Единственной причиной перевод на португальский
54 параллельный перевод
Единственной причиной моей работы с шизофрениками является то, что опыт религиозных переживаний занимает важное место при шизофрении.
A razão de trabalhar com esquizofrênicos agora... é que a experiência religiosa é muito significante na esquizofrenia.
Мне кажется, единственной причиной носить меха могло бы стать наше желание попытаться незаметно подкрасться к другому животному.
Só há razão para usar peles, se queremos surpreender outro animal.
Это не должно быть твоей единственной причиной, а то ты проиграешь.
Essa não pode ser a tua única razão, ou falharás.
Тем не менее, это было не единственной причиной такого решения.
Entretanto, ele não foi a única influência nessa decisão.
Единственной причиной, по которой я вступил... - Основал.
- A única razão por que me juntei...
Не думаю, что это является единственной причиной его страсти.
Acho que a causa não é a única coisa que está a apaixoná-lo.
Убийство Келвина было единственной причиной, позволившей нам увязать эти события.
O assassinato do Kelvin foi o único motivo porque nos lançámos nesta história.
Я думаю, что единственной причиной наших драк ещё с детства было то, что папа всегда натравливал нас друг на друга.
E acho que o motivo por que discutimos sempre... é porque, quando éramos crianças, o pai nos fazia rivalizar.
Это было твоей единственной причиной?
Foi só por isso?
Что бы ни говорили, можете поверить, что единственной причиной провала клуба являются ужасные соседи?
Mas acreditam que o bar... só fracassa por estar num bairro assustador?
Я пытаюсь сказать, Мак, что единственной причиной, по которой вы зависали со мной и остальными клёвыми ребятами было то, что вы нам шмаль продавали.
- Mac, tu só andavas com o pessoal fixe porque vendias erva. Todos te achavam um idiota.
Это было единственной причиной.
Para me ver livre da dor.
Я его сын. Это не может быть единственной причиной, почему вы поверили ему.
Não deve ter acreditado só por isso.
Она была единственной причиной... по которой я когда-либо хотел выйти из дома.
Ela era o único motivo... de eu querer sair.
Послушай, единственной причиной, по которой мы переехали сюда, была моя первая беременность.
Olha, a única razão pela qual nos mudámos para cá foi porque eu fiquei grávida.
А, спасибо. Позволь мне напомнить тебе, что единственной причиной, по которой я согласилась на это было то, что наш сын сможет проводить время со своим отцом.
Deixa-me relembrar-te que concordei com a custódia para o nosso filho passar mais tempo com o pai.
Одержимость Лайонела Странником была единственной причиной, по которой он в тот день оказался в Смоллвилле.
A obsessão do Lionel com este "Viajante" foi a única razão para ele ter estado em Smallville naquele dia.
Единственной причиной, по которой был установлен этот рекорд, был снегопад, которых застиг нас в лыжном походе.
A única razão pela qual esse "recorde" ter acontecido foi por termos ficado bloqueados na neve, durante uma viagem de esqui.
и сейчас... его влияние ушло. Это возможно, что эта сущность была единственной причиной моей жажды крови?
E agora que a sua influência acabou não será possível que esta entidade fosse a causa única da sede de sangue?
Единственной причиной моей лжи является то, что я не хочу расстраивать тебя, из за твоей мамы и прочего.
Só menti porque não queria chatear-te por causa da tua mãe.
Мы разводимся, после я переписываю дом на него и тогда он становится единственным должником по кредиту, а это в свою очередь заставляет меня испытывать чувство вины, потому как единственной причиной, по которой мы приобрели этот великолепный и большой дом, было мое желание его купить.
- Está bem. - Então, Nick?
Единственной причиной, по которой она могла бы солгать об этом, это то, что с ней жестоко обращались.
A única razão de mentir sobre isso é porque Georgia Wooten era uma mulher que era abusada.
Единственной причиной, почему его поймали в Уотерберри, был приступ аппендицита, обострившийся во время его побега с места преступления.
Só foi apanhado em Waterbury porque o seu apêndice rebentou, enquanto fugia.
Если верить Джейд, то единственной причиной того, что он был там в день взрыва, было то, что он хотел взять образец.
Segundo a Jade, ele só estava lá no dia da explosão, porque foi recolher a amostra.
Единственной причиной, по которой она пошла с нами вчера, был мой день рождения.
Ela só foi à festa ontem porque era o meu aniversário.
У меня была скромная теория что единственной причиной, почему ты стала спать с Клэр было то, что ты была окружена одними женщинами.
Tive uma teoria de que te tornaste gay com a Claire, porque estavas cercada de mulheres.
В смысле, единственной причиной, по которой она пошла, было убедиться что я добрался до номера, знаете.
A única razão de ela ter saído era para ter a certeza que eu ia chegar bem ao meu quarto.
Жаль рушить ваш мыльный пузырь, но единственной причиной, по которой он решился взяться за него, было то, что он хотел забраться в штаны к Шерри Редферн.
Lamento estragar a sua felicidade, mas ele só concordou fazer seu filme para se deitar com a Cherie Redfern, por isso...
Единственной причиной почему Фин не убивал Глюка был Брайн, потому что знал, что тот просто псих и прийдет за ним, если что-либо случится с его отпрыском.
O Finn só não matou o Vacilão por causa do Brian, porque sabia que ele era maluco para ir atrás dele se alguma coisa acontecesse com o filho.
Единственной причиной, по которой я согласился на это свидание, было твое решение не афишировать наши отношения.
Só saí neste encontro porque fizeste questão de sermos solteiros em público.
Я не хочу, чтобы ты думал, что Кристина является единственной причиной, почему мы вместе.
Não quero que aches que a Christine é a única razão de estarmos juntos.
Единственной причиной, по которой я не сказал тебе было то, что я думал, ты ненавидишь меня
Só não te contei porque achei que me ias ficar a odiar.
Единственной причиной, по которой я согласилась пойти с вами, было то, что я хотела быть милой.
Eu só concordei em sair consigo porque eu estava a tentar ser simpática.
Единственной причиной, о которой я могу думать, зачем кто-то набивает карту на их теле, спрятать что-то ценное и не забыть где оно, так?
A única razão que posso pensar para alguém tatuar um mapa no seu corpo é para esconder uma coisa valiosa e não se esquecer onde está, certo?
И, честно говоря, когда ты не смог помочь мне в поисках Винсента, который был единственной причиной, по которой я спасла твою жалкую задницу в первую очередь, а могла уйти и оставить тебя одного, пока твоя звериная сторона умирала, ну ты понимаешь, что я имею ввиду?
- Honestamente, quando não me ajudou a encontrar o Vincent, qual foi a razão por ter salvado sua vida miserável, deveria ter te deixado quando o teu lado animal morreu. Entendeste? Sem ofensas.
Но дневник был не единственной причиной, почему я расстался с ней.
O diário não foi a única razão por eu ter acabado com ela.
Он сказал мне, что единственной причиной, почему он не такой плохой, как отец, потому что у него есть кто-то особенный.
- Obrigada. Ele disse-me que a única razão de não ser tão mau como o meu pai é por ter alguém especial.
Поскольку распространения по воздуху не произошло, комиссия считает заражение остановленным, что является единственной причиной, по которой прокурор согласен пойти на сделку в обмен на твое сотрудничество...
Como não houve exposição ao ar, a radiação foi contida. Essa é a única razão de considerarmos fazer um acordo em troca da sua cooperação.
Единственной причиной, по которой кому-то могло понадобиться обезвредить этот вирус - заполнить его специальными белками и ввести кому-нибудь.
O único motivo para esvaziar um vírus é enchê-lo com proteínas modificadas e injectá-lo em alguém.
А единственной причиной, чтобы это сделать, была необходимость сделать им прививку против чего-то?
E a única razão para fazer isso é vaciná-los contra o quê?
Ведь он был единственной причиной твоего визита, в конце концов.
Afinal, ele foi a razão da tua visita.
Твое выступление там было единственной причиной, почему мы не выйдем на рынок завтра же.
A tua apresentação foi a única razão para não cairmos a pique, na Bolsa, amanhã.
Но он был не единственной причиной.
Mas essa não foi a única razão.
Так что, сотрудники эвакуатора, работая в ливень, могли не увидеть, что они сделали, но... единственной причиной, почему они ничего не услышали, был тот факт, что мужчина был уже мертв.
A equipa do reboque a trabalhar às escuras, pode ser perdoada por não ver o que fez, mas... a única maneira de eles não ouvirem nada é se o homem já estivesse morto.
Окей, послушай, "Нарды" не могут быть единственной причиной. Сейчас у нас проблемы, и пока мы выясняем, что к чему,
O gamão não pode ser a causa de todos os problemas, mas até descobrirmos isso,
Единственной причиной, по которой я здесь, является предписание.
Só estou aqui por causa do que foi prescrito.
- Нужно будет выяснить, является ли недостаток сперматозоидов единственной причиной ненаступления беременности.
Bem, primeiramente teremos de determinar se a baixa concentração de espermatezóides é o único fator que impede de gravidar.
Единственной причиной по которой вы пошли с нами, было подтверждение его существования.
Só veio connosco para confirmar a sua existência.
- Так что единственно причиной снимать было..
- A única razão para filmar...
Это могло быть единственной причиной.
Essa seria a única razão.
Второй забрали из квартиры Марка вместе с остальными вещами, украденными из сейфа Фергюсонов. Единственной причиной держать в сейфе второй телефон это желание что-либо скрыть.
A única razão para ter outro telemóvel num cofre é se estiver a esconder, alguma coisa.
единственный ребенок 45
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный ребёнок 16
единственная и неповторимая 28
единственная 392
единственный мужчина 30
единственный 1045
единство 53
единственный друг 20
единственный парень 19
единственный раз 124
единственный и неповторимый 65
единственный путь 63
единственный день 17
единственная надежда 20
единственное решение 20
единственное 3264
единственная женщина 42
единственная вещь 324
единственной 41
единственный человек 352
единственный путь 63
единственный день 17
единственная надежда 20
единственное решение 20
единственное 3264
единственная женщина 42
единственная вещь 324
единственной 41
единственный человек 352