Как сумасшедший перевод на португальский
194 параллельный перевод
Он ехал как сумасшедший.
Conduziu como um lunático.
Как сумасшедший с бритвою в руке.
Qual um maníaco de lâmina em riste.
Он стал на детей кричать, как сумасшедший.
Estava gritando com as crianças como um louco.
Как в тот вечер, когда ты кричал на детей, как сумасшедший.
Como na noite em que gritou com as crianças como um maluco.
Он был здесь весь день и вел себя, как сумасшедший, а затем исчез.
Ele esteve aqui a tarde toda como um louco e então desapareceu.
Он хотел ассимилироваться, как сумасшедший.
Quer dizer, ele era doido por integrar-se.
Я работаю как сумасшедший- -
Eu dou o meu coiro todo o dia e...
Мы пытались остановить этого пацана, но он вел себя, как сумасшедший.
Tentamos parar o miúdo, mas ele estava maluco.
Затем я скатился с кушетки. Я заполз под неё, как сумасшедший, пробрался между её ног, и перевернулся.
Depois, rebolei do sofá, arrastei-me até ela como um louco, enfiei-me entre as pernas dela e virei-me.
Я не собираюсь бегать по городу как сумасшедший, доводя до ума то, что вам не удалось завершить.
Não vou andar por aí a tentar compor coisas que já deviam ter sido compostas.
Он был как сумасшедший.
Era como se fosse louco.
Я знаю, он вёл себя как сумасшедший... но я никогда не видел, чтобы он так вёл себя с кем-нибудь другим.
Bem sei que é um judeu marado... mas nunca o vi agir assim antes.
Он всегда летал как сумасшедший, и я не сразу встревожился.
Voava sempre como um louco. Por isso não liguei importância.
Сжульничал бы, как сумасшедший.
Aldrabava muito.
Потом вот так, как сумасшедший.
E depois mexe-se muito as ancas.
Тысяча очков, и я смеюсь как сумасшедший!
Mil pontos para rir que nem uns perdidos!
Вы вели себя как сумасшедший и угрожали ей бомбой.
Parecia um maluco e ameaçou-a com uma bomba.
Ты говоришь как сумасшедший, и это мне нравится.
Tu estás maluco, e eu estou a gostar.
Не гони как сумасшедший!
Vais dar cabo de nós!
Это единственная копия, я искал её, как сумасшедший.
É a única cópia que tenho, e tenho andado que nem um louco à procura dela.
Ты выглядишь, как сумасшедший.
Estás a agir como um louco.
Вы ведёте себя как сумасшедший.
PAreces maluquinho.
Перед этим он мастурбировал, как сумасшедший, поэтому долго не мог кончить.
- Ai! - Sim. Reconheceu que se masturbou como louco antes, para não acabar- -
* * Как сумасшедший!
Tresloucado...
- Он наскочил на меня как сумасшедший.
- Atacou-me como se estivesse louco.
Как только он увидел ее, он влюбился, как сумасшедший.
Ele se apaixonou loucamente desde a primeira vez que a viu.
Ты ведешь себя как сумасшедший.
Você age de forma estranha.
Чтобы ты как сумасшедший носился по дорогам, а?
Primeiro armaste-te em teso na estrada, e agora isto?
Он помчался вперёд как сумасшедший. Он был не в себе.
Este homem estava louco.
Почему он сбежал как сумасшедший?
Eu não entendo, por que ele saiu correndo feito louco?
- Водит как сумасшедший
- Que loucura!
И кто теперь говорит как сумасшедший?
Quem parece maluco agora?
Я твой друг, Чандра, но ты говоришь как сумасшедший.
Eu sou teu amigo, Chendra. Mas pareces um homem maluco.
Я... Он пинался как сумасшедший, а... а сейчас...
Fartou-se de dar pontapés, mas agora...
€ становлюсь как сумасшедший наркоман.. сумасшедший, неуместно болтающий наркоман становлюсь?
Estou a tornar-me uma maluca, anormal... uma maluca, anormal, que fala inapropriadamente.
Как только я вошла в дом, все пошло наперекосяк. Это сумасшедший дом!
Desde que cá cheguei que se passa algo.
Ну, вот он я, люди, сумасшедший как клоп.
Bem, aqui estou, louco como um percevejo.
Может это как-то связано с тем, что я сумасшедший.
Porque meu espírito esta transtornado.
Миллионы безработных в Германии к власти скоро придёт сумасшедший, а у нас пишут только о том как избалованная наследница бросает лорда ради жениха своей лучшей подруги.
- Aconteceu um incidente bastante infeliz quando ela era pequena. A Caroline Crale, quando jovem, tinha acessos de raiva.
Как ты узнаёшь, что кто-то сумасшедший?
Nunca te vi ficar tanto tempo sentado quieto.
Должен вам сказать, что когда я пришел сюда встретиться с вами, я собирался съесть ваш корабль, равно как и воспользоваться им. Но, раз уж вы такой же сумасшедший, как и мангуст...
Devo dizer-lhe que, quando vim ter consigo, não fazia ideia de que tinha de comer o barco além de o alugar, mas como o senhor é completamente doido, despeço-me aqui.
Если ты позволишь клемме контролировать себя, ты кончишь, как и тот сумасшедший старик, который занял твою палатку.
Se você deixar o implante controlá-lo, você vai acabar como um velho louco sem o comando de seu refúgio.
Фиск рванул за мячом, размахивая руками, как сумасшедший.
Mas isso não é nada porque o Fisk corre como um louco.
И три дня чтобы проверить, не сумасшедший ли ты, как будто желание иметь его не было предупреждением.
Três dias para avaliar se são loucos, como se querer uma arma não é indício disso.
Ты такой же сумасшедший, как твой отец.
Você é tão louco como o seu pai.
Как страшно это звучит... Сумасшедший бешенный Дроккен здесь уже забыт?
Por mais terrivel que isto soe, há um Drokken maluco à solta.
И, как мне кажется,.. ... я не сумасшедший.
E, tanto quanto sei, não estou maluco.
"Сослали меня" звучит так, как будто я отправился в сумасшедший дом.
Quem vos ouvir, julga que me despacharam para um manicómio!
Видела, как вы вошли, хотела позвонить после похорон, но на работе сумасшедший дом.
Desculpe. Estou interrompendo? Não, não mesmo.
Ты "локо", или как? [ "сумасшедший, исп." ]
És passado?
- Как ты там, угрёбок сумасшедший?
Comportaste-te como um lunático filho da mãe!
сумасшедший 454
сумасшедший день 19
сумасшедший дом 44
сумасшедший ублюдок 24
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
сумасшедший день 19
сумасшедший дом 44
сумасшедший ублюдок 24
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
как сильно ты меня любишь 19
как сказать по 18
как сильно я тебя люблю 85
как сука 23
как семья 249
как сильно 100
как сказать 473
как сестра 39
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как сказать по 18
как сильно я тебя люблю 85
как сука 23
как семья 249
как сильно 100
как сказать 473
как сестра 39
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как себя вести 100
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как с другом 17
как страшно 90
как слышно 174
как собаку 67
как свинья 97
как себя вести 100
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как с другом 17
как страшно 90
как слышно 174