Которые я не понимаю перевод на португальский
71 параллельный перевод
Пожалуйста, скажи мне, что это одна из твоих дурацких шуток, которые я не понимаю.
Por favor, diz-me que é uma das tuas piadas que não entendo.
Слова, которые я не понимаю.
As palavras não compreendido.
В последнее время я начала испытывать к тебе чувства... которые я не понимаю, и меня это смущает.
Ultimamente, tenho começado a sentir algo por ti... Que não compreendo, e está a confundir-me.
А мне не нравятся вещи, которые я не понимаю.
E não gosto das coisas que não entendo.
Есть еще много вещей, которые я не понимаю.
Ainda há muita coisa que não compreendo. Porque havias de ter alguma coisa a ver com um homem que foi acusado de matar duas adolescentes? Eu também não.
У меня тут мешанина из компьютерных терминов, которые я не понимаю, но тут сказано противоположное.
Claro, tenho uma equipa de especialistas informáticos, que não os entendo, mas que afirmam o contrário.
Я знаю, но есть ещё несколько вещей, которые я не понимаю
- Eu sei que sim.. Mas... ainda há algumas coisas que não entendo.
Я еще понимаю, почему не пускают этих огромных лесных обезьян, но, тех которые живут среди нас, которые катаются на скейтах и курят?
Eu percebo que não deixem entrar os macacos grandes e selvagens, mas e aqueles muito espertos que vivem entre nós, que andam de skate e fumam cigarros?
Я не понимаю, почему вам нужны люди, которые горят, чтобы создать лекарство.
- Porque precisa da peste ativa para criar a cura?
Но есть вещи, которые я просто не понимаю.
Mas há algumas coisas que eu simplesmente não compreendo.
Я понимаю, есть такие вещи, которые вампиры не могут делать как то работа для телефонной компании, или вызываться добровольцем для Красного Креста или... иметь маленьких вампиров.
Descobri que há vários tipos de coisa que os vampiros não podem fazer, como trabalhar nos telefones ou ser voluntário da Cruz Vermelha, ou ter vampirinhos.
Я читала вчера законопроект для переписи, и там есть части которые я не совсем понимаю.
A lei do comércio do censo. Há partes que não entendo.
Билли, насколько я понимаю, ты не лучше чем люди которые построили это место.
Sabes uma coisa? Quanto a mim, não és melhor do que as pessoas que construíram este lugar.
люди, наверно, все время так делают да нет, кажется вы первые прости, но я не понимаю как это тебе деньги приносит что, дети, которые колядки поют, тебе по 10 процентов отчисляют?
calculo que as pessoas façam sempre isso. Não, acho que vocês são os primeiros. Desculpa.
- Ну, я не понимаю женщин, которые говорят, что они хотят быть матерями, а затем передают детей хваленым приходящим няням.
- Não entendo as mulheres que dizem querer ser mães e entregam os filhos ao raio das amas.
По некоторым причинам, которые я не очень понимаю... она прислушивается к тебе.
Por um motivo que eu não compreendo ela ouve-te.
Поверьте мне, я понимаю через что вам пришлось пройти. Быть в ответе за действия которые вы не хотели совершать. Быть преследуемыми.
Acreditem, eu percebo o que estão a passar, o que é ser acusado de algo que fizemos sem intenção, ser perseguido.
Я понимаю, что он не виноват во всех ужасах, которые творятся в этом мире.
Bem sei que não é responsável por todas as coisas más no mundo.
Я понимаю, но, Миа, если вы не пройдете через это, вы останетесь с тем же, что имеете, и будете продолжать наказывать мужчин в вашей жизни, которые не соответствуют вашим потребностям...
- Eu sei. Mas se não passar por isso, vai ficar no mesmo sítio. Vai continuar a castigar os homens da sua vida por não serem o que precisa.
Я не понимаю. Волшебники давних времен создали связывающие чары как способ управления могущественными силами которые горят внутри нас.
Os feiticeiros antigos criaram feitiços de Constrição como uma forma de controlarem as forças poderosas que ardem dentro de nós.
Я не пастор, но никогда не слышал о мороженщиках или старушках с акульими зубами, которые скачут по потолку, нажравшись сырого мяса. Так что я ни хуя не понимаю, о чём ты.
Não sou padre, mas nunca ouvi falar de um homem de gelados ou duma velhota que come carne crua ou anda no tecto com dentes de bebé, por isso, não sei do que estás para aí a falar.
В смысле, обычно у тебя целый список терминов, которые я даже не понимаю.
Normalmente dizes uma série de coisas que nem entendo.
Я понимаю, как сложно, быть откровенным с людьми которые тебе не безразличны особенно, когда это касается вопросов такого, интимного рода.
Entendo o quanto é difícil ser claro com as pessoas que nos preocupam, particularmente quando se trata da natureza íntima.
Понимаю, что не очень красиво говорить обе эти вещи в одном предложении, но, так случилось, что это две вещи, которые я делаю лучше всего.
Não é legal dizer essas coisas na mesma frase, mas acontece que são as coisas que faço melhor.
Эти чертовы правила, которые я даже не понимаю!
Tenho a porcaria destas regras, metade das quais nem entendo.
Я не понимаю, почему вы должны перестать меня уважать из-за слов, которые я говорю.
Não percebo porque é que o facto de falar bem vos impede de me respeitarem.
То есть, если я правильно понимаю, ты хочешь сказать, что не можешь взять деньги, которые я тебе дала, но можешь взять бОльшую сумму.
Então, se eu estou a perceber bem... estás a dizer que não podes aceitar o meu dinheiro... mas que podes aceitar uma quantia maior?
Думаю, я слышал запись, которой более миллиона лет, записанную с помощью технологий, которые я даже не могу представить, обработанная фильтрами использующие алгоритмы, которые я даже не понимаю.
Acho que estou a ouvir uma gravação com mais de um milhão de anos. Gravada com uma tecnologia que nem imagino. Processada e filtrada usando algoritmos que nem sequer entendo.
Как я понимаю, ты одолжил у Неда пару вещей, которые так и не вернул.
Sei que pediste uma ou duas coisas ao Ned que nunca devolveste.
Вот чего я не понимаю - со всеми ресурсами которые есть у Джесса, как Блейк был способен обойти его с Принцессой?
Não percebo. Com os recursos que o Jesse tem, como conseguiu o Blake vencê-lo na busca do "Princesa"?
У меня есть к тебе чувства, сильные чувства, чувства, которые я не до конца понимаю.
- É verdade. Tenho sentimentos por ti, sentimentos fortes, sentimentos que não entendo muito bem.
Силы, которые я даже не понимаю.
Poderes que nem compreendo.
Я понимаю, мы все в состоянии крайнего стресса. Но не могли вы и ваши коллеги быть чуть-чуть поаккуратнее с бесценными предметами, которые находятся в этом доме? Ведь это не просто здание, а живая история.
Compreendo que estamos numa altura muito tensa, mas se o senhor e os seus colegas... pudessem ter um pouco mais de cuidado com os inestimáveis artefactos que existem neste edifício porque, quer dizer, fazem parte da história viva.
Сьюзан, я знаю, вы думаете что никто не в состоянии понять все те эмоции, которые вы испытываете сейчас с тех пор, как лишились мужа, но я хочу, чтобы вы знали, что я понимаю вас, лучше чем вы думаете.
Juro. Susan, sei que pensa que ninguém pode compreender todas as emoções que está a vivenciar neste momento, desde que o seu marido lhe foi roubado, mas quero que saiba que compreendo, mais do que possa imaginar.
Я хочу, чтобы ты был в состоянии делать вещи, которые ты не понимаешь так, как понимаю их я
Quero que possas fazer as coisas que achas que não compreendo.
Я совсем не понимаю людей, которые могут встречаться с кем-то и при этом не напрягаться я знаю, я не могу расслабиться
Não compreendo as pessoas que saem com alguém e estão descontraídas. Eu sei, eu não estou.
Я понимаю, это не те новости, которые вы надеетесь услышать, но даже малейшая информация может помочь найти Фиби и Джину.
Sei que esta não é a notícia que esperavam, mas, mesmo as pequenas informações, podem ajudar-nos a encontrar a Phoebe e a Gina.
- Я должен подписывать законы, которые не понимаю.
É suposto eu aprovar leis que não compreendo.
Лейтенант, когда-то я тоже верил, что мы живем в мире, где суеверие уступает дорогу разуму и логике... так было до тех пор, пока генерал Вашингтон не вовлек меня в тайную войну с силами, которые я, как и вы, до сих пор до конца не понимаю.
Tenente, eu também acreditava que vivíamos num mundo onde a superstição deu lugar à razão e à lógica. Até que o General Washington me trouxe para uma guerra secreta com forças que, como você, ainda não entendo completamente.
Джентльмены, я понимаю ваше волнение, не действительно ли это хорошая идея - использовать наши скудные запасы и начать тратить деньги, которые еще не заработаны?
Meus senhores, eu entendo o vosso entusiasmo, mas achamos mesmo que é boa ideia abrir aquilo que são, as nossas diminutas reservas e começar a gastar dinheiro que ainda não ganhámos?
Я понимаю, о чём ты. И я согласен. Но для этого у меня есть ты, Чарли, общаться на темы, на которые я не хочу общаться.
Eu entendo o que estás a dizer, e concordo, mas é para isso que te tenho a ti, Charlie, para ter as conversas que eu não quero ter.
Я просто хотел сказать, что я понимаю, переезд в Вашингтон дело серьезное, и, наверное, он поднимет вопросы, которые тебе пока не очень удобно обсуждать со мной.
Eu só queria dizer... que sei que mudar para Washington é um grande passo, e... pode levantar questões... sobre as quais tu não te sentes muito à vontade para falar comigo.
Я не всё понимаю в этом, но есть много утечек, которые, как мы думаем, исходят из твоего офиса.
Não percebo como, mas há muitas fugas a vir, nós pensamos, que do teu Dept..
Я не понимаю. Она призналась в убийстве Дейва, но когда я спросил её о документах, которые у него были, она перестала разговаривать.
Ela confessou ter matado o Dave, mas quando a pressionei sobre a informação que ela tinha, parou de falar.
Катиэль, эти метафоры которые ты используешь для общения с другими людьми , я их не понимаю
Castiel, se isso foi uma metáfora ou uma tentativa de comunicares como humano, não está a funcionar.
- Ладно, мы не носим платья дома. Слушайте, я понимаю, что День благодарения - это большой праздник для семей, которые не видятся друг с другом, но эта группа вместе всё время.
Eu percebo que o Dia de Ação de Graças seja importante para as famílias que mal se veem, mas este grupo passa a vida junto.
Я не понимаю людей, которые сдаются.
Não percebo as pessoas que prescindem dele.
Она не живет по правилам, которые я понимаю.
Ela não vive a vida segundo as regras que eu compreendo.
Я понимаю, но ты должен понять что это не просто уговорить людей на новом корабле, которые привыкли делать иначе.
Eu entendo, mas tu tens de entender que isso não é fácil de dizer aos homens que estão num navio novo e habituados a outra forma de fazerem as coisas.
Поэтому я не понимаю людей, которые осуждают меня за мою жизнь.
Não entendo o porquê deles se importarem com a forma como vivo.
Слушай, я понимаю, что для тебя оральная манипуляция — это пустяки, но для людей, которые не обращались с множеством хуев, миллионом хуев...
Eu entendo que tu possas pensar que manipulação oral é normal, mas para pessoas que não lidaram com, tipo, muitas pilas, um milhão de pilas...
которые я видел 37
которые я 44
которые я сделал 25
которые я когда 111
которые я тебе дал 17
которые я хочу 22
которые я знаю 26
которые я не мог сказать раньше 16
я не понимаю 9476
я не понимаю тебя 126
которые я 44
которые я сделал 25
которые я когда 111
которые я тебе дал 17
которые я хочу 22
которые я знаю 26
которые я не мог сказать раньше 16
я не понимаю 9476
я не понимаю тебя 126