Единственная причина того перевод на португальский
37 параллельный перевод
"Единственная причина того, что мы ещё не прогорели - это потому что Джози Пэккард покупает в розницу."
"Se ainda estamos no negócio é porque a Josie Packard compra no retalho."
Единственная причина того, что я отправляюсь за книгой, это мое желание вернуться домой.
A única razão pela qual eu vou buscar o Livro é para eu ir para casa...
Единственная причина того что он продается это развод.
A razão de estar à venda é que estão a divorciar-se.
Я - единственная причина того, что ты ещё жив, Гавриил.
Sou a única razão por que estás vivo, Gabriel.
Единственная причина того, что я вам это рассказываю, это то, что Джамал был другом.
A única razão porque estou a dizer-vos isto agora é porque o Jamal era um amigo.
Послушай, единственная причина того, что я солгал - я не мог поверить в то, что девушки, такие клевые, такие свои... и такие красивые, как ты, существуют.
Olha, a única razão pela qual eu menti, foi porque eu não conseguia acreditar que uma rapariga tão porreira, tão realista... e tão bonita como tu existisse.
Мистер Демори, единственная причина того, что вы не подаете в суд на вашего доктора это то, что он не так состоятелен как мои клиенты? Протестую!
Demory, que só não processa o seu médico porque os bolsos dele não são tão grandes como os do meu cliente?
Единственная причина того, что нет больше персонажей, потому что я больше не мог думать о названиях улиц над моей головой.
Só não há mais assim porque eu não consegui lembrar dos nomes das ruas de cabeça na hora.
Единственная причина того, что я ни разу тебя не ударил в том что Я был слишком занят чтобы жалеть тебя, и прибывал в охуенной уверенности, что ты на пути за решетку.
A única razão de eu nunca me ter afastado foi porque estava demasiado ocupado a sentir pena de ti, e estava certo de que ias preso.
Единственная причина того, что ты сидишь в стрипклубе, игнорируя его, потому что ты в самом деле ты хочешь eё.
Só estás num clube de strip a ignorar o strip porque estás mesmo a pensar no assunto.
Дженнифер, единственная причина того, что ты могла управлять моим сознанием, это мое доверие к тебе.
Jennifer ouve, o único motivo por enganado as minhas percepções foi porque confiava em ti.
Послушай, друг, единственная причина того, что мы здесь - это то, что ты угощаешь, верно?
Ei, amigo, só estamos aqui porque vais pagar a conta.
Единственная причина того, что ты до сих пор жив потому что я думал ты можешь помочь нам выбраться отсюда и ты мог помочь нам, но у тебя нет ответов.
Você só está vivo porque achei que podia nos tirar daqui. Mas você não tem respostas.
Единственная причина того, что я взял отпуск, то, что ты должна была уехать.
Olha, Jo, a razão da minha ausência é porque tu ias estar fora.
Это единственная причина того, что я сделал.
Foi essa a única razão pela qual eu fiz aquilo que fiz.
Она это единственная причина того, что ты называешь себя агентом и поэтому тебе плевать на миссию.
Ela é o único motivo pelo qual te tornaste um agente. E o motivo pelo qual não te preocupas com a missão.
И единственная причина того, почему я здесь вместо того, чтобы спать в его кровати, в том что я была чертовски напугана, чтобы позволить себе поверить в это.
E a única razão pela qual estou aqui, em vez de estar na cama dele, é porque tive demasiado medo de acreditar nisso.
Именно поэтому, я хочу верить, что единственная причина того, почему я иду с вами до лифта для получения полных 15 минут вашего времени, это не из-за нехватки нефти или других ресурсов, предназначенных для Соединенных Штатов.
Então, quero acreditar que a única razão Pela qual estou limitado a segui-la até ao elevador para ter 15 minutos do seu tempo não é porque estamos sem petróleo ou outros recursos para os Estados Unidos explorarem.
Подожди. Я - красивая женщина и это - единственная причина, чтобы заговорить со мной, и то только для того, чтобы потом трахнуть. Ты это хочешь сказать?
Então porque sou uma linda mulher, a única razão por que um homem quer falar comigo é porque quer ir para a cama?
- Ошибаешься, единственная причина - не подпись, а то, что ты превратилась в крикливую сучку янки! И мне ничего не хочется, кроме того, как вышвырнуть тебя прямо сейчас!
A única razão porque não assino... é porque te tornaste numa maldita cabra Yankee... e eu não tenho nada melhor para fazer, do que te chatear!
Слушай, единственная причина, что я сказал то, что сказал - что ты согласилась выйти за меня до того, как всплыли эти факты.
Olha, a única razão porque eu disse aquilo foi... porque tu disseste que querias casar comigo antes de saberes a minha nota, certo?
Единственная причина, почему я оттолкнула тебя это из-за того, что я познакомилась кое с кем в больнице.
A razão por que me afastei é que conheci uma pessoa no hospital.
Есть единственная возможная причина, по которой он пригласил тебя на этот обед, и это не для того, чтобы какой-нибудь маленький Муту получил свои пилюли от малярии.
Existe apenas uma razão para ele te levar a este jantar, e não é para o pequeno Mutu conseguir os seus comprimidos para a malária.
Это была единственная причина, которая удерживала меня от того, чтобы порвать с ней, этим летом.
Essa é a verdadeira razão porque me aguentei, todo este Verão.
единственная причина, по которой я знал, что это она это то, что они проверили ДНК того, что от нее осталось.
Só soube que eram dela porque fizeram um teste de ADN ao que sobrou.
И я предполагаю, что единственная причина этому, что он запугал ее или вроде того, но она до сих пор его боится. Давай зайдем внутрь.
E a única razão que me ocorre é que ele a ameaçou ou assim, mas ela ainda tem medo dele.
Единственная причина, по которой ты не переживаешь из-за того слушания - это то, что ты не думаешь, что оно состоится.
O único jeito de não se preocupar com essa audiência é achar que não irá haver uma.
Единственная причина, по которой она пропала - это потому что я заключил сделку с тобой. но я все же надеялся, что она сможет выжить после того отвратительного обмена.
A única razão pela qual ela está desaparecida é o acordo que fiz consigo, mas tive esperanças de que ela sobrevivesse a tão malvada troca.
Единственная логичная причина того, что он оставил её здесь, это то, что его заметили.
A única razão lógica para deixar aqui o corpo é para ser descoberto.
Еще я думаю, что единственная причина, по которой вы бегаете тут вокруг и целуете каждую задницу - знание того, что сами вы ничего не добьетесь.
E acho que a única razão pela qual andam aí a lamber as botas a toda a gente, é porque sabem que nunca terão sucesso sozinhos.
После того, что произошло с нами, единственная причина почему она не отвечает потому что она знает, что мы потеряли рукопись.
Não entendes que ela não nos responde, porque sabe que perdemos o manuscrito?
Единственная причина, по которой я присоединился к ним это для того, чтобы помочь им исправить свою ошибку до того, как он полностью не станет жертвой своей животной натуры и убьет тебя тоже.
A única razão para me ter juntado a eles foi para os ajudar a apagar esse erro. Antes que ele ceda à sua natureza animal - e também te mate.
Слушай, я... Единственная причина по которой я появился сегодня — это для того, чтобы защитить твоего отца.
Eu... quero que saibas que o único motivo de eu ter aparecido hoje... foi para tentar proteger o teu pai.
Факт того что у тебя есть эти улики единственная причина почему сейчас не за решеткой.
O facto de teres essas provas é a única razão pela qual não estás na prisão neste momento.
Единственная причина, почему он ушел, это то, что твои агенты ворвались сюда до того, как я смогла бы получить его признание!
É tudo.
И единственная причина, по которой они его впустили сегодня, потому что он знаменитость или типа того.
E só o deixaram entrar esta noite, porque é famoso, ou assim.
– Единственная причина, которая у тебя есть, это верить мне, иначе я уволю тебя, если ты не закончишь сделку, и найду того, кто сделает это, поэтому сделка будет завершена, с тобой или без тебя.
Parece que sim. Katrina, o que quer que esteja pensando, sugiro que fale.
единственная причина 603
причина того 83
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
причина того 83
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный и неповторимый 65
единственный путь 63
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный и неповторимый 65
единственный путь 63