Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / Нужно было сказать

Нужно было сказать перевод на португальский

191 параллельный перевод
Послушайте, я буду прям и бестактен, вам всего лишь нужно было сказать мне.
Ouça, posso ser indiscreto, descarado... mas se não queria me ver, era só dizer.
Тебе нужно было сказать, и мы бы послали за тобой катер.
Se tivesse avisado, mandaríamos a lancha buscá-lo
Тебе нужно было сказать : "Что-то сейчас произойдёт", а не "Ничего не происходит".
Poderias ter dito, "Aqui vai algo, aqui vem nada". Claro.
Нужно было пойти туда... нужно было сказать "Фрэнк Кросс..."
Devia ter lá ido dentro. Deveria ter dito "Frank Cross..."
Мне нужно было сказать что не понравилась?
Devia ter dito que não gostava?
Всё, что ему нужно было сказать "виновны" или "невиновны". И?
Tudo o que ele tinha de dizer era "culpado" ou "inocente".
Может, нужно было сказать, что я пойду в колледж.
Talvez devesse ter dito que ia para a universidade.
Когда он попросил билеты, нужно было сказать нет.
Quando ele pediu bilhetes, eu devia ter recusado.
Ну, я его вызвала, он ведь прошел весь путь до моего кабинета так что мне нужно было сказать ему что-то важное.
Bem, mandei-o ir te comigo ao escritório, por isso tinha que lhe dizer uma coisa importante.
Что нужно было сказать одному ничтожному типу намекнувшему мне, что моя жизнь бессмысленна?
Que deveria ter dito ao malvado que recentemente me humilhou?
Мне просто нужно было сказать тебе поздравляю.
Só precisava de te dizer parabéns.
Извините. Мне давно нужно было сказать. Постойте.
Está bem.... desculpem se vos chateei.
Нужно было сказать им всю правду.
Devíamos ter-lhes dito a verdade.
Наверное, нужно было сказать.
Eu devia, certamente, ter - contado. Desculpa.
Ей нужно было сказать "ц", чтобы получилось "процессия".
Ela só tinha de acrescentar o "E"... "acelerar pela estrada fora."
Нет, я виноват, нужно было сказать ей.
Foi a decisão certa. Eu devia ter-lhe dito.
Все равно, нужно было сказать ей.
- Mesmo assim devia ter-lhe dito.
Мне нужно было сказать. Нет, нет, нет.
Pensei que podia gostar de saber que contratei o Higgins.
Нужно было сказать что-то, но она не умолкала.
Devia ter-lhe dito algo, mas ela não fechava a boca.
Извини, Кайл, нужно было сказать тебе, что операция была только косметической.
Desculpa, Kyle. Devia ter avisado que a cirurgia era só cosmética.
Тебе нужно было сказать ему, да?
Tinhas de lhe dizer?
О, Боже! Нужно было сказать Фаллону.
Deus meu.
Нужно было сказать вам.
Devia ter-lhe dito!
Ты и твои маленькие друзья, тебе просто нужно было сказать мне.
Tu e os teus amiguinhos, tinham que o dizer.
- Прости меня, но мне нужно было зто сказать тебе.
Perdoa-me, mas tinha que te confidenciar isto.
- О, да. - Это было нужно сказать, и ты сказал это, Брайен.
- Tinha de ser dito e disseste-o!
Что мне нужно было делать, сказать нет?
Que podia eu dizer? "Não"?
Тебе так нужно было это сказать?
E tens que dizer isso?
Что ему нужно было сказать?
Que te disse ele?
Нужно было раньше сказать.
- Tinha que me avisar antes!
- Нужно было раньше сказать, месье.
- Tinha que me avisar antes!
Они составили новый список... Мне нужно было кое что сказать ему...
Vão mostrar o novo calendário das chefes de claque.
Лично я не знаю, что сказать людям, которые оспаривают, что НФИ поддерживает искусство, за которое никто не хочет платить в первую очередь. Я не знаю, что сказать людям, когда они говорят, что Роджерсу и Харту не нужно было НФИ для написания Оклахомы. И Артур Мюррей не нуждался в НФИ, чтобы написать Смерть почтальона.
Não sei o que dizer às pessoas que dizem que o NEA apoia a arte pela qual ninguém quer pagar ou que Rodgers e Hart não precisaram do NEA para escrever Oklahoma ou que Murray não precisou do NEA para escrever Death of a Salesman.
Нужно было мне сказать.
Devias ter-me contado.
Эрика. Мне нужно было сразу сказать.
Erica, eu devia ter - contado sobre isto.
Нужно было сказать мне.
Devias ter-me dito.
Не знаю зачем нужно было делать это при ребенке, зачем ХЭкать. Всего-то нужно сказать "наушники". И тогда можешь говорить, "Ебать, гавно, сука," что угодно.
Não sei porque tem que fazer isso na frente da criança, a coisa... com "F" só precisa dizer tampe os ouvidos pra ele e então você pode dizer, foda, merda, puta, o que quiser.
Нужно было ей сказать, что меня нет дома.
Devias ter-lhe dito que não estava.
- Я просто хочу сказать, что Джеки нужно где-то жить и было бы неплохо, если ты попросишь ее так, чтоб она не расстраивалась.
Estou apenas a dizer que a Jackie precisa de um sítio onde ficar e seria fixe se lhe pudesses pedir de maneira que não a faça sentir-se mal.
Чтобы сказать это, не нужно было просить их выйти.
Bem, podia ter dito isso à frente deles.
Прежде всего я должен кое-что вам сказать вам нужно было знать это до того как взяться за дело.
Antes de começarmos, tenho uma coisa a dizer-lhe. Uma coisa que lhe devia ter dito antes de a aceitar na minha defesa.
Нужно было всё-таки сказать.
Aquilo surpreendeu-me mesmo.
Жаль, мне нужно было... сказать кому-то.
Desculpa. Eu devia ter avisado alguém.
Что мне нужно было сказать?
O que havia eu de dizer?
Нам, очевидно, нужно сказать им, что было не так.
É óbvio que temos de lhes dizer que doença têm.
Это было нужно сказать, и я это сказала. Мне нужно было 3 года чтобы набраться смелости. В итоге - Спасибо...
Era preciso dizer aquilo, e eu disse e só levou três anos para ter coragem, portanto, obrigado.
Видишь, это все что тебе нужно было сказать.
Estás a ver, era só isso que tinhas que dizer.
Если я собираюсь сказать этой женщине правду, то это нужно сделать в одном месте. Так, чтобы никому не было грустно.
Se vou dizer a verdade àquela mulher, vou fazê-lo no único lugar, onde ninguém consegue estar triste.
Что мне нужно было бы сказать твоему брату?
O que vou dizer ao teu irmão?
прости, мне нужно было тебе сказать об этом сразу.
Lamento que tenhas sabido do Chefe daquela forma.
Но прежде чем взять его, нужно было мне сказать.
Gostava que mos tivesses dito antes de o contratares de novo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]