Как какие перевод на португальский
585 параллельный перевод
Какие ключи? То есть как какие ключи?
Como que'quê'!
Как тебе это нравится? Мои дети и жена отправятся на благотворительность, как какие-то чертовы негры.
A tua mulher e filhos a irem para a Assistência, como pretos.
Вы постоянно дерётесь, как какие-нибудь Яху.
Estão sempre a discutir e a lutar como brancos típicos.
Как подумаю, какие они молодые...
Quando penso que até hoje nunca deixou a aldeia...
Какие-то актеры, одетые как служанки и лакеи.
- Há umas pessoas vestidas de criadas e mordomos. Contratou a agência William Morris?
Вы знаете, где он живет, как он живет и на какие деньги?
Sabe onde vive? Sabe como vive? Sabe do que vive?
Появился новый тип людей, между ними стали зарождаться какие-то нежные чувства,.. которые мы должны укреплять и нести как своё знамя. Мы продвигаемся вперёд в этом вечном марше к чему бы то ни было.
Em algumas pessoas, alguns sentimentos mais ternos começam a surgir e precisamos estimulá-los e agarrar isso e usar como bandeira nesta marcha em direcção ao que vier pela frente.
По мере того, как я узнавал его, я видел, какие силы бушуют в этом странном человеке.
À medida que o estudava, apercebi-me que forças poderosas trabalhavam dentro deste estranho homem.
Иногда я думаю, как это разумно с твоей стороны - не вступать ни в какие клубы.
Às vezes penso que faz bem em não pertencer ao clube.
Как ты думаешь какие парни нужны девушкам?
Que tipo de pessoa pensas que uma rapariga quer?
Что остаётся нам, как не предаться весёлым зрелищам и торжествам, какие подобают при дворе?
E agora só me resta passar o tempo com as cerimônias da vitória, alegres espetáculos cômicos, para o deleite da Corte.
С тех пор, как влез я в милость сам к себе, На кой-какие я пойду издержки.
Já que a sorte está do meu lado, farei dispêndios para que a coisa assim perdure.
А какие страстные письма она писала своему матадору, после того как его покалечил её муж!
- As cartas de amor pro toureiro... depois que o marido dela o esf aqueou.
Они пишут, какие ингредиенты... И как они гарантируют избавление от насекомых во всем мире...
Põem aqui os ingredientes e a garantia de que extermina todos os insectos do mundo.
Как воришки какие...
Ladrões de jóias.
О, да, мы знаем, как вы заняты. Старший секретарь суда, скажет тебе, дружище, что я не раз выступал защитником на подобных процессах и кое-какие даже выиграл.
O presidente é que pode dizer, meu velho amigo... como defendi muitos casos assim.
Я хотела узнать, как вы себя чувствуете, есть ли какие-то улучшения.
- Queria saber como estava. - Ora, bem haja.
Джентльмены, вы какие-то мрачные - с тех пор, как мы вернулись.
Senhores, andam os dois muito pensativos desde que voltámos para a nave.
У меня есть кое-какие новости. Я должен рассказать их тебе как другу.
Quero dar-lhe uma notícia como amigo.
- И какие чудесные цветы! - Как странно.
E que lindas flores!
Есть какие-нибудь вопросы, перед тем, как мы расстанемся?
Mais alguma última questão antes de sairmos?
Невозможно передать какие надежды он возлагал на него как он погружался в мириады любящих ожиданий думая о его будущем успехе и положении.
E impossível é dizer as esperanças que tinha nele... e de como se comprazia em mil antecipações... quanto aos seus futuros sucesso e projecção.
Какие хорошие воспоминания? Как родители вечно ругались?
A tua mãe e o teu pai sempre a discutirem?
Мне кажется, что внеземному разуму, если даже он очень сильно опередил нас в развитии, было бы интересно узнать, что знаем мы, узнать, как мы эволюционировали, какие у нас перспективы на будущее.
Penso que a inteligência extraterrestre, mesmo a de seres muito mais avançados do que nós, estará curiosa sobre nós, naquilo que conhecemos, na forma como pensamos, no curso da nossa evolução nas perspectivas para o nosso futuro.
Я видел, как он часами сидит недвижимо и смотрит в пустоту, словно бы напряжённо вслушивается в какие-то воображаемые звуки.
O observava a olhar fixamente para o vazio por longas horas, como se estivesse escutando algum som imaginário.
Да, были кое-какие затруднения при моем назначении перед тем, как все встало на свои места.
Só duas coisinhas acerca da minha nomeação, - antes de estar tudo em definitivo.
Как вы думаете, какие у нее зубы?
Que género de dentes julga que tem?
Как говорит д-р Шварц, надо иметь какие-то амбиции.
Como diz o Dr. Schwartz, tem de haver alguma ambição.
Смотри, какие у тебя вкусньiе коктейли, как у тебя чисто!
Vê como os teus cocktails são saborosos, como tens limpo o balcão.
А вы не поставите какие-либо новые условия, перед тем как выполнить свое обязательство?
E não ireis impor-me novas condições... antes de concordardes em honrar as vossas obrigações?
Перед тем, как сделать ставку, я бы хотел узнать, какие у меня шансы.
Quero saber se pode tornar a aposta mais aliciante antes de eu apostar.
То, какие мы и как живём, следует из закона, независимо от того, соблюдаем ли мы его или нарушаем. Человек свободен.
Nós somos o que somos como resultado das leis - aquelas que obedecemos e aquelas que quebramos.
Для мошенничества необходимы кое-какие элементы обмана, Вроде машины или портфеля, чтобы как-то сыграть свою роль.
Para haver fraude tem de haver um elemento de engano, como usar um carro uma transportar uma mala para fazer a parte.
Какие обстоятельства? И как нам их иметь в виду?
Considerá-las como?
Я проходил мимо и увидел, как Денк в твоем офисе и взял какие-то бумаги с твоего стола. Можешь проверить!
Estava a passar e vi o Denk roubar um papel da sua mesa!
Такому важному и высокопоставленному человеку, как ты, было бы не очень здорово если б всплыли кое-какие тайны из его прошлого.
Um tipo importante como você não gostaria... que certos segredos do seu passado fossem revelados.
Как я узнаю, какие они внутри?
Como queres que eu saiba como são por dentro?
И если возникают какие-то проблемы, то вы можете сказать " Я конечно извиняюсь, но у нас было три свидания и согласно статье 7, параграфу 5 должен быть некоторый физический контакт, как ты можешь видеть.
Em caso de problemas poder-se-ia sempre dizer : " Ouve, querida, lamento, mas já saímos três vezes e, segundo o artigo 7, parágrafo 5, tem de haver algum contacto físico como podes ver aqui, caso contrário, apresentarei queixa ao Conselho,
Как ты решаешь, какие именно кроссовки надеть?
E como decides quais usar?
Какие холмы, и как далеко?
Que colinas, e quão longe?
Как только я нашла, какие транспортные трубы сломаны я вычислила, где вы находитесь.
Assim que determinei os tubos de transporte que subitamente falharam... não foi difícil descobrir onde você estava.
Я не знаю, какие другие меняющиеся, но знаю, что они не такие, как вы.
Não sei como são os outros changelings, mas sei que não são como você.
- Какие люди! ? Как там в Центре Управления?
Que tal no Controlo da Missão?
Я принесла кое-какие вещи, чтобы вы увидели, как я пишу.
Trouxe-lhe umas coisas para ter uma ideia de como escrevo.
Какие контакты? Знаешь, ты как международный шпион. - У тебя контакты по всему городу.
Pareces uma espia internacional, tens contactos por toda a cidade!
Это письмо не должно взволновать вас, мадам, так как я не намерен повторно объяснять вам свои чувства и делать какие-либо предложения, которые сегодня утром были вас столь неприятны.
Não se preocupe, madame, em receber esta carta que possa conter qualquer repetição dos sentimentos ou ofertas que tornaram esta noite tão desagradável para você.
Были ли у них какие-нибудь опасения до того, как побег состоялся?
Desconfiaram de algo, antes da fuga?
Я работаю быстро, как умею, братец, но, судя по всему, какие-то помехи глушат наши переводчики.
Estou a andar o mais depressa que posso, mas deve haver interferência a perturbar os tradutores.
Какие ваши последние слова перед тем как я убью вас? У меня есть слова.
Alguma palavra a dizer antes de eu os matar?
Может я не настолько чувствительна как миссис Колмэн... Но у меня все еще есть какие-то чувства.
Posso não ser tão vulnerável como a Sra. Coleman mas ainda tenho sentimentos.
Я видела, как индейцы разбили головы моих родителей на подушке рядом с мной и я видела кое-какие кровавые обряды, которые они проводили ночью.
Vi índios a esmagarem a cabeça dos meus pais e já vi crimes mortais a serem cometidos à noite.
какие новости 383
какие планы на выходные 16
какие планы на сегодня 34
какие люди 208
какие 4025
какие у тебя планы 74
какие планы 145
какие у тебя планы на вечер 19
какие планы на вечер 59
какие красивые 89
какие планы на выходные 16
какие планы на сегодня 34
какие люди 208
какие 4025
какие у тебя планы 74
какие планы 145
какие у тебя планы на вечер 19
какие планы на вечер 59
какие красивые 89
какие они 113
какие именно 92
какие слухи 60
какие есть варианты 18
какие дела 390
какие проблемы 313
какие они есть 83
какие есть 68
какие вещи 294
какие доказательства 39
какие именно 92
какие слухи 60
какие есть варианты 18
какие дела 390
какие проблемы 313
какие они есть 83
какие есть 68
какие вещи 294
какие доказательства 39
какие мы есть 41
какие вопросы 109
какие глупости 47
какие же 42
какие ощущения 42
какие документы 60
какие деньги 184
какие фотографии 48
какие идеи 53
какие мысли 64
какие вопросы 109
какие глупости 47
какие же 42
какие ощущения 42
какие документы 60
какие деньги 184
какие фотографии 48
какие идеи 53
какие мысли 64