Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Я ] / Я тоже так подумала

Я тоже так подумала перевод на французский

64 параллельный перевод
- Я тоже так подумала.
- Moi aussi, j'ai réfléchi.
Я тоже так подумала.
C'est ce que je pensais aussi.
Я тоже так подумала.
- J'espère que j'aurais mon diplôme.
Я тоже так подумала, поэтому поднялась и проверила.
C'est ce que je pensais, donc je suis montée et j'ai frappé.
- Я тоже так подумала. Дело закрыто. Нат, действуй.
Affaire classée, Nat arrive ici.
Очень смелый выбор, я тоже так подумала.
Un choix très courageux, j'ai trouvé.
- Я тоже так подумала.
- Je vois ça.
Я тоже так подумала.
- C'est bien ce que je pensais.
Я тоже так подумала.
Je dirais ça aussi.
Я тоже так подумала.
C'est ce que je pensais.
Ага, я тоже так подумала.
Oui, je sais.
Я тоже так подумала, но инженер завода сказал, что если был скачок напряжения...
L'ingénieur a dit que s'il y a eu une surintensité... Sens.
Знаешь, я тоже так подумала, но она и правда, на мой взгляд, просто мама-домоседка, для которой это слишком сложно.
Je me suis posé la même question, mais il me semble que c'est juste une mère au foyer qui est dépassée.
- Аппендицита. Да. Лови конфету, я тоже так подумала.
Tu as droit à un chocolat, car c'est ce que j'ai cru, mais ne le mange pas.
Я тоже так подумала. По этому, я проверила содержимое его желудка.
J'ai donc testé le contenu de ses intestins.
Я тоже так подумала.
C'est ce que j'ai présumé.
Я тоже так подумала.
C'est exactement ce que je pense.
Я тоже так подумала.
Tu trouves aussi?
Я тоже так подумала.
- C'est ce que je pensais.
Да, я тоже так подумала сначала.
C'est ce que je pensais aussi.
Сначала, я тоже так подумала.
- C'est ce que je pensais.
Да. Я тоже так подумала.
Ouais, c'est bien ce que je pensais.
Да, я тоже так подумала.
Je pensais la même chose.
Я тоже так подумала.
Je pensais à la même chose.
Да, я тоже так подумала, но смотри.
Ouais, et bien, c'est ce que j'ai pensé, mais regarde.
Ага, я тоже так подумала, но они сказали, что аварийные выходы и люки были спроектированы владельцем, и раскрытие этой информации поставит под угрозу безопасность.
Oui, sauf qu'ils disent que les sorties de secours sont un secret de fabrication et les montrer compromettrait leur sécurité.
Я тоже так подумала.
Je le pensais aussi.
Я тоже так подумала.
C'est ce que je pensais, aussi.
Да, я тоже так подумала.
Oui, je pensais.
Я тоже так подумала.
C'est à ça que je pensais.
Я тоже так подумала, но если бы вы выполняли свою работу, то ее должны были посадить в тюрьму за похищение.
Je fais juste mon travail. C'est ce que je pensais aussi, mais si vous faisiez votre travail, elle serait allée en prison pour enlèvement.
Я тоже так подумала.
C'est ce que je pense.
Да, я тоже так подумала сначала.
C'est aussi ce que j'ai pensé au début.
Тогда, я тоже так подумала. Я решила, что это ее очередное раздраженное циничное высказывание, однако, сейчас, думаю она была права.
Je pensais qu'elle était juste elle même, râleuse, je commence à croire qu'elle a raison.
Это не реально. Я тоже так подумала. Но не могла проснуться.
C'est ce que je croyais, mais je ne me suis pas réveillée.
Я тоже так подумала, когда его увидела.
Tu sais, tous ses chefs me disaient :
Да я тоже так подумала, но...
Je ne dirai rien.
И мы одновременно будем крестить двоих детей, так что Дэйви тоже нужна крёстная, и я подумала, "может, Рори?"
Et on va baptiser les deux enfants en même temps, alors Davey devra avoir une marraine aussi, et j'ai pensé : "Pourquoi pas Rory?"
Я тоже так подумала.
C'est bien ce que je pensais.
- Я тоже так подумала.
- Je voulais juste que tu le saches.
Ну я сперва тоже так подумала.
C'est ce que j'ai pensé au début.
Я тоже сначала так подумала, Но все говорит о том, что сдаваться обвинение не собирается.
Je pensais ça, mais ce ne sont pas les manières d'une accusation qui ralentit.
Я тоже сначала так подумала, но он ведь уже не лакей, он - солдат.
! C'est ce que je pensais au début, mais il n'est plus valet, c'est un soldat maintenant.
Я бы тоже так подумала если бы была тобой.
- Je penserais pareil, à votre place.
Да, в другое время, я бы тоже так подумала.
Oui, normalement j'aurais pensé comme toi.
Это как я смотрела "Полночь в Париже" и подумала "Я тоже так могу"
C'est juste que j'ai regardé "Minuit à Paris" ( film de Woody Allen ) et je me suis dit, "je peux faire ça".
Так я подумала, что это тоже голубое.
Je vois, elle est bleue.
Я о тебе тоже так подумала.
Je pensais que tu l'étais aussi.
Я подумала, все тоже были раздеты Так что, я просто... сняла ее.
Je pensais que tout le monde était nu, alors, j'ai tout enlevé.
Он был там, и тоже хотел поцеловать меня, и я подумала, "мы просто поцелуемся", а потом стало так приятно его целовать, что я занялась с ним сексом, но клянусь, я этого не планировала,
Il était là, et visiblement il voulait m'embrasser, donc j'ai pensé, "on va juste se tripoter", mais après c'était vraiment bon de l'embrasser, que j'ai en quelque sorte totalement couché avec lui,
Я тоже так сначала подумала.
Ou du moins, c'est ce que je pensais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]