Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как сказать

Как сказать перевод на португальский

4,640 параллельный перевод
Не знаю, как сказать, но не думаю, что у неё есть силёнки, чтобы справится с этим пректом и я скажу почему.
Eu não sei como dizer isso, mas, não acho que ela tenha o perfil para lidar com este projecto, e vou dizer-te exactamente o porque.
Не знал, как сказать.
Não sabia como falar-te.
Я не знаю, как сказать.
Eu não sei como dizer isso.
Я могу извиняться перед тобой каждый день до конца моей жизни, но я... я не знаю, что мне еще сделать, кроме как сказать тебе, что... ты для меня важнее всего на свете, и я хочу, чтобы ты мне поверил.
E posso pedir-te desculpas todos os dias para o resto da minha vida, mas eu... Não sei mais o que fazer, excepto dizer-te que... significas mais para mim do que qualquer coisa no mundo, e preciso que acredites em mim.
Даже не знаю, как сказать тебе...
Não sei como dizer-te.
Потому что я не знаю, как сказать тебе правду.
Porque não sei como te dizer a verdade.
Потому что я не знала, как сказать ей правду.
Porque não sabia como lhe dizer a verdade.
Я как раз собираюсь к нему через час, но прежде хотел тебе сказать, что я решил, какое хочу вознаграждение.
Aliás, vou lá daqui a uma hora. Mas, antes, queria dizer-te que já sei o que quero como recompensa.
Понимаю тебя с "неподготовленной". Как бы так сказать... спаситель. Я...
- Como te compreendo.
Не хочешь что-то сказать мне перед тем, как я завершу оценку вашего участка?
Tens algo para me dizer antes de eu terminar a avaliação?
— Иначе как объяснить, что никто больше не заразился? — То есть ты хочешь сказать, что он создал вирус, от которого может заболеть только этот ребёнок?
- Está a dizer que foi feito um vírus sob medida para deixar só esta criança doente?
Во-первых, разрешите сказать как сильно мы взволнованы тем, что вы с Чарьзом теперь часть семьи.
Bem, primeiro, deixe-me dizer o quão animado estamos que você e o Charles são agora parte da família.
Как твой финансовый советник я чувствую, что должен сказать об этом.
E como o teu conselheiro financeiro, eu achei que devia falar contigo sobre isso.
Вообще, я не могу точно сказать, как Дина бы поступила.
Na verdade, não sei aquilo que a Deena faria ou não.
Хотите сказать, это как-то связано с моим сыном?
O que isso tem a ver com o meu filho?
Перед тем как вы выскажете их, я хотел бы кое-что сказать.
Antes de dizerem alguma coisa, eu queria dizer o seguinte.
Если кто-то другой сделал это, как взрослый или друг, ты должен сказать мне.
Se outra pessoa te fez isso, algum adulto ou amigo, tens que contar-me.
Я просто хотел сказать "плохие", но, да, все так, как ты сказала.
Eu ia dizer... "mau", mas sim, o que disseste.
Я хочу сказать, было ли это частью прикрытия, или как-то связано с гибелью другой его собаки?
Quero dizer, era parte do disfarce? Ou isto tem a ver com a morte do outro cão?
Я не знаю, как тебе это сказать.
Não sei como dizer isto.
Как глава отдела кадров, я лишь хотел сказать, что любые действия, способствующие отношениям внутри офиса, скорее всего, плохая идея.
Olá. Come chefe dos recursos humanos, tenho de dizer que qualquer exercício que promove relações entre colegas de trabalho é má ideia, provavelmente.
что мама пыталась сказать нам как...
Acho que é o que a mãe estava a tentar contar-nos na noite em que ela morreu, logo antes de...
Говорят, о характере мужчины много может сказать то, как он относится к своей матери.
A relação de um homem com a mãe diz muito sobre o seu carácter.
Как я и собирался сказать, лень - обычный грех среди сынов Хама, но редкий среди мормонов.
Como estava a dizer, a preguiça é um pecado comum nos homens normais, mas é rara entre os Mormon.
Она рассказала, когда мы вернулись из колледжа, я просто не знала как тебе об этом сказать, и...
Ela disse-me quando voltamos da faculdade, e eu estava a tentar descobrir uma maneira de dizer-te, e...
Не могу сказать, как я тебе благодарен, что помогаешь собирать деньги для "Фонда вдов и детей", Бумер.
Não posso dizer o quanto agradeço o teu trabalho para o nosso Fundo De Apoio Às Viúvas e Crianças, Boomer.
То есть, ты хочешь сказать, что она должна была солгать о том, как Каттер убил парня?
Pois, então, achas que ela devia mentir sobre o Cutter ter morto aquele tipo?
После того, как они осознали, что их босс сидела в трёх шагах от них прошлым вечером, Эндрю и Стю напрягли свои мозги, чтобы вспомнить всё "палевное", что они могли сказать.
Depois de perceberem que a patroa deles estivera sentada a 1 metro de distância, na noite anterior, o Andrew e o Stu puxaram pela cabeça para se lembrarem de todas as coisas incriminadoras que podiam ter dito.
Как еще я мог бы сказать ему, что это была подделка?
De que outra forma ia mostrar-lhe que era falsa?
Ты не можешь сказать это так, как будто в этом нет ничего особенного.
Não se diz coisas assim, como se não fossem nada!
Как мне ему сказать?
Como é que lhe digo?
Не знаю, как это сказать, но паренек, за которым ты приглядывал, старшина второй статьи Кэлвин Паркс, он в самовольной отлучке.
Não sei como dizer isto, mas o rapaz que orientou, O Sub oficial Calvin Parks, ausentou-se sem autorização.
- Знаешь, как выглядит пациент, которого врачи пытались реанимировать, завести сердце, так сказать? Уставшее сердце?
Sabes o que parece, ver um exército de profissionais médicos ocidentais a tentar reanimar um coração que desistiu?
Окей, я могу тебе кое-что как друг сказать?
- Posso dizer algo, como amiga?
А теперь, почему бы тебе не сказать мне что-нибудь как больше, чем друг?
Agora, porque não me dizes algo como mais do que uma amiga?
Полагаю, можно сказать я как отец для нашей небольшой семьи.
Presumo que se pode dizer que sou como um pai para a nossa pequena família.
Я хотела пожелать тебе счастливого Рождества. и сказать как я скучаю.
Eu queria desejar-te um Feliz Natal e dizer-te o quanto sinto a tua falta.
Ты можешь сказать им, что я отправил туда целый отряд, Но они выдвигаются так быстро, как могут.
Temos um batalhão inteiro nisso, mas leva algum tempo.
Мне так много надо сказать тебе, перед тем, как я тебя убью.
Tenho tanta coisa para te dizer antes de te matar.
Я не знаю, как сказать вам об этом.
Não sei como dizer isto.
и как следствие воины теряли голову, так сказать. Это не совсем то, что сделал наш убийца, потеряв ее.
Não é o que fez a nossa assassina perder a dela.
А я вот совсем не такой, как Флэш. Можно сказать, я - противоположность.
Não sou nada como o Flash, pode dizer-se que sou o inverso.
Хорошо, так что я должна ему сказать, если он спросит, как она...
Ok, então o que é suposto dizer-lhe se ele perguntar como ela...
Должен сказать, что я разочарован, Джон. Как друг.
Estou desapontado, John, como um amigo.
Я просто хочу сказать, как сильно я благодарна, и, эээ, спасибо всем, что помогаете мне оставаться трезвой.
Só queria dizer o quanto estou agradecida e queria agradecer-vos por me ajudarem a manter-me sóbria.
Я собираюсь сказать Елене как сильно люблю ее, и потом я собираюсь извиниться за то, что убил тебя.
Vou dizer à Elena o quanto a amo... e depois vou pedir desculpa por matar-te.
У меня нет слов, чтобы сказать также красиво, как мой дорогой Леонард, так что, я решила прибегнуть к помощи братьев Гершвин.
Não tenho o dom da palavra como o meu adorável Leonard tem. Então, decidi confiar nos Irmãos Gershwin.
И могу вам сказать, что прямо сейчас у нескольких работников сердечный приступ, потому как они не знают, что я скажу.
E sei que toda a equipa está a fazer um enfarto, a querer saber o que vou dizer.
Не знаю, как еще сказать.
Não sei como dizer isto.
Ну, позволь мне сказать тебе то, чего ты не знаешь, ладно? Когда твой ребенок в опасности, ты как родитель чувствуешь это.
Como pai, quando o nosso filho está com problemas, nós sentimos.
Я просто хотел позвонить и сказать вам, как здорово часть Дэвида Кларка была.
Só queria ligar-lhe para lhe dizer que a entrevista ao David Clarke foi um sucesso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]