Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / И я обещаю вам

И я обещаю вам перевод на португальский

99 параллельный перевод
Ещё один кон, и я обещаю вам, джентльмены, что вы останетесь без штанов.
Mais um jogo e atiro-vos para a neve.
Вы попросите немедленно отправить вас в отставку и я обещаю вам, что вы получите все причитающиеся почести и воинскую пенсию.
Vai apresentar a sua demissão imediata... e eu vou fazer com que mantenha a sua pensão militar com todos os benefícios.
Последние несколько дней были трудными, но я должна быть в команде высадки, и я обещаю вам не делать больше ошибок.
Os últimos dias têm sido difíceis, mas devo me unir ao grupo avançado, e lhe asseguro que não cometerei erros.
Я точно знаю, какой человек, доктор Кюнстлер. И я обещаю Вам, он дорого заплатит за это... очень дорого.
Sei exactamente o tipo, Dra. Kunstler, e prometo-lhe que ele irá pagar caro por isto...
Она была фантастична утром, и я обещаю Вам, что это только начало салюта.
Ela foi fantástica. E foi apenas o início.
Сейчас я там. Я люблю вас больше, чем что-либо на всем свете, и я обещаю вам, что я вытащу вас обеих оттуда. Ладно?
Amo-vos mais do que tudo neste mundo, e prometo que as vou tirar daí.
И я обещаю вам, мы поделимся этой технологией с вами, как только мы полностью в ней разберёмся.
Prometo que partilharemos esta tecnologia convosco, logo que a entendamos por completo.
- Это меня не интересует. В первую очередь меня интересует безопасность моих людей, и я обещаю вам, если...
Isso não me diz respeito... a minha principal preocupação é com a segurança de minha gente.
Позвольте мне пройти, и я обещаю Вам он будет помнить эту пользу.
Deixe-me passar, e prometo-lhe que ele se lembrará deste favor.
Должен быть другой путь, и я обещаю вам, что найду его.
Tem de haver outra forma e prometo que a vou encontrar.
Послушайте, мы делаем все возможное что бы вернуть их и я обещаю Вам мистер Райдер, мы это сделаем.
Olhe estamos a fazer tudo o que podemos para encontrá-los e traze-los de volta e prometo-lhe Sr. Ryder, vamos conseguir.
Я обещаю вам... новый Рим... новую Италию и новую империю.
Prometo-vos... uma nova Roma... uma nova Itália e um novo império.
Я обещаю схватить Спартака живым... и предать его в ваши руки для наказания... или привезти вам его голову.
Prometo o corpo de Spartacus com vida... para o castigo que julgardes apropriado. Ou então, a sua cabeça.
И я побью его, обещаю вам, в своей весьма содержательной книге.
E atacá-lo-ei, juro-lhe, com tudo o que tenho no meu bem documentado livro.
И я вам обещаю, что вы спасете и тело, и душу! И ПУСТЬ ВЕСЬ МИР ОЧИСТИТСЯ!
De todo mal irá sarar quem comigo à Terra Santa for.
И я обещаю, что вам будет очень больно.
Eu sinto-o. Prometo-lhe que nesse caso a magoarei de verdade.
И вы скоро, вы будете им гордиться. Я вам обещаю.
Um dia, vai fazer-vos sentir orgulho, garanto-vos.
Но я вам обещаю, макет вам понравится, мистер Леланд, сэр, и сегодня в два представителям из "Йетс Йетс" он тоже понравится.
Mas prometo-lhe que vai adorar a maquete, Sr. Leland, e hoje as duas pessoas da Yates e Yates também a vão adorar.
Пойдете за мной - и она умрет, это вам обещаю я.
Siga-me e ela morre, prometo-lhe isso.
Кто бы они не были, я не позволю им встать между королевской семьей и латиной, я вам это обещаю.
Sejam quem forem os irmãos, garanto-lhe que não deixarei que se metam entre a Família Real e o latinum.
И я обещаю, каждому из Вас что журнал "Georgia" и Джорджия сама, как личность поможет вам пройти через это во всех отношениях.
E prometo, a cada uma de vós que Georgia, a revista, e Georgia, a pessoa vos ajudarão a lidar com esta situação, passo a passo.
Я понимаю, сенатор, и обещаю вам, что позабочусь о ней.
Compreendo, Senador, e prometo-lhe que a vou proteger.
Послушайте, ребята, это очень важная тема, и я обещаю, что в другой раз я с удовольствием поговорю с вами об этом за чашкой кофе... Если вам уже можно пить кофе, потому что кофе для взрослых.
Ouçam, é um assunto importantíssimo, e noutra altura, convidava-vos para um café... e discutiríamos sobre se vocês devem beber café ou não, porque o café é para adultos...
Я обещаю, это будет легко, и вам это понравиться.
Eu prometo, é bem fácil e vocês vão gostar.
И я вам обещаю, я сделаю все, что в моей власти... чтобы открыть вам дорогу в колледж и к лучшей жизни.
E prometo-vos... que farei tudo o que puder... para irem para a universidade e terem uma vida melhor.
Ну, вот вам новый фильм. И если вам уже сейчас видится что-то странное, потерпите, вы все поймете, это я вам обещаю.
O que se segue é um filme e pode parecer um pouco estranho... você vai ter de esperar, para que todos possam vê-lo.
Спасибо всем вам, и я обещаю что сделаю все возможное для нашего района.
Obrigado. Obrigado a todos e prometo fazer o meu melhor pelo bairro.
- Вот 2800, и я обещаю вас, что мы принесем вам еще 2000 ко вторнику.
Você fica com os 2800 leis, e eu prometo que até terça-feira lhe arranjo mais 2000.
И я вам обещаю, что сама приеду за вами.
- Prometo vir buscar-vos assim que voltar.
Я вам обещаю, что мы будем держаться столько, сколько нужно. ... И это будет нашим делом.
Cada dia de liberdade é como um acto de fé.
И я обещаю тебе, что этот человек не причинит вам вреда.
E prometo-te que esse homem não irá magoar-te.
Люди должны начать требовать от нас лучшую, более цельную еду. И мы это обеспечим. Я вам обещаю.
As pessoas têm que começar a exigir-nos bons alimentos, e nós entregaremos, prometo.
Да и какой матери такое под силу. Но я вам обещаю, это пойдет нам только на пользу.
Nenhuma mãe deve passar por isso... mas eu prometo... vamos fazer com que isso saia a nosso favor!
Уверен, вы превзойдете сами себя, я обещаю вам, если мы будем бдительны и внимательны, нас ждёт...
Espero o melhor de vós no futuro. E prometo-vos, se mantivermos a concentração e a vigilância, iremos, todos nós...
Я не шучу. И мне жаль, что не могу поехать с вами сегодня, но обещаю, что присоединюсь к вам сразу после работы.
E eu lamento não ir com vocês, mas prometo, que vou ter convosco logo depois do trabalho.
И я обещаю, вам не понравится ранний уход в отставку.
E garanto-lhe... você não ia gostar do plano de reforma antecipado.
я обещаю вам, мы об € зательно с € дем и все обсудим.
Prometo que vamos sentar-nos e discutir isto.
Но я вам обещаю, что полиция делает все, что может, и даже прямо сейчас, чтобы найти настоящего убийцу.
Mas prometo-lhe que a polícia de Los Angeles está fazendo o possível, mesmo enquanto falamos, para encontrar o verdadeiro assassino.
Вы найдете мне лекарство, которое поможет Александру, и я вам обещаю, я не позволю ему стать тем монстром.
Encontre-me uma cura para salvar o Alexander e prometo-lhe... não o deixarei tornar-se naquele monstro.
Я всегда буду бояться, но... но я вам обещаю, что мы будем любить этого ребёнка. и мы защитим этого ребенка и никогда больше не позволим чему-либо случиться
Terei sempre medo, mas prometo-lhe, amaremos e protegeremos o bebé e nunca permitiremos que lhe aconteça nada.
Что ж, когда у него появится минутка, я дам ему знать. И обещаю, дам знать вам.
Quando ele tiver tempo, vou avisá-lo.
В общем, оставьте сообщение, и я обещаю, что как только мы вернёмся, мы вам перезвоним. Пока.
De qualquer modo, deixe mensagem, e prometo-lhe que entraremos em contacto.
И я Вам обещаю - я справлюсь.
E garanto-lhe que farei com que resulte.
Я обещаю вам, что мы вернём Лизу в полной целости и сохранности.
Eu prometo que traremos a Lisa de volta em segurança.
Я столько всего хочу вам рассказать, ребята, и расскажу, обещаю.
Há tanto que gostava de vos contar, e fá-lo-ei. Prometo.
Я обещаю вам, сэр, мы используем все наши ресурсы, чтобы найти Мэррика и черный ящик.
Eu prometo-lhe, senhor, usaremos todos os nossos recursos para encontrarmos o Merrick e a caixa negra.
Я понимаю и обещаю вам, что мы делаем всё возможное...
Percebo e garanto-lhe que estamos a fazer os possíveis... E o Dr. Weiss?
и я вам обещаю, приставать к вам, я не буду.
E prometo, não me vou fazer a si.
Ребята... Я вёл себя как десятилетний мальчишка последние 30 лет, но я обещаю вам, я повзрослею и буду вести себя как двадцатилетний, как и следует сорокалетнему разведённому мужику.
Rapazes, comportei-me como se tivesse 10 anos nos últimos 30 anos, mas prometo-vos que vou crescer e comportar-me como se tivesse 20 anos, assim como deve fazer um divorciado de 40 anos.
И это будет невероятно больно! Я вам обещаю.
E acreditem em mim, isso é uma coisa muito dolorosa.
И я обещаю, как только что-нибудь узнаем, мы вам позвоним, хорошо?
E eu prometo, logo que saibamos algo, telefonamos-lhe, certo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]