Вам стоит знать перевод на португальский
98 параллельный перевод
Вам стоит знать, мы получили официальное сообщение из Земного Купола.
Deve ficar saber que recebemos um comunicado da Central Terrestre.
Но прежде чем вы скажете Гарибальди, есть кое-то, что вам стоит знать.
Mas antes de dizer ao Sr. Garibaldi, há algo que deve saber.
Я думаю, вам стоит знать, что О'Брайен и Башир устраивают для вас вечеринку в Кварк'с.
Creio que devia saber que vão dar uma festa em sua honra no Quark.
Я думал, что вам стоит знать, что через полчаса наступит темнота.
Não sei se isso é importante, mas daqui a meia hora anoitece.
Так или иначе, я подумал, вам стоит знать, люди Эйвона вышли на меня... говорят, что хотят прекратить войну.
Mas achei melhor dizer-vos que a gente do Avon me contactou, dizendo que querem pôr fim à querela.
Просто... я подумал, что вам стоит знать, та девочка, с которой вы перед этим встречались, Кэми... её корабль не может совершить прыжок.
Bem, apenas pensei que devia saber. Aquela menina que conheceu há pouco, a Cami, a nave dela não pode efectuar o salto.
Тогда я не уверена, что вам стоит знать про это.
Veja, eu... não sei quanto você quer saber sobre isso.
Но вам стоит знать, это не так необычно, как кажется. С вашей женой все будет хорошо.
Mas quero que saiba que não é tão invulgar como parece.
Вам стоит знать, что она работает на вас!
- Deveria saber. Ela trabalha para si.
Я в курсе, вы не хотите продавать, но думаю, вам стоит знать... "Джамба Джус" подняла ценник до 275 за квадрат.
Eu sei que não quer vender, mas achei que devia saber que a Jamba Juice subiu a oferta para 275 por metro quadrado.
Я просто подумал, что вам стоит знать, прежде чем вы отправитесь в Вашингтон.
Apenas pensei que devia saber antes de ir para Washington.
Но сначала вам стоит знать, что я не
Mas primeiro tem de saber, que não foi...
Наверное, Вам стоит знать, что пока я шел сюда сегодня утром, трое разных людей подумали, что я был в костюме.
Provavelmente deveria saber que hoje de manhã no caminho até aqui, três pessoas diferentes pensaram que eu estava mascarado.
Я подумал, вам стоит знать, что Стэнли Хадсон намерен покинуть нас, потому что наша старая знакомая Карен из Ютики предлагает ему больше денег.
Quero que todos saibam que Stanley Hudson quer deixar-nos, porque nossa velha amiga Karen, de Utica, vai dar-lhe um salário maior.
И в-третьих, вам стоит знать, что некоторым кажется очень прикольным вылить на вас ведро бутафорской крови в то время, как вы выходите из Берлингтонской меховой фабрики.
E por último, devia saber que existe gente que acha porreiro atirar-lhe baldes de sangue falso enquanto está a sair da loja de casacos de pele.
Пока вы еще в сознании, думаю, вам стоит знать, что у меня есть запись звонка, который вы сделали вчера утром своему старшему сыну.
Enquanto ainda está consciente, acho que devia saber que tenho a gravação da chamada que fez ao seu filho, ontem de manhã.
Но вам стоит знать, если я не получу информацию, плохие люди найдут вашего друга-дантиста раньше меня.
Mas deve saber que sem informação adequada gente muito má encontrará o seu amigo dentista antes de mim.
Но вам стоит знать мы исследовали базу ЛюторКорп и нашли работы Питера Дисмора
Mas seguindo o seu conselho, varremos a base de dados da LuthorCorp e encontrámos o trabalho do Peter Dinsmore.
Думаю вам стоит знать... Я попросил о переводе
Achei que devia saber que vou pedir transferência.
Вам стоит знать, мистер Дерем,... что мы допросили нескольких горничных,... которые прежде ночевали в той же спальне.
Devíeis saber, Sr. Dereham, que falámos com algumas das aias que costumavam dormir no mesmo dormitório.
Привет, я Чак, и вот то, что вам стоит знать
Eis algumas coisas que talvez precisem de saber, ou que já tenham esquecido. Olá, sou o Chuck. Isto não é um código, Devon.
Есть кое-что ещё, о чём вам стоит знать.
Outra coisa que você deve saber :
Вам стоит знать своё место.
Portanto, vocês têm de aprender onde é o vosso lugar.
Вероятно, вам стоит знать, что на Маркет-стрит идут строительные работы.
Devia saber que há obras em Market Street.
Счел, что вам стоит знать.
Pensei que devia saber.
Положение машины относительно туриста, и тот факт, что смертельный удар был нанесен по затылку - это все, что вам стоит знать.
A posição do carro em relação ao excursionista, a altura da explosão e o facto da pancada mortal ter sido na nuca. É só disso que precisa de saber.
Я ее выключил. Подумал, что вам стоит знать.
Desliguei-a, achei que deviam saber.
Пожалуй, вам стоит знать, что я планирую обратиться в суд.
Provavelmente deve saber que pretendo levá-la a Tribunal.
Мы не исключаем никакой версии, но я подумал, что вам стоит знать.
De momento não podemos adiantar mais nada, mas pensei que deveria saber.
Вам стоит знать, что Годфри очень озабочены судьбами этого института.
Deve saber que os Godfrey são muito ciosos do futuro do instituto.
Не волнуйтесь, но вам стоит знать, что вы ошиблись раздевалкой.
Não se preocupe, mas devia saber que está no balneário errado.
Гиббс, я подумал, что вам стоит знать, что Эбби обнаружила шерсть добермана на рукаве напавшего на Рубби.
- Gibbs, achei que devias saber A Abby encontrou um pelo de Doberman, na manga do agressor da Ruby.
Подумал, вам стоит знать... Мы поймали вашего несостоявшегося убийцу.
Pensei que gostaria de saber... capturamos o seu suposto assassino.
Вам стоит знать, что ваш отец все время о вас рассказывал.
Deve saber que o seu pai falava o tempo todo de si.
Это все, что вам стоит знать о нем.
É tudo o que precisam de saber dele.
Говорит Марселино. Я думаю, вам стоит это знать...
Acho que vai querer ouvir isto.
Я просто подумала, что вам стоит об этом знать.
Pensei que deveria saber.
Видимо, вам не стоит знать, что я звонил.
Se calhar não lhe devia dizer que eu liguei.
Вам стоит кое-что знать.
Há coisas que você deveria saber.
Не стоит вам знать, где я буду сегодня.
Não precisa de saber aonde vou esta noite. "
! - Вам не стоит этого знать.
- Nada que precises de saber.
я могу чем-то помочь вам? мой нейрохирург отсутствует, у мен € нет главы ардио специалисты по общей хирургии убегают от мен € накопилась куча операций и нет хирургов, чтобы их выполнить тогда не стоит вам знать, что мо € рука все еще болит и € не могу оперировать
O meu neurocirurgião está desaparecido há dias, ainda não tenho chefe para cardio, tenho cirurgiões gerais a abandonarem-me constantemente, tenho cirurgias a amontoarem-se como peixe morto e nenhum cirurgião para as fazer.
И вам стоит знать :
E deve saber, embora nenhum comité de transplantes o diga tão abertamente.
Кстати, думаю вам обоим стоит знать, что я рассказал Маккензи Додд об этом случае.
Já agora, devem saber que gravei uma entrevista com a Mckenzie Dodd sobre o caso.
Полагаю, вам стоит это знать.
Achei que devia saber.
Вам стоит кое-что знать о Герреро.
Há uma coisa sobre o Guerrero que talvez deva saber.
Вам не стоит знать.
Nem queira saber.
- Вам этого знать не стоит.
Já percebi o que estás a fazer.
Если вы хотите знать правду о том, что случилось в Форли, вам стоит расспросить тех, кто там присутствовал.
Se quer saber a verdade sobre Forlì, terá de perguntar a quem lá esteve.
- Позвольте полюбопытствовать, почему вы получили жалобу раньше нас, мистер Спектер? - Тогда вам стоит знать, что...
- Devia...
Думаю, вам стоит это знать.
Talvez o deva saber.
вам стоит 16
вам стоит попробовать 22
вам стоит это увидеть 19
вам стоит уйти 20
вам стоит взглянуть 23
вам стоит взглянуть на это 18
вам стоит на это взглянуть 27
знать 522
знать бы 39
знать не знаю 19
вам стоит попробовать 22
вам стоит это увидеть 19
вам стоит уйти 20
вам стоит взглянуть 23
вам стоит взглянуть на это 18
вам стоит на это взглянуть 27
знать 522
знать бы 39
знать не знаю 19
знать что 33
вам спасибо 255
вам сюда нельзя 167
вам сюда 51
вам слово 68
вам сказали 31
вам следует знать 117
вам следует 26
вам смс 20
вам станет легче 17
вам спасибо 255
вам сюда нельзя 167
вам сюда 51
вам слово 68
вам сказали 31
вам следует знать 117
вам следует 26
вам смс 20
вам станет легче 17