Мне так казалось перевод на португальский
135 параллельный перевод
Хотя были моменты, когда мне так казалось...
Mas houve momentos em que senti que o amava...
У неё были тaкие красивые глазa, как у Лиз Тейлор. По крайней мере, мне так казалось.
Tinha uns olhos lindos, como os da Liz Taylor.
Мне так казалось, пока я не поняла, что я не смогу так больше.
Parecia uma boa troca, até perceber que não posso continuar a fazê-lo. Se pudesse passar...
Тогда содержать семью было проще или он хочет, чтобы мне так казалось?
Seria mais fácil manter uma família nessa altura ou apenas fazia parecer que era assim?
Мне так казалось.
E depois fui um idiota.
И долго после мне всё казалось - я ещё в аду : так было впечатленье сна ужасно.
e por um tempo, não ousava crer que não estava no inferno, tal a temerosa aflição causada pelo pesadelo.
Похоже, я не так молод, как мне раньше казалось.
Parece que já não sou tão jovem como julgo que sou.
Мне тоже так казалось.
Não tenho a certeza de eu própria ter suspeitado.
Но ты раньше не говорил. Раньше мне так не казалось.
É a primeira vez que sinto isso.
Раньше мне казалось, что ты ничего не хочешь по-настоящему но оказывается, это не так?
Eu pensava que não havia nada que você realmente quisesse... mas não é verdade, pois não?
но она была одержима своей музыкой или мне казалось, что именно так и было.
Eu acho que ela tinha a sua música.
Казалось, меня высадили одного на остров, так как никто ко мне приезжал.
Parece que se esqueceram de mim, já que ninguém veio até cá.
Мне казалось, что так я ее защищаю.
Senti que o meu silêncio poderia protegê-la.
Мне тоже всегда так казалось.
Sempre achei que sim.
Мне казалось, что только так можно провести хоть немного времени с тобой наедине.
Parecia a única forma de nós podermos passar algum tempo sozinhos.
Конечно, я был рад быть в первый раз вместе с папой, но мне казалось, что он в самом деле не так счастлив. Было странно находиться с ним вдвоем в этом доме, на этом острове - только мы.
Eu estava contente por estar pela primeira vez com o meu pai, mas sentia que ele não estava tão feliz como parecia e achava muito estranho estar ali com ele, naquela casa e naquela ilha, os dois sozinhos um com o outro...
Ей все время было так грустно, и мне казалось, что это я забочусь о ней.
E ela andava sempre tao triste que eu sentia que eu é que cuidava dela.
Мне так казалось.
Pensei que estivesse.
Просто я так сильно этого хотела, что мне казалось это просто должно сбыться.
Tipo se quisesse mesmo muito, podia consegui-lo.
Мне казалось, что именно так я и поступил.
Tinha a impressão de que era isso que estava a fazer.
Да, мне казалось, что так и будет.
Sim, acho que foi.
Так мне казалось.
Pelo menos, tanto quanto sei.
Мне тоже так казалось одно время.
Eu também, por um instante.
Мне казалось, что кто-то забивает гвоздь мне в челюсть. Так.
Parecia que me enterravam um prego no maxilar.
Или, по крайней мере, так мне казалось.
Pelo menos, eu julgava que não.
не знаю уж, чего Уилл так беспокоился я просто имел в виду, что вряд ли за парами будущее нужно больше народу. нужна поддержка и мне казалось, что теперь и у меня, и Уилла с этим все в порядке
Não sei porque o Will ficou aborrecido. Só quis dizer que não pensava que os casais fossem o futuro. É preciso mais do que isso.
Мне казалось, ты говорил : "Это так здорово, Рори повлияет на Джесса".
Tu estavas todo numa de "isto é óptimo, a Rory vai mudar o Jess".
Нет, это не ложь, я точно знаю : когда я пару раз врала маме, мне казалось, дикий зверь разрывает мне живот, а сейчас не так.
- É só uma peta e eu sei... porque sempre que menti à minha mãe, senti-me como se tivesse um bicho a enrolar-se cá dentro. - Não sinto nada.
Мне казалось, что в этом не так много смысла.
Não me pareceu haver grande motivo para isso.
Я так её любил. Так любил! Когда мы в тот вечер сидели с ней на кухне мне казалось, что кроме нас на планете никого нет.
Amava-a... particularmente... porque quando estávamos sentados na cozinha naquela noite... sentimo-nos como se fôssemos as últimas pessoas do planeta.
Временами, месье Пуаро, мне казалось что муж и жена так увлечены друг другом, что ребёнок их совсем не интересует.
Monsieur Poirot, esporadicamente encontra-se um marido e uma mulher tão absorvidos um no outro que a criança mal parece intrometer-se.
Я так бьιла ей нужна. Иногда мне казалось, что у меня для нее ничего нет.
Ela precisava tanto de mim, e eu, às vezes, sentia que não tinha nada para lhe dar.
Мне даже казалось, что я нашла приемника. Так бы и было. Если бы он не отдал часть себя демону, и не покинул меня.
Tinha a certeza que finalmente encontravaNalguém com talento para me substituir. e nunca mais voltouNpara completar a sua aprendizagem.
Мне так и казалось.
É o que eu sinto.
Так мне казалось.
Pensei que estávamos.
Да мне казалось, что я все делал с напором. - Мне, правда, так казалось. - Нет.
Acho que a estava a mexer, não estava?
Мне было ее так жаль, что мне казалось, я умираю. Пожалуйста...
Por favor, cuide de Young-goon.
Мне казалось, настоящий коп почувствует, если будет рядом с тем, кого он ищет. Так ведь?
Pensei que uma polícia a sério sentiria quando estivesse na presença de quem persegue.
Раньше мне тоже так казалось, но теперь оно мне даже нравится.
Antes odiava a expressão, mas agora adoro-a.
Потому, что мне казалось, может, ты так напрягся из-за всей моей фигни с "неразоблачением".
É que estava a perguntar-me se não estavas irritado por causa da minha atitude de não abrir o jogo.
Отлично, я рада, что всё было, не так запущено, как мне казалось.
Óptimo, fico feliz porque não foi tanto tempo quanto eu pensava.
Мне казалось, мы так хорошо справляемся с этим...
Pensava que éramos muito bons nisto.
Мне тоже так казалось, но, потом я понял, что так она всегда сможет позвонить мне, когда ты ее достанешь, и передумал.
Também me lembrei disso, mas assim ela já me pode ligar quando estiver chateada contigo, portanto mudei de ideias.
Мне казалось, что только так я смогу от него избавиться.
Pensava que ele estava morto. Era a única maneira de me conseguir libertar dele.
"Теперь мы не расстанемся", - так мне почему-то казалось в те дни.
"Estaremos juntos a partir de agora" ... isso era o que eu pensava...
Мне тоже так казалось, но мнение изменилось.
- Também pensava assim, mas mudei de ideias.
А мне казалось, я был так очарователен...
Pensei que eu estava charmoso...
Мне казалось, я знаю, чего хочу. А потом... когда я очутилась здесь рядом с тобою и этим меннонитским священником-немцем, я почувствовала, что так и должно быть.
Achava que sabia o que queria, e depois estar aqui contigo e o padre pareceu tudo tão certo.
... Мне всё время казалось, что всё как-то не так.
É estranho. Nunca me pareceu adequado.
Мне тоже так казалось. Ладно, малый вперед.
Bem, diga algo que eu já não saiba.
И как мне казалось, так и было.
E, afinal, não tínhamos mesmo.
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне так неудобно 65
мне так приятно 25
мне так скучно 59
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так хорошо 71
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне так неудобно 65
мне так приятно 25
мне так скучно 59
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так хорошо 71
мне так неловко 147
мне так грустно 43
мне так больше нравится 26
мне так больно 48
мне так одиноко 58
мне так хочется 18
мне так жарко 26
мне так холодно 48
мне так стыдно 288
мне так страшно 180
мне так грустно 43
мне так больше нравится 26
мне так больно 48
мне так одиноко 58
мне так хочется 18
мне так жарко 26
мне так холодно 48
мне так стыдно 288
мне так страшно 180
мне так повезло 53
мне так не показалось 41
мне так весело 27
мне так сказали 43
мне так 131
казалось бы 248
казалось 1118
мне тебя не хватает 58
мне тоже приятно познакомиться 19
мне тоже 2984
мне так не показалось 41
мне так весело 27
мне так сказали 43
мне так 131
казалось бы 248
казалось 1118
мне тебя не хватает 58
мне тоже приятно познакомиться 19
мне тоже 2984