Вы сожалеете перевод на португальский
67 параллельный перевод
- Вы сожалеете, что украли пепельницу?
lamenta ter tirado o cinzeiro ou a toalha do hotel.
Вы сожалеете? Господи Иисусе!
Desculpa...?
Нет, Адмирал, я не думаю, что Вы сожалеете.
Não, Almirante. Não me parece que lamente.
Вы сожалеете о том, что сделали?
Está arrependido do que fez?
И теперь вы сожалеете.
E agora, arrependo-me.
Но, иногда вы сожалеете больше о том, чего вы не сделали.
Mas, às vezes aquilo de que nos arrependemos mais, é daquilo que nunca chegámos a fazer.
* Вы сожалеете?
Está arrependida?
Вы сожалеете о своём поступке?
Tem saudades? De ser padre?
Вы сожалеете об этом?
Teve pena?
Попытайтесь ее успокоить, скажите, что вы сожалеете. Узнайте, может ли она отпустить детей и пожилых людей.
Mantenha-a calma, diga que está arrependido, e veja se consegue que ela liberte as crianças e os idosos.
ќ, так вы сожалеете?
Então, arrepende-se?
- Вы сожалеете!
- Vais arrepender-te.
Интересно, что вы сожалеете о том, что не были более мягким с Алексом, но в то же время, кажется, что вы оправдываете свою... свою строгость.
- É interessante que se arrependa por não ter sido mais amável com Alex, mas ao mesmo tempo parece querer se justificar por ter sido duro com ele.
Теперь постарайтесь вспомнить свои грехи и сказать богу, что Вы сожалеете.
Agora, tente lembrar-se dos seus pecados e diga a Deus que se arrepende.
- Вы сожалеете?
- Sente-se arrependido?
Вы сожалеете об этом?
Arrependes-te?
Значит, вы сожалеете о содеянном?
Então, arrepende-se do que fez?
- Сейчас вы сожалеете о принятом решении?
Arrepende-se da sua decisão agora?
И вы сожалеете о моей утрате.?
- E lamenta pela minha perda?
Вы сожалеете о своем заявлении?
Arrepende-se da sua declaração anterior?
Я не думаю что вы сожалеете, приятель.
Não me parece que vá arrepender-se, amigo.
Я тоже не думаю что вы сожалеете.
- E acho que tu também não.
Сейчас каждый из них хочет услышать, как глубоко вы сожалеете, как сильно вам стыдно, и что вы собираетесь сделать, чтобы вернуть их уважение и их доверие.
Tudo o que querem ouvir agora é como estás arrependido, envergonhado, e como vais trabalhar para reconquistar o respeito e a sua confiança.
Вы сожалеете об этом?
E tem pena?
Вы сожалеете? Нет, Вы не сожалеете
- Não sentes nada!
А сейчас, вы хотите, глядя мне в глаза, сказать что вы сожалеете?
Olha para mim a dizer que sente muito?
Я подумала, может, если вы пойдете к ней домой и скажете ее папе, что вы сожалеете о том, что его разозлило, тогда, может быть он простит вас тоже.
Pensei que talvez se for a casa dela, e pedir desculpas ao pai por tudo que o magoou, talvez ele também te perdoe.
Не говорите, что Вы больше сожалеете, чем я потому что я способен к сожалению также, как, как Вы. Так что мы сожалеем вместе, хорошо?
Eu consigo lamentar tanto como você.
К тому же, о чем вы так сожалеете?
Além de que, porque é que está a sentir-se tão mal?
А разве вы не сожалеете о случившемся?
E tu, não te arrependes, como eu?
- Вы о чем-нибудь сожалеете?
- Tem algum remorso?
Не говорите "Сожалею", если Вы не сожалеете.
Você não está arrependido.
Вы сейчас сожалеете об этой поддержке?
Arrepende-se do apoio que deu?
Значит, вы не сожалеете о том, что сделали?
Bem? Sentem algum arrependimento?
Вы ведь об этом сожалеете, не так ли?
Estão lixados.
Вы никогда не сожалеете о своем решении.
Nunca lamentou a sua decisão.
- Вы не сожалеете.
- Não se arrepende.
Вы сказали, что сожалеете, что не хотели поранить ее, но Вы не остановились.
Pediu desculpa, que não a queria magoar, mas não parou. - Owen!
Я не верю в то, что вы убили человека и не сожалеете об этом.
Não acredito que tenha matado um homem e não esteja arrependido.
Вы так сожалеете о том, что сделали, что готовы сделать ещё хуже?
Tu arrependido do que fizeste dás um tiro na cabeça.
Вы о чём-нибудь сожалеете?
Arrepende-se de alguma coisa?
Так вы говорите, что сожалеете о том, что сделали.
Então estás a dizer que lamentas o que fizeste.
Я непрерывно делал то, что вы, парни, просили. Но как только мой отец был похищен, все, что вы можете сказать, только что сожалеете?
Tenho continuado a fazer tudo o que me pediram para fazer, mas uma vez que o meu pai foi raptado, tudo o que sabem dizer é "sinto muito"?
- Доктор, просто скажите мне. - М-хм? Скажите мне, Вы ничуть не сожалеете о смерти людей, что погибли во время тех взрывов столько времени назад.
Doutor, diga-me que não sente um pingo de arrependimento pelos que morreram naqueles ataques em todos estes anos.
Сожалеете ли вы о содеянном?
Está arrependido do que fez?
- Ещё бы, сожалеете! Ведь вы должны были её охранять!
Ela foi levada no seu turno.
Но сожалеете, что вам пришлось проверять ваших друзей. Вы поняли, что вы не можете на них рассчитывать, когда речь идет о жизни и смерти.
Mas desejavas nunca ter posto à prova os teus amigos, agora que sabes que não podes contar com eles em caso de vida ou morte.
И вы не сожалеете о том, что вы сделали даже самую малость?
Reconhece uma falsidade quando a ouve. Nenhuma parte de si se sente um pouco culpado pelo que fez?
Так вы извиняетесь, но не сожалеете.
Sentes muito, mas não te arrependes.
Как Вы им гордитесь, Как сожалеете о том, что Вы такой плохой отец.
Que se orgulha dele, e que sente muito por ser um pai tão mau.
Вы о чём-нибудь сожалеете?
Sentes remorsos?
вы согласны с этим 27
вы согласны со мной 22
вы со мной согласны 18
вы совершенно правы 155
вы совершили ошибку 42
вы согласны 425
вы созданы друг для друга 25
вы собираетесь пожениться 18
вы совершенно уверены 20
вы сошли с ума 206
вы согласны со мной 22
вы со мной согласны 18
вы совершенно правы 155
вы совершили ошибку 42
вы согласны 425
вы созданы друг для друга 25
вы собираетесь пожениться 18
вы совершенно уверены 20
вы сошли с ума 206