Мне и не надо перевод на португальский
541 параллельный перевод
- Ты сам не знаешь. - Может, мне и не надо знать?
- Se calhar, não devia saber.
Другого мне и не надо.
" O sufocante sentimento
А мне и не надо.
Nem preciso fazer.
И еды мне не надо. Я буду в городе столоваться.
Não lhe incomodarei nem para a comida, comerei fora.
Мне просто надо научиться жить с этим и не обращать внимания.
Tenho é de me habituar e aprender a ignorá-lo.
- Мне большего и не надо.
Só queria ouvir isso.
Конечно, я не могу заплатить аванс. Мне надо добраться до города и получить деньги.
Não posso pagar adiantado, tenho de esperar até chegar à cidade para ter o dinheiro.
итак, мне надо было найти 290 долларов и очень быстро, или я потеряю машину. Она была не на Палм Спринг и не в гараже.
Precisava de 290 dólares urgentemente ou perdia o carro.
Мне не нужна одежда и не надо мне её покупать.
Não preciso de roupa e não quero que ma compres.
Не надо мне указывать, что и как рисовать.
Não me digas como e o que pintar, não gosto.
Ваш народ не заплатит,... ибо моя цена - это ты, и платить надо мне.
O seu povo não pode pagar isso. Você é o preço, Rebecca e eu sou o cobrador da dívida.
Мне даже не надо долго думать над этой проблемой. Я должна ответить твердым и неизменным отказом.
Mas não preciso de pensar demasiado no problema... antes de responder com um insistente e inflexivel não.
- Не надо было самому начинать! - Так вот, ты мне должен за 4 газировки, 6 Кока-Кол, 2 коктейля и бутылка пива.
Pois agora tens que pagar, quatro laranjadas, seis coca-colas e duas imperiais.
Я не Поль, и мне надо вкалывать!
Vá embora e me deixe em paz.
И не надо говорить мне, что она была несчастна.
Não me digam que não era feliz.
Мне не надо спать. И ты меня не заставишь!
E não quero dormir, não me podes obrigar!
Мне не надо объяснять, я кладу трубку и бегу к Терезе, но прихожу слишком поздно.
Não precisava de saber mais. Desliguei e fui a casa da Thérèse.
Мне надо выйти. И им сказать, что ты не угроза для нас.
Devo sair daqui e dizer-lhes, que tu não és uma ameaça para nós.
И не надо мне логических обоснований, что эту работу может выполнить только он.
E não me venha com nenhuma lógica condenável sobre ele ser o único homem para o trabalho.
И этого мне тоже не надо.
Disso também não preciso.
Мне надо согреть его и не дать умереть до их прихода.
Tenho de o manter quente e vivo até lá.
И теперь мне надо срочно найти где-то жену. По-моему, не нужно искать, лучше скажите девушке правду.
Não desencante nada e conte-lhe a verdade.
И надо сказать, вы мне не помогаете.
Tenho que lhes dizer que suas declarações não ajudaram...
Не надо меня благодарить... Потому как кроме тех денег, которые Лейзер мне так и так заплатит... мне доставляет удовольствие... делать людей счастливыми. Правда?
Não precisa de me agradecer... pois além do meu honorário, que Lazar pagará, é uma satisfação... fazer as pessoas felizes.
Другого счастьяв жизни мне не надо. Коль ты падешь не от моих ударов, то вечно будут мне являться духи моей жены и маленьких детей.
Se fordes morto e não por minha espada os fantasmas de minha esposa e filhos continuarão a assombrar-me.
Да? Знаешь, мне... надо вставать рано утром и, мне кажется, у нас ничего не выйдет.
Olhe, eu... preciso acordar cedo amanhã e não daria certo.
Оно большой, жирный, сисястый хит... и мне больше не надо церемониться с Радди!
É um enorme, gigantesco e espetacular sucesso e eu não tenho mais que me preocupar com o Ruddy.
Нет, мне надо сперва что-нибудь съесть. Я и сам не прочь.
- Preciso comer alguma coisa antes.
И по какой-то причине, тогда для меня не ясной, она улыбнулась и дала мне другую книгу, как раз ту, что надо.
E por alguma razão que na altura não percebi, ela sorriu, e foi buscar outro livro, um dos que eu queria.
Не надо рассказывать мне сказки и проводить параллели. Плевал я на них.
Essa conversa sobre ética, moral e História comparada não me diz nada.
Мне пришлось уйти, и прости, что не попрощалась, но мне надо вернуться к Натану.
Odeio ir-me e, perdoa-me por não me despedir... mas devo voltar para o Nathan.
Мне также грустно, как и вам. Не надо так.
Eu também sofro.
Мне ещё надо купить краски для стен и покрасить их, пока не пришла зима.
Devia comprar algo para pintarmos as paredes antes que chegue o Inverno.
Масса оборудования, посланного департаментом с мной, вызвало задержку, ведь не только себя, но и все эти вещи мне надо было везти
Então cheguei finalmente ao fim da linha, Nootsack.
Обратно Уинторпа мне и даром не надо, после всего, что он сделал.
Depois do que ele fez, não quero o Winthorpe de volta.
Теперь я буду получать и за вас тоже. Спасибо. Не надо больше оказывать мне услуг, ладно?
Agora tenho de ser responsável pelos seus actos.
Но мне тут надо закончить и свое дело. И мне не нужно, чтобы ты меня задерживал.
Mas tenho assuntos a tratar aqui e não quero que me empates.
Все, что мне теперь надо делать... это просто сидеть дома и ничего не предпринимать, кроме, конечно, выдумывания мест, где я, якобы, буду передавать выкуп.
Só preciso de me encostar e nada fazer. Excepto, é claro, de aparecer no local fictício da entrega do resgate.
И мне не надо убивать любимую подругу за жалкие гроши.
"Não preciso de assassinar a minha melhor amiga por uma insignificância".
И мне бы все удалось, если бы не эти дети, сующие нос, куда не надо.
E tinha-me safado se não fossem estes miúdos metediços.
Мне особо и придерживать-то не надо.
Talvez queira, de qualquer forma.
Не надо, дорогая. 40 лет я искал эти сокровища и я верну их, даже если мне потребуется еще 40 лет.
Não faz mal querida, levei 40 anos para encontrar aquele tesouro e tenciono reavê-lo, nem que demore outros 40.
Мэм, я не... Я выйду на летное поле и угоню ваш самолет. Даже если мне придется отдать всё, даже если надо будет продать душу дьяволу.
Nem que tenha de ir para a pista de descolagem pedir boleia nem que me custe tudo o que tenho, nem que tenha de vender a minha alma ao próprio diabo hei-de ir para casa ter com o meu filho.
Ты выиграл пари, а я,.. я,... я проиграл. И теперь все это твое, мне ничего не надо!
Tu ganhaste a aposta, e eu perdi a aposta... e isto é tudo teu, porque eu não quero isto.
Но он дал мне носовой платок вытереть кровь. И только поинтересовался, не надо ли мне ещё чего.
Deu-me o seu lenço, e perguntou-me se eu precisava de alguma coisa.
и не надо мне пудрить мозги, всякой белибердой, потому что я твёрдо намерен сгрести все эти отбросы общества и сжечь их дотла.
Não quero saber minimamente do que me acontece a mim, certo? Mas vou apanhar o tipo e matá-lo.
Да мне это особо и не надо.
Não sinto assim tanta falta!
И мне не надо помогать.
Não preciso ajuda.
Мне надо просто поговорить..., и чтобы она не рыдала над каждым старым фильмом.
Não quero uma noiva de encomenda. Apenas alguém que saiba conversar, sem cair num pranto por causa de um filme antigo.
- И мне тоже нужно двигаться быстрее? - Нет, не надо.
- Eu também tenho que ir mais de pressa?
Я меня не так уж и много опыта актёрской игры но как мне кажется они слегка раздражаются, когда им говорят, как надо читать реплики.
Não tenho grande experiência nesta história de actor... mas, pelo que estou a ver... levam a mal receber instruções sobre como interpretar as deixas.
мне идет 38
мне идёт 17
мне интересно 946
мне из 23
мне искренне жаль 58
мне и так хорошо 178
мне и здесь хорошо 80
мне и так нормально 18
мне и в голову не приходило 19
мне и не нужно 41
мне идёт 17
мне интересно 946
мне из 23
мне искренне жаль 58
мне и так хорошо 178
мне и здесь хорошо 80
мне и так нормально 18
мне и в голову не приходило 19
мне и не нужно 41
мне и так неплохо 26
мне известно 161
мне и здесь неплохо 32
мне и тут хорошо 45
мне иногда кажется 29
и не надо 254
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо бояться 84
мне известно 161
мне и здесь неплохо 32
мне и тут хорошо 45
мне иногда кажется 29
и не надо 254
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо бояться 84
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо слов 24
не надо меня благодарить 37
не надо волноваться 38