Вы согласитесь перевод на португальский
350 параллельный перевод
Если вы согласитесь, он даст мне эту роль.
Se lhe dissesse, ele dava-me o papel. Disse que dava.
Но мне думается, что мы получим преимущество, если вы согласитесь присоединиться к нам.
Mas gostava de pensar que a nossa tem a vantagem, se por mais nenhuma razão senão consentir juntar-se a nós.
Может быть, вы согласитесь зайти ко мне на оладьи... с голубикой и кофе?
Talvez mais tarde queira ir comer uns queques de mirtilo e beber um café.
Я говорю, я и не ожидала, что вы согласитесь купить кота в мешке.
Bem, como eu digo, não espero que vocês comprem sem ver, mas acordo é acordo.
Например, вы согласитесь, что в стране был голод?
Diria que havia fome no país?
Вы согласитесь, что национал-социализм помог поправить положение в Германии?
Poderia dizer... que os nazis ajudaram a resolver essa situação?
- Я понимаю, вы переживаете. Но тип, который угнал Мустанг, я думаю, вы согласитесь, он и есть... вор! - Я бы удивился.
Sei que tem intuição, Cruchot, mas se encontrarmos o tipo que conduzia o Mustang com o quadro, tem de admitir que é muito provável que seja ele o ladrão!
Я думаю, вы согласитесь, что человек с опытом в области военных ракет будет, безусловно, полезен.
No final desta semana. Você vai concordar que alguém com experiência militar... em mísseis será uma adição valiosa para o grupo.
Я хотел вам сказать, насколько мне неудобно. Мадам, надеюсь, вы согласитесь вместе с вашими друзьями прийти поужинать ко мне в следующую пятницу?
Só queria apresentar as minhas desculpas e seria um prazer, minha senhora, se a senhora, e os seus amigos, naturalmente, viessem jantar à minha casa.
Но тем не менее, помните их, и однажды вы согласитесь со мной.
Mas ainda, lembre-se deles e um dia você vai concordar comigo.
Вы согласитесь отбирать у них оружие когда война кончится?
Quer ficar com a missão de recolher as armas dos Masai quando isto acabar?
Может, Вы согласитесь нам помочь, мадемуазель?
Talvez possa ajudar-nos mademoiselle...
Вы согласитесь, мсье? Правда!
- Faria isso, por favor?
И вам все это мероприятие обойдется бесплатно, если вы согласитесь.
E isto tudo, não vos custará um cêntimo, desde que estejam de acordo em receber outro estudante.
Шериф, помощник Хоук, если вы согласитесь помочь мне, я её сейчас продемонстрирую.
Xerife, Delegado Hawk... peço-vos que me ajudem na demonstração.
- Вы согласитесь со мной.
- Mas saberá dizer... Pegue.
Но сделайте тест-драйв, и вы согласитесь - она лучше табуретки. Ее больше нет.
- Já não existe.
Но, думаю, вы согласитесь, что дело того стоило
Mas acho que valeu a pena a espera.
Буду счастлив, если вы согласитесь потанцевать со мной, мисс Беннет.
Ficaria muito feliz se me desse a honra de dançar comigo.
Если вы согласитесь, то воспоминания одного из моих предыдущих носителей будут временно удалены из симбионта и переданы вам.
Bem, se concordarem em participar, as memórias de um antigo hospedeiro meu serão temporariamente removidas do simbionte e impressas em vocês.
Если вы согласитесь с моими условиями, Я выключу таймер.
Se verificar que cumpriram, paro o temporizador.
Как только вы согласитесь с моим предложением.
Assim que concordarem com a minha proposta.
Но мне кажется, вы согласитесь.
Mas eu desconfio que você sim.
Теперь, когда я что-то для вас сделал, возможно, вы согласитесь сделать кое-что для меня.
Agora que fiz algo por si, talvez haja algo que consinta fazer por mim.
Это было потрясающее переживание... как, я полагаю, вы все согласитесь...
Devem concordar que foi uma experiência entusiasmante.
О, пожалуйста не беспокойтесь, мистер Кроули. Я просто хотела узнать, не согласитесь ли вы ввести меня в курс дел?
Estava só a pensar se falava a sério... em relação a ensinar-me sobre os negócios.
Тогда, пожалуй, вы не согласитесь.
Bem, não gosta disto.
Неважно на чём. Я уверен, вы все согласитесь со мной,.. .. если я скажу, что сейчас самое время для всех нас перестать бросать эти бессмысленные факты..
Tenho a certeza que todos concordam comigo quando digo que é altura de parar com os disparates, enfrentar a realidade, ir ao essencial, esquecer a guerra e ir pescar.
Я буду идти за вами, пока вы не согласитесь.
Eu não partirei. Segui-lo-ei até que me diga que sim.
Однако, думаю, вы все согласитесь, что мужа в этом винить нельзя.
Porém, terão de concordar que a culpa não foi do marido.
Доктор Вик, не будете ли вы... не согласитесь ли вы на основании собственного опыта описать статус судьи в Германии до прихода к власти Адольфа Гитлера?
Poderia falar-nos desde a sua própria experiência... a posição dos juízes na Alemanha antes da era Adolf Hitler?
Я уверен, что вы со мной согласитесь, доктор... Хелен.
Tenho a certeza de que concorda comigo, Doutora...
Вы оба согласитесь, что л-т Ромэйн не должна возвращаться на базу для лечения?
Então, ambos concordam que a Tenente não precisa de mais tratamento?
Вы не согласитесь с тем, что я собираюсь сделать.
Não vais concordar com o que eu vou fazer.
- Согласитесь ли вы драться?
Sabe lutar?
Баронесса, меня попросили узнать не согласитесь ли вы выпить с нами.
Baronesa, mandaram-me perguntar se lhe podemos oferecer uma bebida.
Мистер Хопкинс, Вы, возможно, согласитесь с ним, рассуждая, что "Да, мы просто должны учиться по нашему учебнику мистера Причарда учить рифму и размер и начинать думать о том, как воплотить другие планы."
O Sr. Hopkins concorda, pensando : "Devíamos estudar o Sr. Pritchard, as rimas e a métrica enquanto vamos alcançando outras ambições."
Если вы все-таки согласитесь, то помните, интеллект, никогда не обойдет это.
Se impor isto, digo isto com toda humildade, inteligência não possui nível superior a isto.
Не уверен, что вы со мной согласитесь. Взрослый мужчина, чувствительный, пусть даже религиозный,.. ... должен любить не овощи, а живое существо.
Eu parei quando senti, o senhor concordará comigo que quanto mais crescia, como homem sensível e religioso mais tinha necessidade de amor.
Вы не согласитесь позавтракать?
Gostarias de tomar o pequeno-almoço comigo?
Ну когда вы уже согласитесь.
Porque não desistes?
Но Вы ведь ни за что не согласитесь, Пуаро?
Tem de concordar que é única.
Мой клиент заявляет, что если вы не согласитесь... он будет ссылаться на невменяемость.
Meu cliente lhe informa que se não aceitarem, alegará insanidade.
Вы не согласитесь отвести нас под землю на поиски пропавших членов экипажа?
Estaria disponível para nos levar para os subterrâneos para irmos ver dos nossos elementos da tripulação desaparecidos?
Извините капитан, но я думаю, вы согласитесь, что в наше время стоит соблюдать осторожность.
Lamento, Capitão, mas concordará que temos de ter cautela.
Силы Кларка будут стягивать кольцо, независимо, согласитесь вы с нами или нет.
As forças do Clark vão continuar a aproximarem-se quer assinem por nós quer não.
Я собираюсь приказать джем'хадар атаковать вашу позицию завтра вне зависимости от того, согласитесь вы на мои условия или нет.
Ordenarei aos jem'hadar que ataquem a vossa posição amanhã, concordem ou não com as minhas condições.
Если вы не согласитесь, мы будем вынуждены сделать это с помощью хирурга...
Se resistir, teremos de o forçar a sair pela cirurgia...
Вы вряд ли согласитесь две недели хранить молчание?
Posso convencê-la a reter o artigo por duas semanas?
Думаю, вы с этим согласитесь.
Eu acho que concordam.
Они просили меня узнать, не согласитесь ли вы попросить своих людей прослушивать мысли других послов время от времени и сообщать нам об услышанном.
Eles pediram-me para lhe pedir se estará disponível para que o seu povo... ouça os pensamentos dos outros Embaixadores de tempos a tempos... e relate o que descobrirem.
согласитесь 148
вы согласны с этим 27
вы со мной согласны 18
вы согласны со мной 22
вы совершенно правы 155
вы совершили ошибку 42
вы согласны 425
вы созданы друг для друга 25
вы собираетесь пожениться 18
вы со мной 200
вы согласны с этим 27
вы со мной согласны 18
вы согласны со мной 22
вы совершенно правы 155
вы совершили ошибку 42
вы согласны 425
вы созданы друг для друга 25
вы собираетесь пожениться 18
вы со мной 200