Вы приехали сюда перевод на португальский
159 параллельный перевод
Кажется, вы приехали сюда из Парижа во время оккупации?
Soube que veio de Paris para cá por altura da ocupação.
Мисс Крейн, хочу спросить вас, вы приехали сюда с подозрением?
Menina Crane, uma pergunta : Veio até cá apenas por palpite?
Вы приехали сюда, чтобы копаться в земле?
Dedico-me às frutas e verduras.
Мистер Пеннингтон, нет ничего легче, как проверить список пассажиров парохода. Я полагаю, что Вы приехали сюда, чтобы найти какой-нибудь выход из создавшегося положения.
Como vê, quando disse que não gostava dela, não estava mentindo.
А зачем Вы приехали сюда, мистер Кленси?
Porque veio cá afinal?
Вы приехали сюда за серой Новой, я прав?
Seguiu o Nova cinza ate aqui, certo?
Ваш дед вызвал Вас из Испании, и Вы приехали сюда вчера, это так? Да.
O seu avô pediu para vir de Espanha e a senhora chegou ontem, certo?
Полезно для здоровья. Значит, Вы приехали сюда после месье Рено?
- Chegou aqui depois de M. Renauld?
Вы приехали сюда не Б'Халу увидеть, не так ли, адмирал?
Não veio aqui para ver B'hala, pois não, Almirante?
Вы приехали сюда не дурака валять.
Não estamos aqui para conviver.
Трудно поверить, что прошел уже почти год с тех пор, как вы приехали сюда.
É difícil acreditar que já se passou quase um ano desde que aqui chegou.
Значит, Вы приехали сюда не ради здоровья?
- Não veio por motivos de saúde.
- Зачем вы приехали сюда?
- Por que é que cá veio?
Именно за этим Вы приехали сюда!
Foi por essa razão que veio para cá.
- Да. Я хочу поблагодарить вас за то, что вы приехали сюда пожаловаться на дождь и испортить мне карьеру.
Gostaria de vos agradecer por terem vindo queixar-se da chuva e arruinar-me a carreira.
Я слыхала про ваше несчастье и очень рада, что вы приехали сюда.
Tive muita pena quando soube do acidente, mas fiquei muito feliz ao saber que vocês vinham para aqui.
Вы приехали сюда на Европейское Литературное Собрание?
Está aqui para os Encontros Europeus do Livro?
А зачем вы приехали сюда?
O que te trouxe até cá?
- Зачем вы приехали сюда в середине ночи?
Porque estavas a vir para aqui a meio da noite?
У вас не было стрептококка или желудочного гриппа в то утро, когда вы приехали сюда.
Não tinha nada no estômago quando chegou aqui.
Если вы приехали сюда с новыми жалобами слепого ребенка, то вы натолкнетесь на глухие уши.
Se veio cá com mais queixas sobre miúdos cegos, elas vão cair em orelhas surdas.
Вы приехали сюда, чтобы продать мне ДеЛореан?
Está aqui para me vender o DeLorean?
Зачем вы сюда приехали-то?
Então, por que veio para cá?
Вы сами признали, что приехали сюда только потому, что не смогли найти работу дома!
Pelo que sabemos, só está aqui porque não conseguiu arranjar nenhum trabalho em casa!
Но вы же за этим сюда приехали?
Mas por isso veio aqui, não é assim?
Розария, вы сюда приехали прямо с вокзала? Да.
Digam lá, vêm directamente da estação?
очень любезно, что вы специально приехали сюда...
Foi muito amável viajarem até aqui para trazer seus pertences.
- Вы, ребята, сюда на праздник приехали? - Ага.
- Então, crianças, vieram-se divertir?
Зачем мы вообще приехали сюда? Вы же нашли кухарку.
Não sei porque viemos até cá, já encontrou a cozinheira.
Джон, может, расскажете нам, почему вы сюда приехали?
John, porque é que não nos fala do motivo de aqui estar?
Вы напрасно сюда приехали.
Foi em vão que veio de tão longe.
Когда Вы приехали сюда?
- Quando veio para cá?
Как только вы с Дэвидом приехали сюда, я подумал, что-то здесь не так.
Desde que você e o David cá che - garam que tenho andado a pensar, "Que há de errado aqui?"
Зря вы сюда приехали.
Não deviam ter vindo aqui.
- А зачем вы сюда приехали, в Киндомкам.
O que vieram fazer em Kingdom Come?
Где вы жили до того, как приехали сюда, мистер? Тед?
Aonde vivia antes de vir para cá, Mr...?
И я думаю действительно важно, что вы сюда приехали, агент Скалли.
Pensei que era importante que viesse para cá imediatamente.
Вы же из-за этого сюда приехали, верно?
Vieram para aqui por culpa deles, não foi?
Зачем же вы сюда приехали?
Porque está aqui?
Я вам ненавистна, потому что я напоминаю вам о том, ради чего вы сами сюда приехали.
Porque não consegue suportar o facto de eu lhe lembrar o que veio aqui à procura.
Мистер Харпер, зачем вы сюда приехали?
Sr. Harper, que faz aqui?
... о, шеф, вы что, приехали сюда, чтобы нас поразвлечь?
Porque vieram cá para nos tentar caçar?
Это значит, вы не приехали сюда. Вы уехали откуда-то.
Quer dizer que não se mudou para cá, mudou-se para fugir de outro sítio.
Мне так неудобно. Вы оставили работу медсестры и приехали сюда вместе с Реем.
Fico-lhe tão agradecida por ter deixado a enfermagem para vir para aqui com o Ray.
Зачем вы сюда приехали?
Como soube que eu moro aqui?
Зачем вы сюда приехали?
- Qual é a sua tarefa aqui?
Когда вы сюда приехали, это было сказочно.
O primeiro ano que passaram cá... foi mágico.
Но я считаю, что вы, парни, приехали сюда зря.
Mas na minha opinião, vocês vieram ao Sul, para nada.
Поэтому поговорим прямо, вы все сюда и приехали.
Fez asneira ao matar aquela mulher branca. O que, sejamos directo, é a única razão para vocês estarem aqui.
Так вот почему вы сюда приехали.
- Então foi por isso que vieram...
Да, а за каким тогда хером вы сюда приехали?
Então que raio estás aqui a fazer?
вы приехали 79
сюда 13706
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда смотри 27
сюда его 17
сюда нельзя 107
сюда идут 23
сюда кто 17
вы придете 37
сюда 13706
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда смотри 27
сюда его 17
сюда нельзя 107
сюда идут 23
сюда кто 17
вы придете 37
вы придёте 26
вы признаете 65
вы признаёте 49
вы прекрасно выглядите 57
вы правы 3410
вы прекрасны 78
вы проиграли 124
вы правда думаете 199
вы пришли 302
вы прекрасно знаете 119
вы признаете 65
вы признаёте 49
вы прекрасно выглядите 57
вы правы 3410
вы прекрасны 78
вы проиграли 124
вы правда думаете 199
вы пришли 302
вы прекрасно знаете 119