Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как дети

Как дети перевод на португальский

1,258 параллельный перевод
- Как дети? - Хорошо.
- Como estão os miúdos?
Они как дети.
São como bebés.
Как дети, сидели по ночам на балконе и обсуждали взлёты и падения друг друга.
Sentávamo-nos nas varandas à noite, em miúdos, e criticávamos as aberturas e as conclusões um do outro.
Лично я не хочу смотреть как дети взрываются в Диснейленде.
Não quero ver miúdos irem pelos ares, na Disneylândia.
Ты видел этих торговцев? Они выглядят как дети детей наркоманов.
Aqui, os traficantes são os bebés dos bebés do crack.
Как дети в киоске с лимонадом. Там вообще другой мир.
Há lá miúdos com droga.
Ну что вы, прямо как дети! У тебя и душа в чёрную и белую полоску!
As tuas listas pretas e brancas anulam-se umas às outras.
Когда мы их подобрали, они были как дети в корзинке.
Eram bebés numa alcofa quando os acolhemos.
Наверное, перестал с женой спать после того, как дети родились.
Provavelmente deixou de comer a mulher depois das filhas terem nascido.
... как дети, которым хочется трахаться, пытаетесь быть честными - я все понимаю!
- Esfregando-se um no outro, como um par de miúdos que gostam de sexo, como se fosse honesto. Entendi.
Без тебя мы как дети без отца
Sem ti nós somos como crianças sem um pai.
Прекратите. Ведёте себя как дети.
Estão a agir como crianças.
Как дети, что они?
Como estão os miúdos?
Скажи ему, что мои ветераны - как дети мне, и всем моим верным ветеранам я подарю прекрасные земли
Diz-lhe que os meus veteranos são como filhos para mim, e que a todos os veteranos leais eu darei boas terras na...
Как Линда и дети?
Como estão Linda e as crianças?
Я смогу учиться, как нормальные дети,
Eu vou acompanhar as crianças normais.
Я смогу учиться, как нормальные дети, буду слушаться, как Джордж.
Serei tão bom quanto o George.
Все эти разговоры о том, как дети меняют жизнь, сделали меня бессонным рабом.
Mudou. Me tornei um escravo insone.
Но как же дети?
Mas as crianças...
И как все дети, он не любит делиться.
E como todas as crianças, ele não gosta de partilhar.
Забавное совпадение, а, что наши дети будут играть вместе прямо перед тем, как мы встретимся на кубке.
Que coincidência, ah? Os nossos miúdos jogarem, mesmo antes de nos encontrarmos na Taça.
Как это называется? ДЕТИ :
Como é que isto se chama?
Так что мы идём сейчас, делаем свои дела у Платтсов, возвращаемся в коробки и вернёмся до того, как эти дети включат сигнализацию.
Então vamos agora, realizar o de Platts, voltamos à caixa... e regressamos antes de que acendam os alarmes.
Наши дети не должны видеть, как нас убивают.
Os nossos filhos não nos podem ver morrer primeiro.
Так же, как и "женщины и дети вперёд" на корабле.
É como o "mulheres e crianças primeiro" num barco.
Мистер Солис в тюрьме, как вы собираетесь мне платить У меня дети.
Com o Sr. Solis preso, como vai pagar-me? Tenho filhos.
Как дети.
Parecem umas crianças!
Она сказала, я постараюсь дословно передать ее слова, что "обычные классные комнаты - это места, где дети приклеены к своим стульям, как бабочки у коллекционера в банке".
Foi ela que disse, e julgo não me enganar : "Numa sala de aula convencional, tratam as crianças como borboletas, pregadas aos lugares com alfinetes..."
Особенно мне нравится, как вежливо бранятся люди среднего класса. То, как они это делают, когда рядом дети.
Se esta é a sua última oportunidade, temos de encontrar algo espectacular.
Мне понравилось как вы парни - полагаю, вы чей-то папа, а это - дети...
Não significa que sejas lésbica ou qualquer coisa.
Дети, вы как?
Estão bem?
Только иногда, утром в воскресенье когда он ушёл за газетами и за хлебом, а она слышит как её дети шумят, играя у соседнего дома...
Só por vezes, nestas manhãs de domingo, quando ele foi comprar os jornais e o pão, e ela ouve os filhos a gritar na casa ao lado, onde foram brincar...
- Они и мои дети, тоже. Как надолго?
E espero na fila durante 5 anos?
Как ты мне говорила... дети колеблются между родителями.
É só como costumavas dizer-me... As crianças alternam sempre entre os pais.
Как-нибудь переживу, но, по крайней мере, у меня всё ещё есть ты и дети.
Vou sentir a falta disso tudo, mas ainda te terei a ti e aos miúdos.
Значит вот как мои дети говорят обо мне в мое отсутствие.
Então é assim que os meus filhos falam de mim pelas costas.
Некоторые из вас греются у камина, их дети спят в кроватках, многие из вас терпят холод и голод, и ветер несет их по шоссе, как опавшие листья. Но у всех вас есть одно общее : в глубине души...
Muitos têm frio e fome... levados pela estrada, como folhas secas num ribeiro, mas todos têm uma coisa em comum, lá bem no fundo.
Как будет возможность, спросите у миссис Гэррет, а то в лагере есть и другие дети...
Quando a oportunidade permitir, poderia perguntar a Sra. Garret... - dada à falta de crianças no garimpo...
- Я как скоро... - Дети, что это?
Meninos, o que é isto?
Мои дети скоро забудут, как я выгляжу.
Os meus filhos já nem sabem quem eu sou.
К тому времени, как ты приходишь с работы, дети успевают все снова замусорить.
E por que eu nunca vi a parte "brilhante"? Bem, porque na hora que você chega do trabalho, os garotos já bagunçaram tudo de novo.
Только мои дети должны видеть, как я отвечаю.
A única condição é que eu quero que o meus filhos possam me ver a responder às perguntas.
А, не, мои дети просто знают как себя вести.
Oh, não, meus filhos sabem comportar-se.
Богатые дети принимают наркотики так же, как и бедные.
Os ricos também se drogam, tal como os pobres.
Как азиатские дети, которые не покидают библиотеку по 20 часов подряд, вот они-то и есть те, кому безразлично, что ты думаешь.
Tal como os miúdos asiáticos, que passam 20 horas seguidas na biblioteca, esses é que não se preocupam com o que pensas.
Потому что, это, дети, правдивая история о том, как я встретил вашу тетю Робин.
Porque esta é a verdadeira história de como conheci a vossa tia Robin.
Когда мне было 11, другие дети смотрели на меня, как на урода.
Quanto tinha 11 anos, os outros miúdos olhavam-me como uma aberração.
Дети они как собаки - - хорошенько погоняй их,
Os miúdos são como os cães.
Он всё смотрел один фильм, каждый день, целый день, как делают все дети, по 900 раз.
Via um filme ininterruptamente, todo o dia, como os miúdos fazem, 900 vezes por dia.
Дети, когда им одиноко, часто придумывают людей... воображаемых друзей, как вам будет угодно.
Crianças solitárias às vezes inventam personagens... um amigo imaginário, se preferir.
Ну, я отлично помню, как он бросил яйцо в меня, и неубедительное его оправдание и ещё его смех, когда какие-то дети сбежали с моей золотой рыбкой в сумке.
Bem, lembro-me de um ovo atirado de forma perfeita por mim, um "ups" inconvincente dele, e o som de risos enquanto umas crianças fugiam com o meu peixe-dourado-no-saco.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]