Единственная перевод на португальский
6,122 параллельный перевод
Да... Единственная причина по которой он хотел стать Даффменом чтобы заслужить любовь и уважение.
A única razão por que ele se queria tornar no Duffman foi para ser respeitado e amado.
И единственная причина, почему он был со мной - Реддингтон.
Só estava comigo, por causa da minha ligação ao Reddington.
Замороденные трупы плохо перепродаются, но вряд ли случайно единственная жертва убийства в криокамерах КриоНИК стала жертвой нашего убийцы.
Corpos gelados têm tão baixo valor de revenda, que parece improvável que a única vítima de homicídio no armazém a frio da CryoNYC fosse o alvo do nosso ladrão.
Единственная разница в том, что сцена преступления в доме Форда - идеально чистая.
Uma diferença notável é que a cena do crime do assassinato do Ford é imaculada.
Единственная стратегия - это... найти паука, убить паука, закрепить его голову на вершине крыши так, чтобы остальные пауки знали. Итак.
A estratégia é só uma, encontrar a aranha, matá-la e deixar a sua cabeça no telhado para as outras aranhas saberem.
Единственная, с кем я хочу поговорить, это та, кто была всегда со мной...
O único com quem devia estar a falar é aquele que sempre esteve lá para mim...
Я не думал, что мне так повезёт. Пока не встретил графиню. Она - единственная.
E se tiveres sorte, por uma vez na vida, encontrarás alguém que te entende a sério.
Она - не единственная. Ни для кого. Простите, кто вы?
E quando encontras a pessoa certa, segura-la firme e nunca a deixas fugir.
Но у нас уговор! Пожалуйста! Наши ужины - моя единственная отрада в этом аду.
Tiraste-me a coisa que mais amava, e agora nunca mais quero ver a tua cara patética.
Единственная, которая объясняет все имеющиеся факты.
É a única explicação que justifica todos os factos.
Оказывается, манекен не единственная украденная Сэмпсоном вещь.
Bem, ao que parece aquele boneco não foi a única coisa que o Sampson roubou.
Единственная ложь, которую я скормила самой себе, - это то, что я справлюсь со всем этим в одиночку.
A única mentira que contei a mim mesma é que conseguia lidar com isto.
Единственная причина, по которой ты думаешь о том, чтобы помочь ей, заключается в твоем отношении к ней.
A única razão porque consideras isto deve-se aos teus sentimentos por ela.
Это единственная причина, по которой я участвую в незаконном расследовании.
Só por isso é que vou ajudar numa investigação ilegal.
Мистер Шах, единственная правда, в которой мы заинтересованы, так это где и когда будет следующая атака.
Sr. Shah, a única verdade que queremos é o local e o horário do próximo ataque.
Отсюда, я хочу, чтобы ты знал что единственная причина по которой ты все еще жив, это мое решение сохранить тебе жизнь.
A partir de agora, quero que saibas que só estás vivo porque eu o permiti.
Я единственная, кто её ещё не дочитал.
Sou a única que ainda não o terminou de ler.
Кстати говоря, ты единственная, кто рвётся в мой отдел.
Por falar nisso, és a única pessoa aqui que quer estar na minha força especial.
Может статься, единственная грубейшая ошибка агента Кин, то, что она спасла самозванца, притворявшегося ее верным мужем, предпочтя, удерживать его в плену на ржавом заброшенном корабле.
O que parece ser o maior erro de julgamento da Agente Keen. Ela salvou o impostor que fingia ser o seu marido, ao escolher mantê-lo preso num navio abandonado.
Он - единственная причина, по которой я здесь стою.
Ele é a razão de eu estar aqui agora.
После этого, я обернулась, и единственная вещь, наиболее сильная чем тоска, которую я почувствовала за тобой был страх того, что я сделаю если не увижу тебя еще раз.
Depois de ter sido transformada, a única coisa mais poderosa que as saudades que eu tinha de vocês era o medo do que faria se vos voltasse a ver.
Единственная вещи, которая помогла пройти тебе сквозь Быть заключенной в ужасном месте
A única coisa que a poderia ter ajudado a superar estar presa naquele lugar...
Ты его единственная постоянная.
Tu és a sua constante.
И я, вероятно, не единственная, у кого возникли ли бы подобные вопросы. Думаю, что у министерства юстиции США, которое уже проводило расследование с участием вашего отдела, в деле Брэндона Паркера о стрельбе, тоже возникнут некоторые вопросы.
Acho que o Departamento de Justiça dos EUA, que já está a investigar o vosso departamento pelo tiro no Brandon Parker, também teria perguntas.
Единственная причина, по которой я здесь, - помочь вам осуществить реальные перемены.
Só estou aqui para ajuda-lo a fazer mudanças reais.
То же происходит, если ты пытаешься скачать это, что значит, что эта флешка - это ваша единственная копия.
O mesmo acontece se tentar descarregá-lo, por isso, esta pen é a sua única cópia.
Единственная причина, по которой Майк еще жив, в том, что она у меня.
- O Mike só está vivo, porque eu a tenho a ela.
Единственная причина, по которой я еще здесь работаю, в том, что мы спасли тебя.
Só continuo neste trabalho porque te resgatámos.
Я что, единственная, кто понимает, что здесь происходит?
Só eu vejo o que se passa aqui?
Этот корабль - наша единственная надежда найти других выживших омеков.
A única esperança de encontrarmos outros sobreviventes Omec é com aquela nave.
Это единственная возможность выжить в этой жизни и не сойти с ума от горя.
É a nossa única chance de sobrevivência nesta vida sem enlouquecermos de dor.
Слушай, я не знаю, что именно здесь происходит, но Джулия - единственная, кто остался собой.
Olha, eu não sei o que está a acontecer... Mas a Julia é a única que é ela própria.
Слушай, единственная причина, по которой он с ней сейчас - это волнение за то, что случится с его ребёнком.
Olha, a única razão porque ele está com ela agora... É porque ele se preocupa com o que acontece com o bebé dele.
- Новый, самый крутой хип-хоп Эм-Си Хаким Лайон. Несравненная дива Тиана, королева соула, единственная и неповторимая Вероника!
O MC mais incrível do hip-hop, Hakeem Lyon, a diva com múltiplos discos de platina, Tiana, e a rainha da soul da Lyon Dynasty, a incomparável Veronica.
- Петь – моя единственная мечта. Не ради денег или славы и так далее.
- Sempre quis cantar, não pelo dinheiro nem pela fama.
"Песня года" - единственная номинация, которая имеет вес.
A única categoria com prestígio é a de Música do Ano.
Больше того, я единственная, кто её видит.
- Pai! Tens um instante? - Não.
Мистер Каррас... потому что это единственная причина, которая имеет хоть какой-то смысл.
- Sr. Karras... - Porque só assim é que faz sentido.
Наша главная тема сегодня - единственная тема, которую обсуждает каждый :
A nossa melhor história, A única história sobre a qual toda a gente anda a falar :
Единственная вещь, в которой я уверен, Джей, это то, что завтра взойдет солнце.
A única coisa de que tenho certeza, Jay, É que o sol amanhã vai aparecer.
И единственная причина, по которой мы сейчас говорим об этом, это его поступок.
Mas só estou aqui a ter esta conversa contigo devido ao que ele fez.
Вы единственная, кому Машина рассказывает все.
Fácil para si falar. Ela diz-lhe tudo.
Это ужасная задача, но она единственная.
É uma tarefa terrível, mas é apenas nossa.
Это не единственная причина...
Não é essa a única razão...
Мой брат Кейд не единственная ветка семейного древа с проблемами.
O meu irmão, Cade, não é o único galho da árvore genealógica com problemas.
Если вкратце : зря они расстались, и я единственная, кто это понимает.
- Vou resumir, eles não deviam ter acabado e só eu vejo isso.
Ну, она не единственная.
- Ela não é a única.
Почему тогда я единственная что-либо делаю?
Então porque só é que faço algo?
Ты единственная, кто поддерживает ее на плаву.
És a única coisa que a mantém de pé.
Единственная публика, которая меня интересует, это ты.
O único público que me importa és tu.
Возможна, она тут единственная, кто знает об этом меньше тебя. Эй, давай большие парни тут сами разберутся, ладно, дорогая?
Deixe aqui os rapazes tratar disto, sim, querida?
единственная и неповторимая 28
единственная надежда 20
единственная вещь 324
единственная женщина 42
единственная возможность 17
единственная разница в том 25
единственная семья 22
единственная проблема 102
единственная причина 603
единственная проблема в том 66
единственная надежда 20
единственная вещь 324
единственная женщина 42
единственная возможность 17
единственная разница в том 25
единственная семья 22
единственная проблема 102
единственная причина 603
единственная проблема в том 66
единственная причина того 16
единственная зацепка 24
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственная зацепка 24
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124