Думаю о том перевод на португальский
789 параллельный перевод
И я думаю о том времени, когда я вырасту и уйду из школы, а вы каждый вечер будете целовать других девочек
E penso que quando eu ficar mais velha terei de deixar o colégio e a cada noite você beijará outras garotas.
" я думаю о том же, о чем и вы.
" eu penso o mesmo que o senhor.
Дорогая, иногда я думаю о том, что не правильно тебя воспитал.
Por vezes, penso que não te eduquei convenientemente.
Я думаю о том, куда бы нам пойти.
- Só me interessa para onde vou.
О, Фиона, когда я думаю о том, что могло случиться - -
"Oh, Fiona, quando penso no que poderia ter sucedido..."
И хоть сейчас я делаю то, что мне не по душе... я непрестанно думаю о том, что буду делать завтра.
Não gosto do meu trabalho mas penso no que poderá acontecer amanhã.
Минуточку, я как раз думаю о том, что мне сказать.
Um momento, um momento só, penso no que tenho de dizer.
Я думаю о том, что скоро им представится отличный шанс... пустить майору пулю в лоб, сэр.
Acho que à primeira oportunidade, dão-lhe um tiro na cabeça, meu major.
Я думаю о том, что Йоахим ненавидит, когда я заставляю его ждать. Не понимаю, зачем тебе вдруг понадобилось знать, о чем я думаю?
Na verdade estava a pensar que não posso pensar livremente, sem que me exijas que pense como tu achas que devo pensar.
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков...
Penso sempre como foi, quando houve aquela greve dos jornais...
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
Eu penso sempre na altura em que houve aquela greve dos jornais em Nova Iorque, morreram mais destes velhotes.
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
Eu penso sempre na altura em que houve aquela greve dos jornais, em Nova Iorque, e morreram mais destes velhotes.
Я вот думаю о том, что ты мне однажды сказал.
Fez-me pensar no que uma vez me disseste.
Иногда я думаю о том, как нам повезло жить в это время. впервые в истории человечества мы, фактически, посещаем другие миры и производим глубокую разведку космоса.
Por vezes penso na sorte que temos em viver nesta época, no primeiro momento da história da humanidade em que estamos de facto, a visitar outros mundos, e empenhados num profundo reconhecimento do Cosmos.
А я шевелю! Я думаю о том, как мне надоело... терпеть твои бессчетные попойки, как ты вымещаешь свою злобу на мне!
Sim, posso pensar... posso pensar no quanto estou farta... em vê-lo desperdiçar a sua vida na bebida e depois vir descarregar em cima de mim.
Я думаю о том, как ты будешь выглядеть,... когда прочтёшь это письмо.
imaginanod como serás... quando leres esta carta
Я думаю о том, что рядом со мной есть мужчина, который тоже не сдался, который ещё пытается бороться, искать свою мечту.
Penso que o meu homem também não desiste, está lá fora a lutar pelo seu sonho!
А я думаю о том, что у этого мужчины руки загребущие.
Pois eu penso que está a ficar ganancioso!
Я думаю о том, что может быть такая ситуация когда один из нас придет домой не один. Может быть неловко.
Preocupa-me pensar que um de nós possa chegar com companhia e sentir-se pouco à vontade.
Я думаю о том, где он и что задумывает.
Pergunto-me onde ele está, e quais são os seus planos.
Я все думаю о том, что сказал Грег.
Continuo a pensar numa coisa que o Greg me disse.
Можно сказать, что я думаю о том, что произошло?
Digo-lhe o que acho que aconteceu?
Но, дамы и господа, буквально каждый вечер я думаю о том, чем я обязан Эллису ДеВальду.
Mas quero que saibam que não há uma só noite em que eu não pense no que devo a Ellis DeWald.
Буквально каждый вечер я думаю о том, чем люди в Детройте обязаны ДеВальду.
E não há uma só noite que passe que eu não pense no que as pessoas de Detroit devem a Ellis DeWald.
Ну, я думаю о том, чтобы лечь в большую-большую кровать.
Estou a pensar em deitarmo-nos numa cama enorme...
Но я всё больше думаю о том, что, если я не отошлю кардассианок, что-то ещё пойдет не так, как надо.
Mas preocupa-me cada vez mais que, se não mandar as cardassianas embora, outra coisa possa correr mal.
- Ну... давай ты. Я серьёзно думаю о том чтобы сыграть мать Моник.
Tu primeiro só entre nós, mas estou seriamente a pensar em aceitar o papel de mãe da Monique.
Я думаю о том кто она... какая она.
Tenho andado a pensar em quem ela é e como ela é. E decerto você anda a fazer o mesmo com a Monique.
А я даже не думаю о том, о чём мы думаем совсем не думать.
Não estou a pensar naquilo em que não vamos pensar.
Я думаю, о том чтобы нажать кнопку.
Estou a pensar em carregar no botão.
Я думаю только о том, что лучше для тебя, и больше не буду приносить шампанское на свидания.
Não penso nada, senão bem, de si, e não trarei champagne para nenhum dos nossos futuros encontros.
Я думаю только о том, что буду сражаться с Месаллой.
Só sei que corro contra Messala!
Ничего. Я думаю о Филиппе. И о том, что Вы сказали.
Estava pensando no que você acabou de dizer sobre Philippe.
Я думаю, что нам лучше бы подумать о Розочке, о том, что она скажет обо всём этом безобразии!
Acho que temos que pensar na Rosa e o que ela vai achar desta bagunça.
О том, что я о тебе думаю
E das tuas cuscuvilhices
Ну, вот уж о том, чтоб меня опять окрутили, я точно не думаю.
Está fora de questão voltar a dar o nó.
Ты же меня спросила о том, что я думаю
Na verdade tu perguntaste-me, qual era a minha opinião.
Общественное телевидение хочет снять документальный фильм... о том как я говорю, что я думаю... для их сериала "Творческий Разум".
A TV Educativa quer fazer um documentário... sobre a minha maneira de pensar, de falar... É parte da série "Mentes Criativas".
Если ты говоришь о том, о чём я думаю,.. .. то лучше не говори этого потому, что я не хочу это слышать.
Se vai dizer o que acho que vai dizer, é melhor se calar...
Думаю, Минк прослышал о том, что ты грохнул прыща и драпанул. Гадёныш!
Acho que o Mink soube que mataste o Shmatte e desapareceu.
Я ловлю себя на том, что думаю не об уликах и доказательствах, а о том, что прячется за её улыбкой.
Encontro-me a pensar não em pistas ou evidências, mas no sorriso dela.
я рассказала ей о своей семье, о том, что € думаю о мужчинах... и о моих отношени € х с братом.
- Vem cá. Vem cá! Desculpem, estou a tentar dar-lhe banho.
Я все думаю о том вторнике, о 26 ноября.
Isso é só cenário.
Я думаю, что нам стоит подумать о том, чтобы делать бизнес вместе.
Acho que deveríamos pensar... em fazermos negócio juntos.
Я думаю что сделал ошибку в Вегасе. решив что мы можем забыть о том что сделали
O erro que cometi, em Las Vegas foi pensar que podíamos esquecer.
Ну, Дейта способен перемещаться весьма быстро даже по пересеченной местности но, основываясь на том, что мы знаем о Боргах я не думаю, что они могут передвигаться быстрее чем вы или я.
Eles devem estar de 15 a 20 km afastados agora. Picard para Riker. Vou enviar outros grupos avançados.
Я думаю, что сама идея о том, чтобы мы встречались - это идиллия по сравнению с тем, что действительно происходит, когда мы встречаемся.
Dante, o termo-chave é'dialogar'. Penso que a ideia de namorarmos... é muito mais romântico do que a realidade.
Не думаю, что они отдают себе полный отчет о том, что делают.
Eles não sabem o que querem.
Не думаю, что Кенни Роджерс имеет представление о том, что здесь творится.
O Kenny Rogers não deve fazer ideia do que se passa ali.
Думаю, тебе стоит побеспокоиться о том, что регент сделает с тобой.
Acho que devia pensar era no que o Regente lhe possa fazer a si.
Но, основываясь на том, что вы нам рассказали, думаю, беспокоиться не о чем.
Mas, baseado no que nos contou, não tem com que se preocupar.
думаю о тебе 40
думаю об этом 19
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
думаю об этом 19
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
том джеймс 24
томми сказал 23
томасин 37
том сказал 32
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
том джеймс 24
томми сказал 23