Как бритва перевод на португальский
50 параллельный перевод
Вы согласны, что острие и лезвие, острые как бритва?
Concorda que a ponta e a lâmina são como as de uma navalha?
Острая, как бритва. Они не висят друг на друге, но все знают, что они пара.
Não andam sempre pendurados um no outro... mas todos sabem que eles são um casal.
Мне нужно такое имя, чтобы звенело. Острое как бритва.
Bem, a minha ideia era, sabes, eu quero um nome... que seja cortante.
Острое как бритва.
Afiado como laminas. Afiado como laminas, certo.
Минус 200 в тени. Каньоны острых как бритва пиков. Непредсказуемые условия гравитации.
Pedaços de rocha aguçadíssimos, condições gravitacionais impre - visíveis, erupções inesperadas.
Ветер у нас в Чикаго зимой режет как бритва, мы ходим спиной вперёд.
Quando faz vento em Chicago, no Inverno temos de caminhar de costas para ele, senão retalha-nos a cara.
Йеска, глаз как бритва и каменное сердце, прими это предложение.
Yeska, dos olhos cortantes e coração de pedra, aceita esta oferenda.
У него неломающиеся адамантовые кости... острые как бритва, втягивающиеся адамантовые когти... он владеет способностью мутантов к заживлению. Он реально крут.
Ele tem ossos inquebráveis de adamantio... garras de lâminas retractáveis de adamantio... tem poderes de cura mutantes.
Я рад, что ваша память восстанавливается, не говоря уже о вашем остром, как бритва, остроумии. Но почему бы нам не попробовать что-то вроде "вентилирования энергетического ядра"?
Essa e boa. e bom ver que a tua memória está a voltar, sem falar na tua perspicácia, mas porque nao tentamos algo como "ventilaçao do cerne energetico"?
А ты видишь здесь другого обаятельного бородавочника? С острыми, как бритва, клыками и умением отпугивать хищников?
Vês por aqui mais algum javali amoroso, tronchudo e com umas presas aguçadas que afugentam os predadores?
Должен сказать, что он острый как бритва. Твоя цена?
E eu posso te dizer, Elle isso é o que eu chamo de afiada.
Ум острый как бритва.
Esperto como um alho.
Я исцарапаю его дурацкое белое лицо своими острыми как бритва когтями и получу удовольствие!
Estou a cortar-lhe as faces brancas com as minhas unhas afiadas... e estou a gostar.
Ну, команда, эти раскалённые, острые как бритва вентиляторы единственный безопасный путь в шахту
Certo, equipe, estes ventiladores, incandescentes de lâminas afiadas são o única forma segura de entrar na mina.
... я побывал в гробницах мертвых народов среди последних диких племен я чувствую волшебство каждого мгновения... великолепие и ужас существования... острое как бритва, это отчаянное желание видеть, осязать и...
Entrei nos túmulos de nações mortas, das nossas últimas tribos selvagens. Sinto o brilho de cada momento, o esplendor da existência e o seu horror... afiados como a ponta de uma lâmina, este desespero irá olhar, tocar e...
Я удостоен стать клиентом Майкла Вестена, одним из тех отчаявшихся бедолаг, кому служит твой острый как бритва ум и карающий кулак ярости?
Vou tentar-me num dos clientes do Michael Westen, uma das pessoas desesperadas para quem tu emprestavas a tua inteligência aprumada e punhos de fúria?
Ряд за рядом острых как бритва зубов, сверкающих под водой, как неровные алмазы.
Filas e filas de dentes agudos como diamantes chanfrados.
Потому что у него не было левой руки. Вместо нее у него был острый как бритва, крюк.
Ao invés, ele tinha um gancho afiado como uma navalha.
Удаление острой, как бритва, электронной платы - это очень опасное дело.
Extrair as delicadas cartas de circuitos é uma operação perigosa.
У леденца шесть острых, как бритва, когтя, расправляющихся при ударе.
Elas têm seis lâminas que expandem após o impacto.
Он бывал жестоким на словах. Язык у него был, как бритва.
Às vezes, podia ser duro, tinha uma língua ferina.
Расплавленная сталь, острые как бритва мечи, масса свободного времени.
Refundir o aço, afiar as armas. Montes de tempo livre.
У этого огромного змея крылья острые как бритва. Может срезать на лету большие деревья.
Esta criatura gigantesca tem asas acutilantes como navalhas, capazes de cortar árvores crescidas.
Острые как бритва зубы впрыскивают яд для предварительного переваривания жертвы.
Dentes aguçados como navalhas que injectam veneno para a pré-digestão.
Да, конечно, острые как бритва.
- Sim, claro, bem distinta.
Ряды, острые как бритва.
Fileiras deles, como navalhas.
Да. Ее голос звучит в моем внутреннем ухе. и режет все вокруг как бритва.
A voz dela entra directamente no meu ouvido interno e arranha como lâminas de barbear.
Клыки острые, как бритва.
Dois metros de altura, dentes afiadíssimos.
Пусть оператор покажет, как я выписываю чек на имя Джорджа Алькотта, замечательного парня, острого как бритва, на сумму 100 долларов.
Que fique registado que estou a passar um cheque ao George Alcott - - bom tipo, muito inteligente - - no valor de $ 100.
Только его края заточены. Острые как бритва.
Alguém afiou muito bem a borda.
60 штук, острых как бритва.
60 deles, e afiados como lâminas.
Остер, как бритва, старый Пуаро, даже если разваливается на куски.
Afiado como uma navalha, o velho Poirot, embora esteja a cair aos pedaços.
Она сказала, его глаза светились жёлтым, зубы были острыми, как бритва, а изо рта пахло так, будто он ел мертвечину.
Ela disse que os olhos tinham um brilho amarelo, os dentes eram afiados como navalhas e o bafo era pestilento, como de alguma coisa que tivesse comido os mortos.
Верно, только Вы обрабатывали труп острые как бритва полосы магния, которые порезали перчатки, и, таким образом, оставили следы Вашей ДНК на резине.
A não ser que estivesse a mexer com tiras afiadas de magnésio, com as quais cortou a luva, e neste caso e deixou traços do seu ADN na borracha.
- Знаешь, у кого ещё резцы острые, как бритва?
Sabes quem tem dentes afiados como lâminas?
Нож должен быть острым как бритва.
Uma faca deve estar afiada como uma navalha.
И, мы заберем эти острые как бритва вольфрамовые иглы с собой.
E vamos levar estas afiadas agulhas de tricotar de tungsténio. - E o Ray?
Как только мины достигают определённой высоты, банки открываются, выпуская плотное облако тонких, как бритва, нитей.
Quando as cápsulas chegam a certa altitude, as latas abrem-se, libertando uma nuvem de finos filamentos.
У меня не только красивое сильное тело, но и острый как бритва ум.
Tenho bom aspecto e a mente afiada.
Имелись специальные металлические края, острые как бритва.
Tem um rebordo especial em metal e afiado.
Это "Блэксторм Бротхер" Острый как бритва.
Isso são setas de ponta Black Storm. Afiadas como lâminas.
Моё здоровье может желать лучшего, но мой разум остр как бритва и никогда не устает.
Posso não ter a melhor das saúdes, mas minha mente é aguçada e nunca se cansa.
Острые как бритва крылья.
Faróis pontiagudos.
Сказал человек с острым как бритва шампуром.
Diz o homem com a espetada de pão torrado e salsicha.
Доктор, вы знакомы с таким принципом как "Бритва Оккама"?
Conhece o preceito científico conhecido por "navalha de Occam"?
Это как безопасная бритва?
Foi por pouco.
Такая машина, как огромная бритва.
Uma máquina com uma lâmina gigante.
- Как вам бритва, мистер Морз?
- Que tal lhe parece, Mr. Morse.
Молодому человеку, как ты нужно хорошее пальто и острая бритва.
Um rapaz como você precisa de um bom casaco e de uma navalha bem afiada.
- Бритва, знаешь? Купи как-нибудь. Поэкспериментируй.
Chamam-se lâminas, Jack, devias pesquisar, experimentar.
бритва 81
как будто 734
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бог 49
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как будто 734
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бог 49
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бык 82
как бы я хотел 110
как будет 73
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как было бы хорошо 16
как баба 75
как бы это сказать 260
как бы я хотела 85
как бы я хотел 110
как будет 73
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как было бы хорошо 16
как баба 75
как бы это сказать 260
как бы я хотела 85