Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как далеко

Как далеко перевод на португальский

1,457 параллельный перевод
Как далеко ты думаешь, ты сможешь пойти?
- Até onde acham que conseguem ir?
Мы на корабле, но понятия не имеем, как далеко от Земли.
Estamos numa nave, não temos ideia de onde estamos, em relação à Terra.
Мы на корабле, но понятия не имеем, как далеко он от Земли.
Estamos numa nave, mas não sabemos onde estamos em relação com a Terra.
Как далеко мог зайти этот парень?
Até onde pode ter ido?
Как далеко до следующей дыры?
Quanto falta para o próximo buraco?
И как далеко ты ушла.
Vê onde estás agora.
Лэнди недооценивал как далеко Троица сможет зайти чтобы удостовериться, что его ритуал не будет нарушен.
O Lundy subestimou o quão longe o Tríade estava disposto a ir para garantir que o seu ritual não fosse interrompido.
Привет Как далеко ты?
Olá. Estás muito longe?
однако? Как далеко вы зашли?
Venha, você é um estudante universitário, não é?
Возможно Вы сейчас смотрите на меня через спутник. как далеко мне еще до Pepper Spray Lane BDO?
Provavelmente consegue ver-me com o seu satélite, quanto mais tempo é que tenho de andar às escuras?
Если могу так завестись из-за скрипача-репетитора Как далеко я могу зайти, если моя дочь выйдет замуж за этого сранного мошенника?
Se eu consigo ficar tão varado por causa de um professor de violino, até que ponto eu iria, se a minha filha estivesse para casar com um golpista?
Как далеко?
Quanto tempo?
А также, он без одежды. Как далеко он сможет уйти?
Também está nu, quão longe poderá ir?
А как далеко вы зашли?
Quão longe foi?
ты имеешь ввиду, как далеко тебе следует бежать?
Queres dizer, até onde tem de fugir?
Интересно, как далеко в минус я вообще в своем уме?
Até que ponto estou enterrado nisto? Perdi a cabeça.
Сравните эту сырую картинку с сегодняшними, и вы сами сможете судить, как далеко продвинулось телевидение на пути к совершенству.
Compara a imagem crude que com estas de hoje e podes julgar por ti mesmo quanto ao longo o caminho para a perfeição de televisão tem viajado.
Ведь ты никогда не узнаешь, как далеко можешь зайти, пока не побежишь.
Porque não sabes quão longe consegues ir a não ser que corras.
Расслабьтесь, я же не выношу судебное решение и второй, мистер Сэндерман, побольше узнать, как далеко она в принципе может зайти, нарушив протокол безопасности компании.
E a segunda, sr. Sanderman, você queria saber mais sobre qual o potencial dela para violar a segurança. Tenho que obter um testemunho em Springfield.
А как далеко нам придется плыть?
Quanto teríamos que nadar?
В классе до сих пор обсуждают, как далеко зашла эта измена.
Toda a extensão da traição ainda é objecto de especulação.
Джейкопс не знал как далеко все это зашло.
Ele não sabia o quão alto podia chegar.
Как далеко вы от обвалившегося входа?
A que distância calculam que estão da entrada obstruída?
Я видел, как далеко заходят униженные люди
Eu tenho experiência, sei ao que pode levar a humilhação.
Как далеко вы готовы пойти, защищая эту ложь?
Até onde está disposta a ir para proteger esta mentira?
Боже... я не знаю, как мы зашли так далеко.
Não sei como chegámos até aqui.
Они могли отправиться, куда захотят, так далеко, как их задницы могли улететь.
Eles podiam ir para onde quer que quissesem o mais longe que conseguiam ir por poderem voar.
Я провел вас так далеко, как смог.
Trouxe-o até onde podia.
Как далеко...
A que distância fica...
Нет, нет, нет, нет, я как раз и выбрала Гавайи, потому что это очень далеко.
Não, não, escolhi o Havaí porque fica longe de todos os que conhecemos.
И пока я была далеко в погоне за карьерой, мой папа и мой дядя Фил продолжали, как обычно, заниматься фермерским хозяйством достаточно традиционным способом.
E enquanto eu estava fora, criando minha carreira, meu pai e meu tio Phil continuaram, como sempre, a agricultura de forma bem tradicional.
Далеко в Калифорнии, в Пост Карбон Институте, работает человек, который консультировал бизнес, промышленность и правительства о том как совладать с истощением нефти.
Na Califórnia, no Instituto Pós Carbono, está um homem que assessorou negócios, indústria e governos sobre como lidar com o esgotamento do petróleo.
Как думаешь, на сколько далеко он от меня?
Que distância achas que ele está de mim?
Мы заберем эти богатства и будет очень далеко отсюда к тому времени, как кто либо станет требовать возмездия.
Agarraremos neste tesouro e iremos para bem longe daqui antes que apareça alguém à procura de vingança.
Ты не можешь сбежать от него. Так далеко, как тебе бы хотелось.
Não conseguimos fugir-lhes, por muito que queiramos.
Даже учитывая, как я на него злюсь, если подумать, это даже лестно, что он так далеко зашел, только бы не отдавать меня другому.
- A culpa é do Mike, não minha. - Katherine, por favor!
Так далеко, как только сможем сказать
No que nos diz respeito.
Я собираюсь жить от тебя так далеко, как это только возможно.
Vou viver a minha vida o mais longe de ti que puder.
Так далеко, как потребуется, Эрик.
O quanto tiver de ser, Eric.
И вот как-то ехал из далёкой страны прекрасный принц.
Logo após a chegada de um elegante e jovem Príncipe.
Как я зашла так далеко?
- Como é que me estou a safar?
Далеко-далеко в море, как и все другие острова.
Fica lá muito longe, no mar. Onde é o seu lugar.
Как далеко до зоны высадки?
A que distância estamos da zona de aterragem?
Как далеко от лжи Ваша власть? "
Quão longe está seu poder? "
Жизнь Макса потекла как обычно, и, хотя он выбрал порядок и стабильность, беда была не далеко.
A vida continuou como de costume para Max e apesar de ter optado pela ordem e estabilidade, a má sorte nunca andava longe.
Слушай, я уже сказал тебе : к тому времени как я был там, это уже далеко зашло.
Olha, eu já lhe disse : pelo tempo Eu cheguei lá, ele foi se afastando.
Он далеко не такой красивый, как я.
E tu, onde estavas? Eu estava aqui.
Как подумаю, что он умер здесь, так далеко от дома.
Não suporto a idéia de acabar tão longe de casa.
Помните, когда ваши крылья ослабнут, вера иссякнет, и вы пролетите так далеко, как сможете, вы на полпути к цели!
Lembrem-se! Quando sentirem as asas fracas, o espírito cansado e julgarem que voaram tudo o que tinham para voar, é porque estão a meio caminho!
Последний, почти последний слой и я даже не могу это описать что это но где-то далеко там, есть последний слой того, что определяет тебя, как человеческое существо и оно делает так : [звук тихого падения]
Por fim, quase a última camada e nem consigo descrever o que é. Mas algures bem lá dentro, há a última camada daquilo que nos define como um ser humano e faz um clique.
Как только облетим звезду и будем достаточно далеко от влияния ее гравитации, вернемся на сверхсветовую и продолжим путь.
Assim que estivermos do outro lado da estrela, estaremos suficientemente afastados do seu campo gravitacional. Poderemos voltar à velocidade FTL, e seguir viagem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]