Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / И вы уверены

И вы уверены перевод на португальский

231 параллельный перевод
И вы уверены, что это правильный снимок?
- De certeza que é o slide correcto?
И вы уверены, что замок был взломан, да?
Tem a certeza de que a fechadura foi forçada?
И на каком основании Вы уверены, что я смогу помочь Вам, хотя не смог сделать этого для IG Farben?
Por que acha que o posso ajudar... se não pude ajudar a IG Farben?
И вы уверены, что ничьи другой агрессивные мысли не присутствовали?
Tem certeza que não havia nenhum outro pensamento violento?
И вы уверены что я сделаю это?
- E a família. Muito bem. Como sabem que vou fazer isso?
- И семью. И вы уверены что я сделаю это?
- Como sabes que o farei?
И что еще... И вы уверены что я сделаю это?
Como sabes que o farei?
И Вы уверены в этом?
E tem a certeza disto?
И вы уверены, что он лучше подходит на эту должность, чем этот... Как его? Запамятовал...
E esta segura de que ele e o melhor que... como se chamava aquele outro que estava demasiado queimado? Guizzing?
И вы уверены, что это был Джейсон Байндер?
Tem a certeza que era Jason Binder?
Вы уверены, что не покидали комнату на то время, за которое горничная или портье могли бы проникнуть туда и остаться с телом наедине.
De certeza que não deixou a sala por um momento, em que entrasse uma criada ou um paquete que ficassem a sós com o corpo?
Вы обвинили человека, и даже не уверены, что это он! Почему вы так поступаете?
Quando se acusa alguém é preciso estar-se seguro.
- Вы уверены, что именно так и будет?
Espera que recue não é?
Вы, несомненно, торопились за выкройкой, и наверняка быстро прошли мимо закрытой двери и все же уверены, что слышали голос Леонарда Воула?
- Você estava com pressa para apanhar um molde, então, caminhava rapidamente quando passou pela porta fechada, e ainda assim está segura de ter ouvido a voz de Leonard Vole?
И будьте уверены, вы никак не сможете их остановить.
"E não vão conseguir detê-los."
Что ж, после встречи с вами... мне бы хотелось иметь основания сказать на заседании Кабинета... что вы так же уверены, как и я.
Bem, depois de te ver... eu quero poder voltar ao ministério... e dizer-lhes que estás tão confiante quanto eu.
Ведь Вы и сами не уверены, что все, что Вы видели там, не было галлюцинацией.
Também não tem a certeza de que não foram alucinaçöes. Obrigado.
А теперь я хочу, чтобы вы прямо сказали мне : вы уверены что у моей дочери обычное психическое расстройство и всё!
Garante-me que o único mal que ela tem está na cabeça dela? !
- Зачем? - У них кончились мозговые зонды. И вы совершенно уверены, что это был драконианский боевой крейсер.
- Porque lhes acabaram as sondas mentais. E tens a certeza absoluta de que era uma nave de guerra Draconiana?
И Вы совершенно уверены, что мадемуазель де Бельфор не покидала каюты? Совершенно. Значит, она не могла застрелить миссис Дойл до двадцати минут первого?
... e posso sentar-me como uma imperatriz romana no Coliseu.
Вы уверены, что не можете оставить это и прийти еще раз?
Tem a certeza de não poder... ... deixá-los e voltar mais tarde?
Я читал о ваших анонимных подвигах и должен сказать вы уверены, что не передумаете насчет регби?
MISTERIOSO JUSTICEIRO APANHA LADRÕES Li sobre as suas façanhas anónimas... e devo dizer : tem a certeza que não quer reconsiderar o rúgbi?
И Вы абсолютно уверены, доктор Эймс, что месье Шнайдер умер от столбняка?
E o senhor tem a certeza absoluta, Dr. Ames, de que a morte do Dr. Schneider foi devida a um tétano?
Кажется, вы не уверены, что так всё и было.
Parece que não está convencido de que foi isso que aconteceu.
К счастью для нас, кажется, они так же уверены в этом, как и вы.
Para nossa sorte, eles parecem igualmente seguros disso.
Вы уверены, что это разумно? Кроме майора Киры и мистера О'Брайена, ни у кого из вас нет боевого опыта.
Tirando a Major Kira e o Sr. O'Brien nenhum tem grande experiência de combate.
Да совсем недавно все вы были уверены, что нет ничего меньше атома, но потом вы его расщепили, и оказалось, что там много еще мелкой дряни.
Até há 50 anos, pensava-se que o átomo era a partícula mais pequena, até que foi aberto e saiu de lá uma data de tralha.
Мы уверены, что здесь вы будете чувствовать себя как дома и полагаем, вам будет приятно узнать, что мы специально настроили наш "Бёзендорфер".
"Temos a certeza que te sentirás como em tua casa. " Mandámos afinar o Bosendorfer especialmente para ti.
Вы так же уверены в этом, как и во всех показаниях которые сейчас дали суду присяжных?
Tanta como tem do testemunho que acabou de prestar? Claro.
И вы можете быть уверены, что оставшиеся гости воспринимают вас всерьез?
E os convidados que ficaram estão a levar o que disse muito a sério.
Вы уверены, что ясно изложили свои инструкции и объяснили коммандеру Ворфу, что он должен помочь в разрешении кризиса, и не ввязываться в сражения?
E tem a certeza de que esclareceu totalmente o Comandante Worf quanto a ir em missão humanitária, e que não fora enviado para procurar conflito?
Вы уверены? - Да, и вы тоже, доктор.
Sim, você também, Doutor.
Мы должны быть уверены, что вы здесь в безопасности. И выставить наружное оцепление.
Assim que nos assegurarmos que está dentro de um perímetro de soldados em volta do seu raio de acção.
То есть вы уверены, что это правильно - указывать людям, что они могут и что - не могут думать?
Então acha certo dizer às pessoas o que podem pensar?
И вы можете быть уверены, я не пропущу списывание.
E você pode ter certeza que não irei tolerar a cola!
Что было в пошлом году, когда наступил 2000-ый? Все были уверены, что настал рассвет новой эры. Но когда не наступил конец света, и не приземлилась летающая тарелка, а от "Проблемы 2000 года" не погасло ни одной лампочки, вы думаете, кто-то понял, что это всего лишь еще одна дата в календаре?
Quando chegou 2000, todos estavam convencidos que era o amanhecer de uma nova era, mas como o mundo não se acabou, os discos voadores não aterraram e o vírus do Y2K não causou nenhum efeito, pensaria que se deram conta que era só um número no calendário.
Вы уверены? Мой парень, скутер, развернул свою газету, и я тут же её узнала. Это она?
- De certeza que é esta a mulher?
Доктор Джексон,... вы уверены, что вы и SG-1 сможете туда вернуться?
Dr. Jackson, tem a certeza absoluta de que o senhor e a SG-1 podem regressar em segurança ao planeta?
Если Вы и правда не помните... то как Вы можете быть уверены, что не делали этого?
Se realmente não se lembra, como é que pode ter a certeza de que não o fez?
Вы уверены, что ваша собака не ринется в толпу... и не украдет себе на обед трехлетнего малыша?
Podem confiar que o vosso cão não vai fugir pelo meio da multidão... e levar um miúdo de três anos para almoçar?
Это просто, есть определенные вещи, в которых вы уверены, как в долготе и широте.
Há certas coisas das quais temos certeza, como a latitude e longitude.
Мы уверены, что нам помогут образцы вашего мозга и мы узнаем кто вы.
Devíamos mesmo fazer uma cópia do teu padrão de cérebro um destes dias.
Дамы и господа! Возможно, вы уверены, что всякого навидались, что вас уже не удивит никто!
Senhoras e senhores... vocês podem achar que já viram de tudo.
Картина обширная, и мы пока ни в чем не уверены, но она будет еще шире, если вы тоже будете в курсе.
O cenário é mais abrangente e ainda não temos a certeza do que é, mas vai mais além do que aquilo a que têm acesso.
Само собой. До конца рабочего дня проведите личный досмотр... офицера Тилгмэна, обыщите его машину, шкафчик... и, мы уверены, вы обнаружите достаточно улик.
Se, ao fim do dia de hoje, fizerem uma busca ao carro, ao cacifo e à pessoa do guarda Tilghman,
Вы уверены, что это представление соответствует случаю и возможностям труппы?
Tem a certeza que isto é apropriado à ocasião e ao convidado?
Полковник, вы уверены, что Одетт и Жана Батиста нет в списке?
- Tem certeza de que Jean Baptiste não estava na lista?
Конечно, мой уход стал бы невосполнимой потерей, но вы все можете быть абсолютно уверены, что, оказавшись там, я приложу все усилия, чтобы вернуться с подкреплением, свежими припасами и кучей бигмаков для всех.
Ia criar-se um vácuo, se eu partisse, mas eu ia esforçar-me para regressar com reforços, víveres frescos e Big Macs para todos.
И поэтому вы уверены, что они придут сюда?
E tem a certeza de que vão voltar?
Вы были в этом так уверены, что позволили себе употребить силу, чтобы убедить нас. И мне будет очень жаль, если и нам придется поступить так же.
Você estava tão certa, que usou você mesma a força para nos convencer sinto muito, mas teremos que agir da mesma forma o quer dizer?
Всего три встречи, и Вы попадаете в волшебное царство,.. ... где восемь из десяти женщин уверены, что после первого поцелуя они узнают о человеке всё.
Com três encontros consigo colocá-lo em posição de receber a taça das taças, visto que 8 em 10 mulheres acreditam que o primeiro beijo... lhes revelará tudo o essencial sobre a relação em causa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]