И нужно перевод на португальский
17,547 параллельный перевод
Грядут тяжёлые времена, и нужно быть готовыми.
Virão maus tempos, e há que estar preparados.
Не забудь отвлечь от меня Арки, когда он воспользуется поводом и полезет обниматься дольше, чем нужно.
Lembra-te de me livrar do Arki quando ele usar esta desculpa para me abraçar mais tempo do que é aceitável.
Мне нужно кое-что знать. И, пожалуйста, ответь начистоту, потому что я уже не знаю, чему верить.
Vou perguntar-lhe algo e preciso que seja sincero.
Мне кое-что от тебя нужно, и я знаю, что между нами всё стало супер-странным с тех пор, как мы вернулись из Техаса.
Preciso de um favor teu. Sei que as coisas entre nós estão más, desde que regressámos do Texas.
Но мы стоим на перепутье, и нам нужно принять решение... вместе.
Mas estamos numa encruzilhada e temos de decidir... juntas.
Тебе нужно быть выше этого и забить на выходки Дэнниса.
Tens de ser o ajuizado e perdoar o Dennis.
Мне нужно, чтобы копнул на него поглубже и нашел что-то действительно серьезное, что мы сможем использовать против него.
Preciso que investigues mais, que encontres algo melhor que possamos usar contra ele.
Тебе нужно ещё и прикрытие.
Também precisas do trabalho de disfarce.
У нас есть он, ребенок и Эрл в качестве священника и это почти все, что нам нужно для крестин.
Entre ele, o bebé e o Earl, sendo ministro, temos quase tudo que precisamos para um batismo.
То, что тебе нужно знать о Бонни, это то, что она страшно преданная и она сделает все что угодно для людей, которых любит.
Devias saber que a Bonnie é muito leal e faria qualquer coisa pelas pessoas que ama.
что тебе нужно знать. уже прощено. и ты не можешь изменить этого.
Eis o que precisas de saber. O que o Damon e eu fizemos um ao outro no passado está perdoado. Ele é meu irmão e não há nada que possas fazer para mudar isso.
И ее нужно отправить прямиком к черту, чем скорее, тем лучше.
E ela precisa de ir direita ao Inferno o mais depressa possível.
Но, вам это знание и не нужно.
Não que o saiba.
Дамы и господа, похоже, нужно искать серийного убийцу.
Senhoras e senhores, parece que andamos atrás de um assassino em série.
У него был доступ ко всему, что ему было нужно. чтобы найти свои цели и подставить Лейлу.
Ele tinha todo o acesso que precisava para achar os seus alvos e incriminar a Leila.
Я должна выяснить, какое место я занимаю в этом мире, и для этого мне нужно немного свободы.
Preciso de entender onde me encaixo neste mundo, e para fazer isso, preciso de algum espaço.
Тебе и не нужно, доктор, я сам так говорю, и это чертовски гениально.
Nem precisava dizer, doutora, eu é que acabei de o dizer... E isto é brilhante.
Хорошо. Мне нужно имя и номер этой официантки.
Certo, vou precisar do nome e número da outra empregada.
Но тебе нужно взять детектива с собой и повеселиться.
Mas tens que sair com a detective e divertirem-se.
Так, что ты пойдёшь и поговоришь о том, что ему нужно возращаться назад.
Por isso irás convencê-lo de que ele precisa de voltar para lá.
Тебе нужно заняться криминалистической фигней и выяснить, кто потревожил это место.
Preciso que uses teus conhecimentos forenses e descubras o que perturbou esta área.
И фанатов Джамала нужно отвлечь от его приступов в духе Джастина Бибера.
O XStream precisa de conteúdos e o Jamal precisa que os fãs esqueçam o desmaio à Justin Bieber dele.
Нам нужно унять Шайна и устранить конкурентов.
Queremos persuadir o Shine e eliminar a concorrência.
- И не нужно лучше мешать их с алкоголем.
Não mistures esses comprimidos com álcool.
Если честно, это и мне нужно.
E para ser sincero, preciso disto.
- Чёрт, и как это нужно понимать, Анджело?
Que raio significa isso, Angelo?
- Ну и кому всё это нужно?
Diz-me lá, para que é isto?
Мне нужно что бы ты сказал мне имена и места обсолютно все.
Preciso que me dês nomes e localizações e tudo mais.
Ей просто нужно отдохнуть и расслабиться.
Olha, tudo o que ela precisa é de descanso e informação.
И, если кто-то повесит ксерокопию своего зада в общей комнате, нужно его отругать, хотя сама едва сдерживаешь смех.
E se alguém tirar fotocópias ao rabo na sala de estar, temos que agir como adultos e como zangados, embora aquilo até seja um pouco hilariante.
Нам и не нужно.
Não vamos.
Слушай, маме нужно личное пространство и я сказал тебе, что смирился с этим.
A mãe precisava de espaço e já disse que estou bem com isso.
Но есть время, когда нужно бежать, и есть время, когда нужно встать и сражаться.
Mas há alturas em que foges e há alturas em que tu ficas e lutas.
Это привело к вам, и я изучил всё, что мне нужно знать, очень быстро.
Levou-me a si, e descobri tudo que precisava saber muito depressa.
Ну, тогда тебе нужно сходить на занятия по бизнесу и выучить как он работает.
Devias ter tido uma aula sobre como o mundo funciona.
Ну, везёт тебе. А я вся горю от злости и мне нужно на ком-то оторваться.
Sorte a tua, estou com muita raiva, e preciso de descontar em alguém.
И естественно, с этой дамой нам нужно подружиться.
Então, naturalmente, Temos de ser amigos desta senhora.
Я сходила на рынок и купила все что нужно.
Eu fui ao mercado. Trouxe tudo o que precisamos.
Нужно найти их и вытащить.
Vamos libertá-los.
Если бы тебе не нужно было кого-то спасать и защищать, если бы ты мог просто жить... кем бы ты был, Лео Эльстер?
Se não houvesse ninguém para salvar, ou para proteger, se só tivéssemos de viver a vida, quem serias, Leo Elster?
Нам нужно было лишь проводить с ней время, и мы не справились!
Bastava-nos passar algum tempo com ela e não fomos capazes.
Нужно же и человеку тут иногда готовить? - Быстрее и вкуснее.
A comida cozinhada por humanos sabe melhor, sabias?
Они уже здесь - иные, как она, и нам нужно быстро включиь их во вселенную наших моральных ценностей.
Eles andam por aí. Outros como ela. E temos de os reunir rapidamente.
Мне просто нужно немного времени и подходящие синты.
E dos Sintéticos certos.
- Тогда тебе нужно поумнеть, пока из-за тебя не убили и тебя, и его.
Têm de ser inteligentes antes que se matem a ambos.
И еще, кажется, мне нужно время, чтобы подумать.
E depois, Acho que vou precisar de tempo para pensar.
Нужно сообщить, что вы живы и вернулись на корабль
Temos que informar o Presidente que vocês estão todos vivos e de regresso ao navio.
И оно просто не работает Тогда нужно больше тестов
- A cura não está a funcionar.
Я никогда не был на войне... и думал, что для того, чтобы выжить, мне нужно только немного удачи и здравого смысла.
Eu nunca havia estado numa guerra, e pensava que para sobreviver só precisava de um pouco de sorte e bom-senso.
Мы не можем сидеть и ждать, нужно любым способом остановить бери-бери.
Não podemos continuar à espera. Precisamos de parar esse "Beribéri".
Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понимать, что если твои корабли не готовы к битве, они остаются в порту и бухта защищается с суши.
Não é preciso ir a uma academia para saber que se os teus navios não estão prontos para a batalha devem ficar no porto e defender a baía de terra.
нужно 1988
нужно подождать 78
нужно идти 351
нужно поговорить 405
нужно время 227
нужно было сказать 22
нужно подкрепление 61
нужно проверить 82
нужно идти дальше 34
нужно признать 41
нужно подождать 78
нужно идти 351
нужно поговорить 405
нужно время 227
нужно было сказать 22
нужно подкрепление 61
нужно проверить 82
нужно идти дальше 34
нужно признать 41
нужно торопиться 61
нужно уходить 289
нужно знать 70
нужно сказать 53
нужно узнать 124
нужно было 75
нужно подумать 41
нужно ехать 86
нужно вернуться 47
нужно больше 47
нужно уходить 289
нужно знать 70
нужно сказать 53
нужно узнать 124
нужно было 75
нужно подумать 41
нужно ехать 86
нужно вернуться 47
нужно больше 47