Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / И вы знали

И вы знали перевод на португальский

787 параллельный перевод
И вы знали, что их собираются похитить?
- Portanto, sabia que iam ser roubadas. - Sabia.
И вы знали, как это опасно, но вы разрешили людям купаться.
Sabia que era perigoso. Mas deixou as pessoas irem nadar.
Если вы знали, что родник там есть, и вы не сказали горбуну, значит, вы все виноваты в его смерти!
Se sabiam que havia uma e não o disseram ao corcunda, então são vocês os responsáveis da sua morte.
И вы знали об этом все время.
- Soube este tempo todo.
- Вы знали, что ваш и муж и Полли дружили, так?
Sabia que o seu marido e a Polly eram amantes, não é?
Она снимала эту комнату и вы об этом знали.
Ela tinha este quarto e você sabia.
Я горжусь этим, и хочу, чтобы вы все знали об этом.
Senti a necessidade de lhes dizer isto agora.
Вы знали, что она его одевала, и предложили мне его выбрать! Вы знали!
Sabia.
Вы такого и не знали.
Diferente de qualquer outro homem.
Если бы вы знали, что для нас значит уехать из Европы и попасть в Америку.
Mas se soubesse o que significa para nós deixar a Europa, ir para a América...
Вы сказали, что знали об Ильзе и мне, но вы не знали, она была у меня вчера, в то же время, что и вы.
Disse que sabia sobre a lisa e eu. Mas não sabia que ela estava no meu bar ontem à noite quando você lá foi.
Вы сказали, что не знали своего отца. Что он погиб в результате какого-то несчастного случая в лесу ещё до вашего рождения. И из-за этого дети дразнили вас и называли вашу мать ведьмой, женщиной-кошкой.
Disse que não conheceu o seu pai, que ele morreu num misterioso acidente na floresta, antes da Irena nascer... e por causa disso, as crianças arreliavam-na e chamavam à sua mãe bruxa e mulher-gata.
Но я хочу, чтобы вы все знали, что я всегда буду вспоминать об этом городе. Как о гостеприимном и доброжелательном месте.
Quero que todos saibam que considerarei sempre esta bela cidade como o símbolo da hospitalidade, da simpatia e da família.
Вы знали, что он владелец дома, где жил Гайгер, и что он тоже в деле?
Que a casa do Geiger era dele? E que anda metido no negócio?
Вы хотите сказать : что знали, что Кёртис погибнет, и поэтому позволили ему уйти?
Deixou-o ir sabendo que ia morrer?
Эмм... Я хочу сказать, что вы были добры ко мне и я хочу, чтобы вы знали, что я был честен с вами.
O que quero dizer é que sempre foi muito decente comigo desde o início, e quero que saiba que sempre fui muito honesto consigo.
И как долго Вы ее знали?
E há quanto tempo a conhecia?
Вы знали и его партнера, верно?
Também conhecia o sócio dele, não conhecia?
Я хочу, чтобы вы знали, что я скучаю и люблю всех вас очень сильно.
"Quero que saibam que tenho saudades e amo muito cada um deles."
И вы пошли туда, потому что знали, что она одна?
- Você foi lá porque ela estava sozinha?
И вы не знали. Вы не знали, что произошло, пока не очнулись у меня дома.
E não sabia o que aconteceu até que deu por si comigo.
Вижу, вы знали его и его жену.
Ah, você conhecia-o e à mulher?
Послушайте. Я хочу, чтобы вы знали... что я спала в этой кровати и одна, из-за вашего брата Билли.
Escute... para sua informação, quero que saiba... que dormi nesta cama, e sózinha... devido ao seu irmão mais novo Billy.
Вы это знали и вы согласились на этот уговор.
Sabia disso antes de se ter envolvido nesta curiosa relação.
Вы знали, как я волновалась... В чужом доме, одна... Как важно мне было понять, что меня приняли, и вы помогли мне почувствовать, что здесь меня ждут тепло, счастье, и радость.
Sabendo o quão nervosa eu devia estar uma pessoa estranha numa casa desconhecida... tornarem os meus primeiros momentos aqui... felizes e agradáveis.
Вы говорите, говорите, и даете мне сдачу с пяти крон... - А я вам ничего не дал. Вы знали это?
Muito falar e me dá um troco de 5 coroas.
Но вы знали Мартея! И что ещё для вас хуже, у вас нет никакого алиби.
Conhecia o Martey e, infelizmente para si, não tem nenhum álibi.
Вы использовали Скотта и Сулу, чтобы заманить нас сюда. - Откуда вы знали, что мы придем?
Ficaram com o Scott e o Sulu para nos atraírem cá abaixo.
Те, кого вы знали как комиссара и Компаньона.
As que conheceram como sendo a Comissária e a Companhia.
Когда вы сбросили топливо и сожгли его, вы знали, что нет никакого шанса, что кто-нибудь это увидит, и вы все равно это сделали.
Quando incendiou o combustível, sabia que não havia hipótese de ser visto.
Вы знали, что я думал уничтожить и вас, и "Энтерпрайз". Но вы пощадили меня.
Sabia que eu tinha a intenção de destrui-los e à Enterprise, e mesmo assim poupou-me.
Мы знали, что семя, оставленное на других планетах, прорастет, чтобы однажды и вы построили корабли, как и мы.
Sabíamos que a nossa semente deixada noutros planetas criaria raiz. Que um dia construiriam naves, como nós, e viriam cá.
А вы знали и не сказали...
E o senhor sabia e...
Мы знали, что вы сильны и станете сопротивляться, но вы нас порадовали.
Embora esperássemos força e espírito competitivo, estamos muito satisfeitos.
Я хочу, чтобы вы знали : я считаю вас прекрасной, очаровательной и очень отважной женщиной.
Quero que saiba que acho que é uma mulher muito graciosa, encantadora e muito corajosa.
Вы знали, что в средние века принцы и короли маскировались... и ходили так среди подданных?
- Então, não sabe de tudo, pois não? - Não, meu major. Porque faziam isso?
Подождите, я хочу, чтобы папа и мама знали, что вы не настоящий грабитель.
Espera, gostaria que os meus pais soubessem que vocês não são foragidos a sério.
Я хочу сказать, что Вы - единственный, кто по настоящему знал Джин Дэвис. И что самое страшное, я боюсь.. что кроме мистера Паркса, возможно, знали, где она будет находиться... и Вы?
Era a única que sabia de Jean Davis e, o que é pior, receio, quem além do Sr. Parks poderia saber onde ela ia estar nessa noite e além de si?
Нет, нет, нет, нет, не будьте такими... это для того, чтобы вы услышали звонок и знали, когда прозвучит тревога!
- Não, não! Não sejam... Isto é só para ouvirem o som do alarme para quando eu accionar o alarme!
И вы это знали.
E você sabia.
И вы, мистер Кутанс знали, что она знала.
Claro que sabe.
Она жила и умерла в этом городе. Вы знали это?
Ela viveu e morreu nesta cidade.
В общем, просто хочу, чтобы вы знали, что вся моя работа... Сегодня обрела смысл, и я горжусь этим. Горжусь нашей программой.
Gostaria que soubessem que tudo pelo que trabalhei, tem um significado hoje, e estou muito orgulhoso.
Я хочу, чтобы вы знали, что департамент полиции ЛосАнджелеса делает всё, чтобы защитить граждан и привлечь виновных к суду.
E quero que as pessoas saibam... que a Polícia de Los Angeles está a fazer de tudo... em seu poder para protegê-las e punir os culpados.
Вы знали и её мужа?
- Também conheceu o marido?
Я думаю, Вы и так знали всё, Пуаро.
Sempre pensei que soubesse tudo, de qualquer forma.
Да нет, я просто хочу, чтобы вы знали, как я восхищён вами, дети мои, протянувшими руку помощи мистеру Джонсону и не ищущими лёгких путей!
Quero que saibam o quanto que os admiro por cuidar do Sr. Johnson. Por não escolher o caminho mais fácil.
Вы знали, что на планете обитает опасное существо, и из истории о Дармоке Вы знали, что общая опасность иногда сближает людей.
Darmok e Jalad em Tanagra. Você e eu, aqui. El-Adrel.
И я просто хотел, чтобы вы знали, что мы обсуждали вас на некоторых наших встречах, и мы были бы очень заинтересованы в проекте.
E queria apenas dizer-lhe, basicamente, que temos discutido o seu nome em algumas das nossas reuniões, e estávamos muito interessados em fazer alguma coisa.
меня зовут Федерико Аранда и я хочу, чтобы вы знали... что Альберто Альтуна, храбрый малый, умер.
Chamo-me Federico Aranda, e tenho a dizer-vos que Alberto Antuna, um moço corajoso, morreu.
И вы ничего не знали о другом сейфе?
E não sabia desse... cofre?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]