Как ты и сказала перевод на португальский
307 параллельный перевод
Как ты и сказала, когда позвонила.
Foi o que disseste quando ligaste.
- А всё как ты и сказала.
- É como tu disseste.
Но, как ты и сказала, я вроде как в шоке.
Mas como disse eu estou um pouco chocada.
Как ты и сказала - просто крошечные кусочки правды перемешанные с ложью.
Como disseste, algumas verdades retorcidas até à mentira.
Как ты и сказала - вот она...
Porque, como tu disseste, a vida é isto.
Моя ремарка, как ты и сказала, была совершенно неуместна, однако точна.
O meu comentário foi, como disseste, totalmente impróprio. Embora exacto.
Так что, как ты и сказала, он не такой уж плохой.
Por isso, sabes, como disseste, ele não é de todo mau.
Как ты и сказала.
Tal como disseste.
Ее лицо было забинтовано, именно так как ты и сказала.
Ela veio de cara tapada, como me indicaste.
Учительница разозлилась как дьявол на меня... и сказала, что ты учил меня читать неправильно и должен прекратить, затем, как дура, попыталась дать Уолтеру Каннингэму четверть доллара... когда все знают, что Каннингэмы ничего ни у кого не берут.
A professora ficou furiosa comigo... e disse que me estavas a ensinar mal a ler... e para parares... e depois fez figura de tola tentando dar ao Walter Cunningham dinheiro... quando toda a gente sabe que os Cunningham não aceitam nada de ninguém.
Мирамани сказала, что ты явился перед ней и ее служанкой со стены храма, как предсказывала легенда.
A Miramanee disse que lhe apareceste e à serva dela saído do templo, tal como a nossa lenda reza.
Я просто не хочу, чтобы такая горячая голова как ты повернулась на полпути и сказала, "этого не достаточно", потому что мы все хотим этого достичь.
Só não quero um tresloucado vingativo, a vir dizer-me : "Não chega." Porque é sempre isso que se sente.
Я помню, как ты вошла в ту дверь и сказала : "Дорогой, я уже дома".
Lembro-me de entrares por aquela porta e dizeres... "Querido, cheguei!"
И когда ты мне сказала, что беременна, то я не думал, что это могло быть от меня, так как предполагал, что мои все были тогда мертвые!
Então quando me disseste que estavas grávida. Eu pensei que pudesse não ser meu. Porque os meus estavam supostamente mortos naquela altura.
Потом она, вдруг, приблизилась, как будто хотела поцеловать меня, она почти коснулась меня, и сказала : "Ты мой сон!"
Depois aproximou-se ainda mais como se quisesse beijar-me, quase me tocou... e disse... e disse, " Você é um sonho.
Я тоже так думал. Она сказала, что это ты причёсывалась и одевалась, как она.
Ela diz que contaste mal a história.
Я сказала, что он - такой же кусок дерьма, как и ты.
Disse-lhes que era um monte de merda, como tu.
Ну и как бы ты сказала такое, не сгладив углы?
Como é que me dizias isso sem me prevenires?
И ещё,.. ты же сказала, что уедешь, как только я сяду в самолёт!
E disseste que te ias embora quando eu entrasse no avião!
Ими движет страх, как и нами... если только всё, что ты сказала на нашем свидании, не было частью игры.
Eles estão sendo guiados pelo medo assim como nós... a não ser que tudo o que você disse em nosso encontro era parte de uma encenação.
Ты сказала что твоя прическа как у 8-летнего мальчика и я просто имел в виду что она мне нравится.
Disse que o seu cabelo parecia o de um miúdo de 8 anos e eu estou, apenas, a dizer que gosto.
- Но ты сказала, что они как бы... Облегчали твое бремя. Выполняли супружеский долг, когда ты была занята домом и детьми.
Mas disse que era como se elas "aliviassem a carga de trabalho", providenciando o dever de uma esposa quando a Carm estava ocupada.
Сэм, ты не сказала и двух слов с тех пор... как произошёл этот несчастный случай.
Sam, não dizes duas palavras desde desde o acidente.
Из-за меня. После того как ты родилась, она мне сказала, что хочет вернуться, и я ей разрешил.
Assim que nasceste, disse-me que queria desistir e eu deixei que o fizesse.
Ты умрешь молодым, как она и сказала?
Irás morrer jovem, como ela disse?
Она сказала, что она была с тобой в ночь перед последним... и после того, как ты поговорил с кем-то по телефону... посреди ночи, ты начал вести себя очень странно.. выгнал ее, потому что тебе надо было куда то идти.
Ela disse-lhes que tinha estado consigo anteontem à noite... e que você recebeu um telefonema a meio da noite e começou a agir de modo estranho... e que a pôs fora de casa porque tinha de ira algures à meia-noite.
Она хорошая и она сказала, что в восторге от того, как ты красиво разложила мочалки.
Ela é simpática e disse que adorava a forma como arrumavas as esponjas.
Ты спросил меня, как долго мы знакомы, и я сказала, что восемь лет.
Perguntaste-me há quanto tempo nos conhecíamos e eu disse oito anos.
Знаешь, однажды, когда твоей маме было десять лет, она забежала в мой кабинет, и сказала : "Я буду учиться в Йельском университете, как ты".
Um dia, quando a tua mãe tinha 10 anos... foi ao meu escritório e disse :
Ты звонила после убийства и сказала детективу... что ты с ней говорила вечером, перед тем, как ее убили.
Tu ligaste depois do homicídio e disseste ao detective... Que falaste com ela na noite em que foi morta.
Именно это ты и сказала после того как завопила "Убери руки от моего парня", когда увидела, что Келсо целует Аннет.
Foi o que disseste depois de teres gritado, "Larga o meu namorado." quando viste o Kelso a beijar a Annette.
Ты много месяцев наблюдала, как я проливаю горькие слёзы,... и ничего мне не сказала?
A Mãe viu-me adormecer a chorar durante meses, e nunca disse nada.
И я сказала ему : "Для меня слово такого старого дурака, как ты, абсолютно ничего не значит".
E eu disse a ele : "Para mim, a palavra de um velho estúpido como você não vale absolutamente nada."
Ты знала, что я смотрю, как ты купаешься, и ничего не сказала.
Sabias que eu te observava enquanto te banhavas, e no entanto não disseste nada.
И если б с глаз богини правосудия упала повязка, она б тебе подмигнула и сказала бы, что ты поступил как мужчина.
Se a venda estivesse caída, verias a senhora piscar-te o olho, enquanto te dizia que te comportaste como um homem.
Я ей сказала : " Марлен, пока ты и правду не стала мужчиной, примеряй платья, как женщина.
Eu disse-lhe : "Marlene, até te tornares um homem, " tens de experimentar vestidos como uma mulher. "
Как ты и хотела, я сказала Брендану... что ты на него запала.
Eu disse ao Brandon que gostavas dele, tal como me pediste.
Она бы сказала : Рико, я не играю, всё всерьёз. Как и ты.
Sempre me disse, Rico tu não brinques, isto é vida real.
Как я и сказала, насколько хорошо ты знаешь Анну Люсию?
Como eu disse, quão bem conheces a Ana Lúcia?
Я контролирую ситуацию сейчас, и я могу сделать так, что ты никогда больше не увидишь детей, если не сделаешь точно так, как я сказала.
Estou no controlo agora e tenho poderes para garantir que nunca mais vejas os teus filhos a não ser que faças exactamente o que te digo.
Я слышал как ты сказала что не нашла работу и тебе нужны деньги.
Ouvi o que disse sobre não encontrar trabalho e precisar de dinheiro.
Когда я сказал ей, что мы с тобой еще не говорили об этом, она сказала, что это не важно, так как ты и босс уже решили.
Quando lhe disse que eu e tu ainda não tínhamos decidido... ela disse que tu e a chefe já tinham decidido.
Эллисон, Эллисон. Я выключил твой микрофон после того как ты сказала "Вот и все на сегодня".
Allison, desliguei o teu microfone depois de teres dito,
И хотя... ну ты понимаешь, вроде как не люблю прям сейчас, я надеюсь что как-нибудь проснусь с той же мыслью, что ты сейчас мне сказала, хотя я вроде и просил тебя ее не говорить.
E... Apesar de eu não estar... tu sabes, apaixonado por ti, neste momento, Eu realmente espero que um dia acorde a sentir o que disseste que sentes, apesar de te ter pedido para não o dizeres.
Ты знаешь, какого это, позвонить тебе после того, как ты не пришла в школу, и услышать от твоей мамы : "Разве Сирена не сказала тебе, что она переезжает в Коннектикут"?
Sabes como é telefonarem-te para casa, quando não apareceste na escola, e ter a tua mãe a dizer : "A Serena não te disse que se mudou para o Connecticut"?
Кэти сказала, ты исчез на пару дней и не знаешь как?
A Katie disse que desapareceste há dois dias e que não sabia de nada.
Приёмыш, как и ты. Во всяком случае, когда мы встретились, ты так сказала.
Miúda adoptada, como tu, pelo menos foi o que me disseste quando estivemos juntos.
И как ты только что сказала, ты многое перенесла ради своей семьи.
E tal como disse, já passou por muito pela sua família.
Как она сказала : "Будь ты женщиной, мы бы с тобой жили долго и счастливо."
As suas últimas palavras foram : Ainda estaria contigo se não fosses um homem. E eu disse :
Ну, помнишь, как ты пришла в мою квартиру и сказала, что все, что ты тут видишь, это только мои бывшие девушки?
Bem, lembras-te como disseste que quando entravas no meu apartamento, e tudo o que conseguias ver eram as minhas ex-namoradas?
Дарси сказала... что Сара уехала в Новый Орлеан, как ты мне и сказал.
Bom, a Darcy disse... que a Sarah foi para Nova Orleães, tal como me tinha dito.
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты это делаешь 484
как ты догадался 151
как ты можешь 170
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты смеешь 478
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты хочешь 211
как ты можешь 170
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты смеешь 478
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты хочешь 211