Заключается в том перевод на португальский
450 параллельный перевод
Ладно... Главная идея заключается в том...
A ideia de tudo isto é que...
Дорогая моя, смысл сегодняшнего приема и заключается в том, чтобы... ввести тебя в общество, и ты смогла бы встретить приятных молодых людей.
Mas Myrtle, tu sabes que nós só fazemos esta festa para que tu conheças alguns jovens simpáticos. - Para quê?
Но в этом суде мы имеем дело с фактами, а факт, мистер Воул, заключается в том, что только вы утверждаете, что ушли от миссис Френч именно в то время и что пришли домой в девять двадцать и больше никуда не выходили.
Mas neste Tribunal lidamos com factos. E o facto é, Sr. Vole, que só temos a sua palavra para comprovar que saiu da casa da Sra. French na hora que disse, de que chegou em casa às 21 : 25, e de que não voltou a sair!
Задача обвинителя заключается в том, чтобы доказать вину подсудимого.
Pensei que a defesa estava interessada em encontrar responsabilidades.
Проблема с обвинителями заключается в том, что они все молодые радикалы, как Лоусон.
Este é um dos problemas que temos com a acusação. Está cheia de jovens radicais como Lawson.
Ваша беда, полковник, заключается в том, что вы готовы засудить всю страну.
O problema com o senhor, Coronel, é que gostaria de indiciar todo o país.
А правда заключается в том, что эта чудовищная жестокость была уделом нескольких экстремистов!
A verdade é... que aquelas atrocidades foram cometidas por uns poucos extremistas. Os criminosos.
Скорее состав преступления заключается в том, что обвиняемые сознательно участвовали в отлаженной государством системе беззакония и уничтожения, созданной в нарушение любых моральных и правовых принципов цивилизованных стран.
A acusação é de participação consciente... num sistema cruel e injusto... imposto pelo governo a toda a nação... e na violação de todo o princípio legal... e moral conhecido em qualquer nação civilizada.
Трагедия заключается в том, что когда они понимают, кто они и куда идут, все остается непонятным.
"O trágico é que uma vez que sabemos... " onde vão... quem são, "tudo continua misterioso".
Ваша задача заключается в том, чтобы добраться туда по реке, на нашем сторожевом катере, выйти на след полковника Куртца и его людей в Ну Мунг Ба, проникнуть в его отряд.
A sua missão é prosseguir até ao Rio Nung num barco patrulha, seguir a pista do Cor. Kurtz em Nu Mung Ba... obtenha o máximo de informações pelo caminho.
Первый вывод заключается в том, что ей нечего там делать без батюшки, и вообще почему она ранена и что означает это для батюшки?
A primeira suposição é que, o cavalo não era para estar lá sem meu pai. E por que está ferido? E o que isso indica com relação a meu pai?
Единственное изменение заключается в том, что ты можешь пойти и опустить лицо в навоз. А потом пойти за нами на приличном расстоянии.
A única mudança é tu ires enfiar a cara num monte de estrume e seguires-me de longe, se não te importas.
Ну, ирония здесь заключается в том, что эти деньги, эти миллиарды, сами по себе, родом из Вашей страны.
Bem, a ironia é que esse dinheiro, que são milhares de milhões, vem do vosso país.
Ее план заключается в том, чтобы поселить его в своем загородном доме.
O seu plano é levá-lo para a sua casa de campo.
Эффект заключается в том, что я злой как чёрт!
O efeito? Eu digo-lhe qual é o efeito! Está-me a enfurecer!
Удивительная правда заключается в том, что жизнь была замыслена, желаема, ожидаема, организована, запрограммирована конкретным разумом.
Essa é a incrível verdade, a vida foi querida, desejada, prevista, ordenada, programada por uma inteligência decidida.
Хорошо. Она заключается в том, что нам нужно быть дерзкими.
- A ideia é que temos de ousar.
- Игра заключается в том, чтобы набирать очки.
- Está alguém a fazer a contagem?
Факт заключается в том, то 20 пациентов отказались от пищи, и они понятия не имеют почему.
A realidade é que 20 psicóticos se recusam a comer... sem ao menos saberem por quê.
Хитрость заключается в том, чтобы вытащить его из кисти.
Faça-o sair da selva.
Но правда заключается в том, господа что меня отнюдь не беспокоят вышеперечисленные факты... И все потому... что никто и никогда о них ничего не узнает...
Em boa verdade, meus senhores, nada destas coisas me preocupa, pois ninguém nunca saberá delas.
Самое сложное в роли клоуна как мне кажется, заключается в том, что к тебе постоянно относятся как к клоуну.
A parte mais difícil de ser palhaço, cá para mim, é que a pessoa é constantemente referida como palhaço.
Есть множество вещей, которые доказывают что люди не так уж и умны. Но мой любимый факт заключается в том, что мы были вынуждены изобрести шлем.
Há muitas coisas que podemos referir que provam que os humanos não são espertos, mas o meu argumento favorito teria de ser que tivemos de inventar o capacete.
Они сказали, что вся работа заключается в том, чтобы приходить в их квартиру выводить на прогулку, приносить кофе и от этого им должно становиться лучше.
Segundo eles, vamos até casa dos velhinhos e, sei lá levamo-los a passear, tomamos um café... e isso fá-los sentirem-se melhor.
Основная проблема начальной стадии отношений заключается в том что у каждого человека есть своё собственное сексуальное расписание того, что и когда должно случиться, причём другой человек ничего об этом не знает.
Acho que o problema básico com o início de uma relação é que cada pessoa tem o seu próprio timing sexual, enquanto que a outra pessoa não sabe de nada.
Плохая новость заключается в том, что он мертв.
O trabalho trouxe-o muito para a estação. A má notícia é que está morto.
Первое из которых заключается в том, что я - не Питер Лорри из фильма.
O primeiro é o facto que eu não sou como o Peter Lorre naquela série da televisão.
Величайшая хитрость дьявола заключается в том что он убедил мир в своей нереальности.
O maior truque deste demónio foi convencer o mundo que não existia.
Проблема заключается в том, что мы не знаем, где и когда именно их искать.
O problema é não sabermos exatamente onde nem quando procurar.
Проблема заключается в том, что у кардассианцев недостаточно кораблей для защиты конвоев.
O problema é que os cardassianos não têm naves suficientes para proteger os transportes.
Идея заключается в том, чтобы создать поток сознания, и наблюдать за тем, куда он уводит тебя.
- Escreve o que te vier à cabeça. A ideia é criar um fluxo de consciência e ver até onde ele te leva.
Эта новость... Конечно это плохая новость, но правда, заключается в том, что их смерть может оказаться гораздо полезней для нашего дела, чем их освобождение.
Esta notícia é uma má notícia, mas a verdade é que podem ser mais úteis mortos do que vivos.
Однако мое преимущество перед Вами заключается в том... что мне не приходится думать ими каждый раз. Возможно.
Talvez.
Ваша задача заключается в том, чтобы узнать причастен ли Карвер или кто-то из его организации... к тому, что корабль сошел с курса, и если да, то с какой цель это было сделано.
Descobre se o Carver, ou alguém da organização desviou o navio, e porquê.
Наша цель заключается в том, чтобы нащупать эти органы... причиняя при этом максимальную боль. но в то же время не давая жертве умереть
Os instrumentos servem para os torturar, infligindo a dor máxima e mantendo a vítima viva o maior tempo possível.
Она заключается в том, что я живу полноценной жизнью.
O jogo é que eu vivo uma vida completa.
Она заключается в том, что один говорит слово, а другой отвечает другим словом, немедленно, не раздумывая.
Um dos jogadores diz uma palavra e o outro responde com outra, sem parar para pensar.
Печальная правда заключается в том, майор, что Федерация не может гарантировать сохранность Бэйджора, поэтому Бэйджор не должен участвовать в сражении.
A triste verdade, major, é que se houver guerra agora a Federação não consegue garantir a segurança. Ou seja, Bajor tem de ser excluído da guerra.
Одно из проявлений заключается в том, что твои ноги короче, чем у остальных.
Sério! ? Para começar temos pernas mais curtas.
Она заключается в том, чтобы ухватить их за капот и привести на наше место.
Vamos leva-los de nariz até ao lugar escolhido.
Ваша работа в Инитеке заключается в том, что... вы получаете спецификации от клиентов и затем несёте их программистам?
O que tu fazes na Initech... é pegar nas especificações dos clientes... e dá-las aos engenheiros de software?
Цель заключается в том, чтобы эти люди приняли вас за своего.
O objectivo é que estes homens o considerem um deles :
Ваша работа заключается в том, чтобы отдыхать и не делать глупостей.
Seu único trabalho ê descansar... e não fazer mais nenhuma bobagem.
Я подразумеваю, секс это женская обязанность. А истина заключается в том, что ваш отец... очень хорош.
O sexo era um dever conjugal, e a verdade é que o vosso pai é muito competente.
Я даже не пытаюсь понять всё это, Гарри... но точка зрения, которой хочу придерживаться я, заключается в том, что если всё, относящееся к нам, было дублировано, включая энграммы нашей памяти, эмоциональные центры нашего мозга,
Não pretendo que me entenda, Harry. Mas é a forma como eu vejo isto. Sei que todos somos cópias.
У воина есть преимущество, которое... заключается в том, сенатор, что он стоит лицом к лицу с врагом.
Um soldado tem a vantagem de ser capaz... de olhar o seu inimigo nos olhos, Senador.
Единственное объяснение заключается в том, что вы ассимилировали её в свой организм, что невозможно.
A única explicação é que você absorveu-o para o seu sistema, o que é impossível.
Моё предложение заключается в том, чтобы конфликт был разрешен мирно.
Propus uma arbitragem para resolver o conflito.
Причина, по которой я более склонна к Рейчел, а не тебе.. ... заключается в том, что ты слишком требовательная. Пойдёмте обедать.
lnclinei-me um pouco mais para a Rachel do que para ti porque és picuinhas.
Но в том и заключается прелесть радио.
Mas é essa a maravilha da rádio.
Разница заключается только в том, что переспать можно с кем попало.
A diferença é que posso foder alguém que acabei de conhecer ;
в том числе 191
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том же месте 44
в том числе и я 21
в том году 21
в том случае 63
в том направлении 18
в том 2415
в том и дело 40
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
в том мире 17
в том смысле 322
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
тому же 39
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
тому же 39
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
том сказал 32
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
том джеймс 24
томми сказал 23
томас браун 31
томмасо 44
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
том джеймс 24
томми сказал 23
томас браун 31
томмасо 44