Как ты думаешь перевод на португальский
4,764 параллельный перевод
Знаешь, я не могу изменить то, как ты думаешь обо мне. Но я не собираюсь менять то, что я делаю и то, почему я это делаю.
Não consigo mudar a tua ideia de mim, mas não vou mudar o que faço ou o motivo pelo qual o faço.
Он не такой, как ты думаешь о нем.
antes de mais... ele não é o que tu pensas que é.
Они проверили хижину, где, как ты думаешь, жил похититель. Там были признаки борьбы.
Verificaram o chalé onde se pensa que o seu raptor viveu, e foram detectados sinais de luta.
Я увидела, что твоя одежда достиралась, и я решила сложить её для тебя, чтобы мы были в расчёте за то, что, как ты думаешь, я сделала, хотя я этого не делала.
Vi que a tua roupa já estava lavada e ia dobrá-la para ti, para ficarmos quites pela coisa que achas que fiz, mas que não fiz.
Где, как ты думаешь, я научилась своему сексуальному правому хуку?
Onde achas que arranjei o gancho sexy de direita?
Как ты думаешь, почему?
Por que será?
- Почему? - А как ты думаешь?
- O que achas?
Тогда, как ты думаешь, почему ему нужен был фентанил?
Então, para que queria o Fentanil?
Человеческая жизнь не так ценна, как ты думаешь, Уилки.
A vida humana não vale tanto quanto pensas, Wilky.
Покажи, как ты думаешь.
Mostra-me como raciocinas.
Как ты думаешь, куда его теперь пошлют? После Бомбея.
Para onde acha que o vão enviar, depois de Bombaím?
Как ты думаешь?
O que achas?
И как ты думаешь, этот мир идет от Бога?
E achas que essa paz vem de Deus?
Мэриен, познакомься с ней. Она не такая, как ты думаешь.
Marian, por favor... deixa-me apresentar-te.
Так много ненависти в твоем сердце ко мне, и к тому, что как ты думаешь я сделала.
Tanto ódio no seu coração por mim e pelo que achava que eu havia feito.
Обещаю, не все так страшно, как ты думаешь.
Prometo que não será tão assustador quanto pensas.
Всё не так плохо, как ты думаешь.
Não é tão mau como parece.
Как ты думаешь, что ему нужно?
Do que é que achas que ele anda à procura? Abe, por favor.
Как ты думаешь, что сказано на надгробном камне Корнелиуса Вандербилта?
Que pensas que está escrito na lápide do Cornelius Vanderbilt?
То есть его здесь нет, так как ты думаешь, что мы с Логаном не можем находиться в одной комнате.
Portanto vamos resolver isto agora mesmo. Não o queres aqui porque pensas que eu e o Logan não podemos estar na mesma sala.
И как ты думаешь, что теперь? ! Тебя наградят медалью за отвагу?
Então, achas que vais receber uma medalha de serviço, uma estrela?
А как ты думаешь?
- Como é que achas?
Всё не так, как ты думаешь!
Não é o que pensas!
Как думаешь, ты сможешь убедить Карлито забрать завтрашний груз?
Achas que fazes o Carlito, ir à entrega de amanhã?
Если бы он знал о существовании этого места, ты не думаешь что он сделал бы что-нибудь чтобы прикрыть его как он сделал с автобусами?
Se ele soubesse deste, não achas que fazia alguma coisa para fechá-lo, como fez com os autocarros?
А ты как думаешь? Мы его уволили?
- Também achou que o tínhamos despedido?
А ты как думаешь?
O que voce acha?
О, а теперь ты думаешь, ты... вроде как уважаемая..... потому что у тебя есть сын, и дом, и служанка, но я знаю, кто ты на самом деле, ты цыганская фенийская шлюха.
E agora achas que és... És tão respeitável, com o teu filho e a tua casa e a tua empregada, mas eu sei o que és, puta cigana Feniana.
Видимо, ты не так хорошо меня знаешь, как думаешь.
Acho que não me conheces tão bem quanto pensavas.
Как думаешь, ты бы смогла опознать голос второго клоуна?
E aquele segundo palhaço... Achas que reconhecerias a sua voz se a ouvisses?
Так решили сверху? Как, черт возьми, ты думаешь я узнал о вашем небольшом трюке прошлой ночью? А?
Como achas que soube o que fizeram ontem?
Что ты думаешь делать, куда поедешь, как быть?
Se não estás onde devias estar, para onde ias?
А ты как думаешь, что произойдет в конце?
O que achas que acontece no final?
Понимаю, ты наверное думаешь, что я типа как сутенёр, наехал на Ри-Кона, будто он моя сучка.
Deves achar que sou um chulo qualquer que persegue o Re-Kon porque ele é uma pega.
- О, как мило, что ты все еще так думаешь.
Mas que fofo tu és por acreditar nisso.
Как забавно, что ты думаешь будто у тебя есть выбор.
É engraçado pensares que tens escolha.
- А как ты думаешь?
- Quem é que achas?
Ты, должно быть, думаешь, что клерк из центрального отделения прикрывает тебя, но он бросил тебя под автобус, как только судья начал задавать вопросы.
Você deve ter pensado que o funcionário na Central lhe daria cobertura, mas, ele deixou-o ficar mal assim que o juiz começou a fazer perguntas.
Ты теперь думаешь как заправский преступник.
Tens um lado muito escuro na mente.
А ты как думаешь, откуда я?
De onde pensas que sou?
А сейчас ты только и думаешь, как бы трахнуть секретаршу и украсть побольше у своего босса, и что будет больнее, попасть под колеса трамвая или засунуть пушку себе в рот.
Mas agora estás a pensar em foder a tua secretária, em roubar um carregamento ao teu patrão, tanto faça que doa mais atirares-te para a frente de um trolley ou dares um tiro na cabeça.
Думаешь, мы не слышим, как ты плачешь каждую ночь?
Achas que não te ouvimos chorar até adormeceres, à noite?
Ты думаешь, я захочу свой телефон обратно, после того как ты взломала его.
Achas que quero o meu telemóvel agora que o comprometeste?
Ты как думаешь?
Não achas?
Как ты думаешь, что ты делаешь?
Tens o coração de uma guerreira.
О. Кажется этого достаточно, как ты думаешь?
Como é que tiro isto?
Эй, Ник. Как думаешь, ты сможешь втиснуть нас в селфи?
Nik, achas que nos consegues pôr a todos numa selfie?
Тогда не дадим ей прыгнуть. Если бы я знал, как, черт возьми, не дать ей перепрыгнуть, ты не думаешь, что я бы благополучно убил ее давным-давно?
Se soubesse como impedir, já a teria matado há séculos.
Я знаю, ты думаешь, что я как-то провалил свои обязанности как мировой судья, соблюдать естественные права человека здесь в Салеме. Что ты затаил какие-то тёмные подозрения на мой счет.
Sei que acha que eu falhei nos meus deveres como magistrado ao defender os direitos em Salem e que tem suspeitas obscuras sobre mim.
А ты как думаешь?
Onde é que achas que eu vou?
А ты как думаешь...
Quem acha que eu sou? Alguém que gosta de uma vida difícil?
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты сказал 444
как ты узнал 1015
как ты смеешь 478
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты хочешь 211
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты сказал 444
как ты узнал 1015
как ты смеешь 478
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты хочешь 211