреждение " еодора – узвельта сейчас кажетс € крайне своевременным, поскольку действительным бичом нашего республиканского стро € € вл € етс € невидимое правительство, которое, как гигантский осьминог, простирает свои скользкие щупальца на города, государство и всю странуЕ ќно захватывает своими мощными присосками наши исполнительные и законодательные органы, школы, суды, газеты и любой государственный орган, созданный дл € защиты общественного благаЕ ƒабы избежать беспочвенных обобщений, достаточно сказать, что во главе этого спрута наход € тс € мощные банковские дома, обычно упоминаемые как международные банкиры. ∆ алка € горстка международных банкиров практически вертит правительством — Ўј во им € собственных эгоистических интересов.
L'avertissement de Theodore Roosevelt a bien l'actualité aujourd'hui, car la menace réelle de notre république est le gouvernement invisible qui comme une pieuvre géante s'étend sur toute sa longueur visqueuse ville, l'état et la nation... Il saisit dans ses tentacules longs et puissants de nos dirigeants, nos organismes législatifs, nos écoles, nos tribunaux, nos journaux, et tous les organismes créés pour la protection du public.... De s'écarter de simples généralisations, permettez-moi de dire que, à la tête de ce poulpe sont les intérêts de Rockefeller-Standard Oil et un petit groupe de maisons de banque puissant généralement appelé les banquiers internationaux.
И вы оба просто не сможете этого избежать.
Et vous deux n'allez pas y échapper.
Я надеялся, что мне не придется, что есть способ избежать этого.
J'espérais pouvoir l'éviter en trouvant une solution.
Ты хочешь избежать этого, не думать ни о чем,.. ... поступай так, но будь готова.
Tu veux foncer là-dedans tête baissée comme tu l'entends.
Мы не можем избежать этого.
On ne peut pas s'enfuir.
Я не мог этого избежать.
Je n'ai pas pu m'en empêcher.
- Я никак не могу избежать этого?
- Je suis obligé?
- Мы могли бы этого избежать довольно легко - просто не делая этого.
- On peut aussi ne rien faire.
Нет, я не пойду через Морию, если можно будет избежать этого.
Non, Gimli. Je ne passerai par la Moria que contraint et forcé.
Не понятно, как они собираются этого избежать.
Je ne vois pas comment on les éviterait.
Знаете... Не нравится мне всё это. Этого легко можно было избежать.
Voyez-vous... pour être franc, je dois dire que cette affaire est lamentable.
Чтобы избежать этого в будущем давай договоримся, что больше никогда не будем заниматься сексом.
Pour éviter ce désagrément, on ne couchera plus jamais ensemble.
Но ведь этого всё равно не избежать? Даже если ты ещё не знаешь, что будет дальше?
Mais tu ne peux pas y échapper, n'est-ce pas, même si tu ignores encore ce qu'il est.
- Ты не сможешь избежать этого, Хлоя.
Tu ne peux pas t'en échapper Chloé.
Не решил этого избежать. Не отказался. Не сбежал.
Décider de ne pas le faire et partir?
Будет, если ты не поможешь мне избежать этого ужина.
Elle existera si vous ne me donnez pas d'excuse.
Это чудовищная ответственность, но спасатель не может этого избежать.
C'est une dure responsabilité, mais vous aurez à faire ce choix en tant que nageur-secouriste.
Я не хочу подвергать его риску обвинения по федеральному праву, если этого можно избежать.
Je n'ai pas besoin de l'exposer à une accusation fédérale.
Я просто не знаю, как этого избежать...
Je ne veux pas blesser...
Ты ведь не могла избежать этого?
Tu devrais pas arrêter ça?
Ты не можешь избежать этого.
Tu ne peux pas y échapper.
Ты прав. Все равно не поможет избежать этого.
Tu as raison, on ne peut pas y échapper.
Потому что под водой опасней? Да, я думаю, это могло быть побудительным мотивом, они хотели избежать этого ужаса. Чтобы вырасти и стать взрослыми, по крайней мере.
Oui, je crois que c'est sans contredit la raison pour laquelle nous avons quitté ces horreurs, pour grandir et fuir ce monde miniature sans pitié.
И всего этого можно было бы избежать, если бы Вы не вмешались с- -
Tout ça aurait été évité si vous n'aviez pas interféré...
Я не был в курсе, что пары этого вещества могут ослепить человека. Но этого можно было избежать, ответив себе на простой вопрос :
Malheureusement, on ne savait pas encore qu'en travaillant dans une pièce non ventilée, les vapeurs peuvent vous rendre aveugle.
я нисколько не счастлив, что необходимо уехать из ћэнсфилда так надолго, но этого нельз € избежать.
Je ne suis absolument pas heureux de quitter Mansfield aussi longtemps mais je ne peux pas l'éviter.
- Как я понимаю, этого мне не избежать.
- Je pouvais pas y échapper. - Non.
Даже сила Лелуша не способна изменить этого. он не способен избежать неизбежного.
Même le pouvoir de Lelouch n'y déroge pas. Il peut se faire obéir par quiconque, quel que soit l'ordre donné, mais ne peut se soustraire à l'inéluctable.
И на самом деле, я не делал этого, чтобы избежать всяких неприятных побочных эффектов, ну, знаешь, типа, пристрелить себя или еще кого-то.
Je ne l'ai jamais fait dans le but d'éviter certains désagréments genre me tirer dessus ou quelque chose comme ça.
Этот ордер подписал судья. И всего этого можно было бы избежать, если бы вы просто сотрудничали и если бы ваша жена не лгала.
Un juge l'a autorisée, et cela n'aurait pas été nécessaire si vous aviez coopéré et si votre femme n'avait pas menti.
Но, во-первых, я не хочу в тюрьму из-за такого, как ты, не то, чтобы я не смог этого избежать, потому что люди меня поймут.
Mais d'un, je ne me sens pas d'aller en prison pour t'avoir tué, c'est pas que je ne pourrais pas m'en tirer, parce que crois moi, les gens comprendraient.
И если мы не запустим двигатель, этого столкновения не избежать.
Et si on ne peut pas démarrer les moteurs, on ne survivra pas à l'impact.
А Картеля ярости никому не избежать Хоть он этого не знал
Personne n'échappe Au courroux du Cartel Ce mec est mort Mais il ne le sait pas encore
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого нельзя допустить 51
этого не достаточно 302
этого не происходит 42
этого не было 220
этого нет 27
этого не должно было случиться 115
этого не случилось 43
этого не должно произойти 17
этого не должно было быть 19
этого нельзя допустить 51
этого не достаточно 302
этого не происходит 42
этого не было 220
этого нет 27
этого не должно было случиться 115
этого не случилось 43
этого не должно произойти 17
этого не должно было быть 19
этого не повторится 49
этого не случиться 34
этого нельзя делать 22
этого не должно быть 17
этого не должно было произойти 63
этого не нужно 18
этого не хватит 46
этого достаточно 1023
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случиться 34
этого нельзя делать 22
этого не должно быть 17
этого не должно было произойти 63
этого не нужно 18
этого не хватит 46
этого достаточно 1023
этого должно хватить 77
этого 685