Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / И вы говорите

И вы говорите перевод на португальский

843 параллельный перевод
- И Вы говорите, что Вы не в деле?
- Disse que não trabalhava no caso. - E não trabalho.
И вы говорите это!
Não é só o dinheiro!
И вы говорите, что вы патриот?
Proclama-se defensor?
Вот встречается вам индеец, и вы говорите ему :
Um dia vais até um índio, e dizes...
Она же моя напарница. Если вы говорите со мной - вы говорите с ней, и наоборот.
visto que somos sócios... se fala comigo, é como se falasse com ela.
Одни только ваши глаза, и эта особая вибрация в вашем голосе, особенно когда вы говорите :
São principalmente os seus olhos, e essa vibração que tem na sua voz... quando diz coisas como, " Seja generoso, Mr.
И так, вы говорите, что кошки...
Falava de gatos.
Олушайте, вы уходите на мой монолог, берёте мои тапки и ещё говорите,..
Primeiro sai no meu solilóquio e depois entra nos meus chinelos.
- Поцелуйте Библию... и поклянитесь, что вы говорите правду.
- Sim, senhor. Por favor, beije esta Bíblia e jure solenemente que disse a verdade.
Не говорите мне, что вы не о курсе, кто он такой на самом деле и чем он занимается.
Quer me fazer acreditar que não conhece... suas verdadeiras atividades?
Эддисон, говорите прямо все, что вы хотели, и уходите. Мне нужно отдохнуть.
Diga o que tem a dizer com clareza e depois deixe-me ir dormir.
Вы говорите этот человек ходит раздетым... и не закрывает шторы?
Está a dizer que o homem se despe... sem nunca correr as cortinas?
Вы говорите, что вернулись в одиннадцать пятнадцать и, что вы потом делали?
Diz que chegou às 23h15. - O que fez então?
- И это было вскоре после 3 : 00, Вы говорите?
- E isso foi um pouco depois da três, diz você.
Мой брат погиб, а вы говорите про время и веру.
Padre, o meu irmão está morto e fala-me de tempo e fé.
И корова, о которой вы говорите, - моя
E a vaca que fala é minha.
Мы сидим здесь и говорим с ним. Потом вы говорите :
Nós falamos com ele um bocado e tu voltas-te casualmente e dizes :
- Всё. То, как вы говорите, и то, как бахвалитесь, даже ваше имя.
O jeito de falar, o jeito que se gaba, até mesmo o seu nome.
И говорите Вы тихо и мягко.
E pronuncia as palavras tranquilamente, suavemente.
Далее, вы говорите, что вечером 14 октября вы слышали, как обвиняемый и миссис Френч разговаривали.
Na noite de 14 de Outubro... diz ter ouvido o acusado e Sra. French a conversar.
Она работала всю свою жизнь. И это неправильно, это несправедливо - то, что вы о ней говорите.
Foi uma mulher muito trabalhadora... e não está certo o que dizem dela.
Вы говорите людям, что они должны помыться, они идут в баню и встают под душ, но вместо воды вы пускаете газ.
Pode dizer-lhes que vão tomar um duche... E em vez de água joga o gás.
Герр Рольфе, несколько месяцев я по-настоящему наслаждался вашей работой и мог убедиться, что особенно хорошо вы владеете логикой, поэтому то, что вы говорите, вполне возможно.
Herr Rolfe, admirei o seu trabalho no tribunal por muitos meses. É particularmente brilhante no uso da lógica. Portanto, o que você diz pode muito bem acontecer.
Вы говорите обо мне как об автобусе! Вы и есть автобус.
Falas de mim como se eu fosse um autocarro.
Вы думаете и говорите только то, что я вложил в вашу голову!
Que insolente! Näo há ideias na tua cabeca ou palavras na tua boca que eu näo tenha posto.
Вы говорите, говорите, и даете мне сдачу с пяти крон... - А я вам ничего не дал. Вы знали это?
Muito falar e me dá um troco de 5 coroas.
Капитан, вы поете и танцуете не хуже тех, что я видел, но о чем вы, черт возьми, говорите?
Canta e dança tão bem como os outros, mas do que está a falar?
Вы говорите, что Компаньон нашел вас и омолодил.
Diz que o Companhia o encontrou e o rejuvenesceu?
И это вы мне говорите, что у вас критические потери?
Estás-me a dizer que as perdas são críticas?
Ну, вы говорите ему привет, верно? Он просто проходит мимо и даже не замечает вас.
Bem, às vezes dizemos-lhe olá, e ele passa e nem repara em nós.
Я хочу услышать и понять, как Вы говорите.
Tenho que ouvir como fala.
Может быть, то, что вы говорите, так и есть.
Ouça, talvez tenha razão.
Вы говорите, мистер Тэлманн, как человек, лишенный наследства, равнодушный к живописи и рисованию, равнодушный даже к этому уголку поместья, которое вы так жаждете заполучить.
Obviamente, Mr Talmann, falas como um homem deserdado, desinteressado por pinturas e desenhos, desinteressado até pela perspectiva de tornar-se proprietário que tanto ambicionas.
И если Вы хотите со мной работать - так и говорите.
Se quer continuar comigo, diga.
Мы знаем насколько он чувствителен к цели миссии и теперь вы говорите мне запрограммировать его на уничтожение "Дискавери" а так же на его собственное уничтожение.
Ele é sensível aos objetivos.... Agora há que lhe dizer... para destruir a "Discovery", e para se auto-destruir.
И никому не говорите, над чем вы работаете.
E não diga a ninguém o que está a fazer.
Я и не знал, что вы говорите на нашем языке, д-р Джонс.
Nunca me disse que falava a minha língua, Dr. Jones.
И нам доверие, вы лучше вежливый, что говорите, но никогда не будет то же самое и наоборот.
E para confiança, você ser melhor... na gentileza do que dizer... ou nunca ser para ambos o mesmo que o outro.
Вы еще и по-французски говорите!
Também fala francês.
Я не знаю кто вы такие и не знаю о чем вы говорите.
Não sei quem vocês são nem do que estão a falar.
Не говорите на их языке, потому что вы все равно будете говорить плохо, и у них будет преимущество.
Não tente falar a língua deles, porque não o fará bem e eles ficam em vantagem.
- Вы приходите ко мне на платформу, не говорите мне ни слова... и начинаете командовать моими людьми.
- Não tenho tempo para alívios. - Vens na minha sonda, não falas comigo, e começas a dar ordens ao meu pessoal.
Круто. Вы, парни, всегда говорите предкам, чтобы они отвалили? Вы, мистер будущий юрист и вы, мистер будущий банкир.
Contrariam os vossos pais, Sr. Futuro Advogado e Sr. Futuro Banqueiro?
И когда вы говорите, что все ОК, человек, с которым вы встречаетесь, обвиняет вас в том, что вы увлеклись тем, с кем просто дружите.
O que nos trás de volta à regra antes da emenda : homens e mulheres não podem ser amigos. Então, onde é que estamos?
Допустим, вы говорите правду, и это всё видения.
Digamos que é um sonho.
- Вам это не удалось. И вы убили по ошибке мою бедную кузину, и говорите "ничего"?
Não conseguiu, mas matou a minha prima por engano.
Вы говорите, он вошёл сюда и показал полицейский значок?
- ldentificou-se e entrou aqui?
Вы только и знаете, что говорите мне это, уйти.
Só sabes dizer isso... ir embora.
Для меня самое раздражающее когда я несколько раз работал в офисе было когда вы приходите утром и говорите всем привет а потом в течении дня вам нужно продолжать приветствовать этих людей весь день, каждый раз когда вы их видите.
Para mim, o mais irritante, nas duas vezes em que trabalhei num escritório, é que, de manhã, diz-se "olá" a todos, e, depois, ao longo do dia, temos de cumprimentá-los sempre que nos cruzamos.
Я верю всему, что вы говорите, вашим словам и семитской красоте.
Eu acredito em tudo o que diz. Com as suas palavras, a sua linguagem corporal e com o seu bom aspecto.
- И вы мне говорите закрыть его?
- E você diz-me para esquecer?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]