Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Д ] / Думаю о том

Думаю о том перевод на португальский

789 параллельный перевод
И я думаю о том времени, когда я вырасту и уйду из школы, а вы каждый вечер будете целовать других девочек
E penso que quando eu ficar mais velha terei de deixar o colégio e a cada noite você beijará outras garotas.
" я думаю о том же, о чем и вы.
" eu penso o mesmo que o senhor.
Дорогая, иногда я думаю о том, что не правильно тебя воспитал.
Por vezes, penso que não te eduquei convenientemente.
Я думаю о том, куда бы нам пойти.
- Só me interessa para onde vou.
О, Фиона, когда я думаю о том, что могло случиться - -
"Oh, Fiona, quando penso no que poderia ter sucedido..."
И хоть сейчас я делаю то, что мне не по душе... я непрестанно думаю о том, что буду делать завтра.
Não gosto do meu trabalho mas penso no que poderá acontecer amanhã.
Минуточку, я как раз думаю о том, что мне сказать.
Um momento, um momento só, penso no que tenho de dizer.
Я думаю о том, что скоро им представится отличный шанс... пустить майору пулю в лоб, сэр.
Acho que à primeira oportunidade, dão-lhe um tiro na cabeça, meu major.
Я думаю о том, что Йоахим ненавидит, когда я заставляю его ждать. Не понимаю, зачем тебе вдруг понадобилось знать, о чем я думаю?
Na verdade estava a pensar que não posso pensar livremente, sem que me exijas que pense como tu achas que devo pensar.
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков...
Penso sempre como foi, quando houve aquela greve dos jornais...
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
Eu penso sempre na altura em que houve aquela greve dos jornais em Nova Iorque, morreram mais destes velhotes.
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
Eu penso sempre na altura em que houve aquela greve dos jornais, em Nova Iorque, e morreram mais destes velhotes.
Я вот думаю о том, что ты мне однажды сказал.
Fez-me pensar no que uma vez me disseste.
Иногда я думаю о том, как нам повезло жить в это время. впервые в истории человечества мы, фактически, посещаем другие миры и производим глубокую разведку космоса.
Por vezes penso na sorte que temos em viver nesta época, no primeiro momento da história da humanidade em que estamos de facto, a visitar outros mundos, e empenhados num profundo reconhecimento do Cosmos.
А я шевелю! Я думаю о том, как мне надоело... терпеть твои бессчетные попойки, как ты вымещаешь свою злобу на мне!
Sim, posso pensar... posso pensar no quanto estou farta... em vê-lo desperdiçar a sua vida na bebida e depois vir descarregar em cima de mim.
Я думаю о том, как ты будешь выглядеть,... когда прочтёшь это письмо.
imaginanod como serás... quando leres esta carta
Я думаю о том, что рядом со мной есть мужчина, который тоже не сдался, который ещё пытается бороться, искать свою мечту.
Penso que o meu homem também não desiste, está lá fora a lutar pelo seu sonho!
А я думаю о том, что у этого мужчины руки загребущие.
Pois eu penso que está a ficar ganancioso!
Я думаю о том, что может быть такая ситуация когда один из нас придет домой не один. Может быть неловко.
Preocupa-me pensar que um de nós possa chegar com companhia e sentir-se pouco à vontade.
Я думаю о том, где он и что задумывает.
Pergunto-me onde ele está, e quais são os seus planos.
Я все думаю о том, что сказал Грег.
Continuo a pensar numa coisa que o Greg me disse.
Можно сказать, что я думаю о том, что произошло?
Digo-lhe o que acho que aconteceu?
Но, дамы и господа, буквально каждый вечер я думаю о том, чем я обязан Эллису ДеВальду.
Mas quero que saibam que não há uma só noite em que eu não pense no que devo a Ellis DeWald.
Буквально каждый вечер я думаю о том, чем люди в Детройте обязаны ДеВальду.
E não há uma só noite que passe que eu não pense no que as pessoas de Detroit devem a Ellis DeWald.
Ну, я думаю о том, чтобы лечь в большую-большую кровать.
Estou a pensar em deitarmo-nos numa cama enorme...
Но я всё больше думаю о том, что, если я не отошлю кардассианок, что-то ещё пойдет не так, как надо.
Mas preocupa-me cada vez mais que, se não mandar as cardassianas embora, outra coisa possa correr mal.
- Ну... давай ты. Я серьёзно думаю о том чтобы сыграть мать Моник.
Tu primeiro só entre nós, mas estou seriamente a pensar em aceitar o papel de mãe da Monique.
Я думаю о том кто она... какая она.
Tenho andado a pensar em quem ela é e como ela é. E decerto você anda a fazer o mesmo com a Monique.
А я даже не думаю о том, о чём мы думаем совсем не думать.
Não estou a pensar naquilo em que não vamos pensar.
Я думаю, о том чтобы нажать кнопку.
Estou a pensar em carregar no botão.
Я думаю только о том, что лучше для тебя, и больше не буду приносить шампанское на свидания.
Não penso nada, senão bem, de si, e não trarei champagne para nenhum dos nossos futuros encontros.
Я думаю только о том, что буду сражаться с Месаллой.
Só sei que corro contra Messala!
Ничего. Я думаю о Филиппе. И о том, что Вы сказали.
Estava pensando no que você acabou de dizer sobre Philippe.
Я думаю, что нам лучше бы подумать о Розочке, о том, что она скажет обо всём этом безобразии!
Acho que temos que pensar na Rosa e o que ela vai achar desta bagunça.
О том, что я о тебе думаю
E das tuas cuscuvilhices
Ну, вот уж о том, чтоб меня опять окрутили, я точно не думаю.
Está fora de questão voltar a dar o nó.
Ты же меня спросила о том, что я думаю
Na verdade tu perguntaste-me, qual era a minha opinião.
Общественное телевидение хочет снять документальный фильм... о том как я говорю, что я думаю... для их сериала "Творческий Разум".
A TV Educativa quer fazer um documentário... sobre a minha maneira de pensar, de falar... É parte da série "Mentes Criativas".
Если ты говоришь о том, о чём я думаю,.. .. то лучше не говори этого потому, что я не хочу это слышать.
Se vai dizer o que acho que vai dizer, é melhor se calar...
Думаю, Минк прослышал о том, что ты грохнул прыща и драпанул. Гадёныш!
Acho que o Mink soube que mataste o Shmatte e desapareceu.
Я ловлю себя на том, что думаю не об уликах и доказательствах, а о том, что прячется за её улыбкой.
Encontro-me a pensar não em pistas ou evidências, mas no sorriso dela.
я рассказала ей о своей семье, о том, что € думаю о мужчинах... и о моих отношени € х с братом.
- Vem cá. Vem cá! Desculpem, estou a tentar dar-lhe banho.
Я все думаю о том вторнике, о 26 ноября.
Isso é só cenário.
Я думаю, что нам стоит подумать о том, чтобы делать бизнес вместе.
Acho que deveríamos pensar... em fazermos negócio juntos.
Я думаю что сделал ошибку в Вегасе. решив что мы можем забыть о том что сделали
O erro que cometi, em Las Vegas foi pensar que podíamos esquecer.
Ну, Дейта способен перемещаться весьма быстро даже по пересеченной местности но, основываясь на том, что мы знаем о Боргах я не думаю, что они могут передвигаться быстрее чем вы или я.
Eles devem estar de 15 a 20 km afastados agora. Picard para Riker. Vou enviar outros grupos avançados.
Я думаю, что сама идея о том, чтобы мы встречались - это идиллия по сравнению с тем, что действительно происходит, когда мы встречаемся.
Dante, o termo-chave é'dialogar'. Penso que a ideia de namorarmos... é muito mais romântico do que a realidade.
Не думаю, что они отдают себе полный отчет о том, что делают.
Eles não sabem o que querem.
Не думаю, что Кенни Роджерс имеет представление о том, что здесь творится.
O Kenny Rogers não deve fazer ideia do que se passa ali.
Думаю, тебе стоит побеспокоиться о том, что регент сделает с тобой.
Acho que devia pensar era no que o Regente lhe possa fazer a si.
Но, основываясь на том, что вы нам рассказали, думаю, беспокоиться не о чем.
Mas, baseado no que nos contou, não tem com que se preocupar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]